aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/de_DE.ISO8859-1/books
diff options
context:
space:
mode:
authorJohann Kois <jkois@FreeBSD.org>2004-12-18 12:02:47 +0000
committerJohann Kois <jkois@FreeBSD.org>2004-12-18 12:02:47 +0000
commit5b04ca43572a3f03c11f19e1c26d956f2225ad87 (patch)
tree31042f4600f0dd1289ae7f380cd66b8b7d6409da /de_DE.ISO8859-1/books
parentec76c98c51546c6a545f0324fe51d73b085c8113 (diff)
Notes
Diffstat (limited to 'de_DE.ISO8859-1/books')
-rw-r--r--de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml88
-rw-r--r--de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml10
-rw-r--r--de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml8
-rw-r--r--de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml276
-rw-r--r--de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml206
-rw-r--r--de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml475
-rw-r--r--de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml485
7 files changed, 1306 insertions, 242 deletions
diff --git a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
index 4fecc363e1..722cddb0be 100644
--- a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
+++ b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
@@ -28,32 +28,16 @@
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$FreeBSD$
- $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/book.sgml,v 1.9 2004/06/06 15:06:38 mheinen Exp $
- basiert auf: 1.22
+ $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/book.sgml,v 1.12 2004/10/30 15:00:03 jkois Exp $
+ basiert auf: 1.25
-->
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
-
-<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
-%authors;
-
-<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//DE">
-%translators;
-
-<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//DE">
-%mailing-lists;
-
-<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
-%man;
-
-<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
-%urls;
-
+<!ENTITY % books.ent PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Books Entity Set//DE">
+%books.ent;
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent">
%chapters;
-
<!ENTITY % not.published "INCLUDE">
-<!-- ENTITY index SYSTEM "index.sgml" -->
]>
<book lang="de">
@@ -61,13 +45,7 @@
<title>Die Fibel f&uuml;r neue Mitarbeiter des
FreeBSD-Dokumentationsprojekts</title>
- <author>
- <firstname>Nik</firstname>
- <surname>Clayton</surname>
- <affiliation>
- <address><email>nik@FreeBSD.org</email></address>
- </affiliation>
- </author>
+ <corpauthor>The FreeBSD German Documentation Project</corpauthor>
<copyright>
<year>1998</year>
@@ -77,50 +55,14 @@
<year>2002</year>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
- <holder role="mailto:nik@FreeBSD.org">Nik Clayton</holder>
+ <holder>The FreeBSD German Documentation Project</holder>
</copyright>
<pubdate role="rcs">$FreeBSD$</pubdate>
<releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
- <legalnotice>
- <para>Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled'
- forms (SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
- modification, are permitted provided that the following conditions are
- met:</para>
-
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the
- above copyright notice, this list of conditions and the following
- disclaimer as the first lines of this file unmodified.</para>
- </listitem>
-
- <listitem>
- <para>Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
- converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must
- reproduce the above copyright notice, this list of conditions and
- the following disclaimer in the documentation and/or other
- materials provided with the distribution.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
-
- <important>
- <para>THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY
- EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
- IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
- PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR
- ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
- CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF
- SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
- BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
- LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING
- NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS
- DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
- DAMAGE.</para>
- </important>
- </legalnotice>
+ &bookinfo.legalnotice;
<abstract>
<para>Vielen Dank f&uuml;r Ihr Interesse und Ihre Mitarbeit an
@@ -132,9 +74,9 @@
behandelt, was Sie wissen m&uuml;ssen, wenn Sie sich am
FreeBSD-Dokumentationsprojekt beteiligen wollen.</para>
- <para>Bitte beachten Sie, da&szlig; diese Fibel
- <emphasis>st&auml;ndig</emphasis> unter Bearbeitung und noch
- nicht vollst&auml;ndig ist. Die noch nicht abgeschlossenen
+ <para>Bitte beachten Sie, dass diese Fibel
+ <emphasis>jederzeit</emphasis> unter Bearbeitung und noch
+ nicht vollst&auml;ndig ist. Die noch nicht &uuml;bersetzten
Kapitel sind mit einem <literal>*</literal> vor der
Kapitel&uuml;berschrift gekennzeichnet.</para>
@@ -152,8 +94,8 @@
<para>Die folgende Tabelle zeigt die normale Eingabeaufforderung
des Systems und die Eingabeaufforderung des Superusers. Die in
- diesem Buch vorkommenden Beispiele, benutzen die jeweilige
- Eingabeaufforderung um zu zeigen, unter welchem Benutzer die
+ diesem Buch vorkommenden Beispiele benutzen die jeweilige
+ Eingabeaufforderung, um zu zeigen, unter welchem Benutzer die
Beispiele ausgef&uuml;hrt werden sollten.</para>
<informaltable frame="none">
@@ -208,7 +150,7 @@
<row>
<entry>Eingaben und die dazugeh&ouml;rige
- Computerausgabe.</entry>
+ Ausgabe auf dem Bildschirm.</entry>
<entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
Pa&szlig;wort:</screen></entry>
</row>
@@ -219,7 +161,7 @@ Pa&szlig;wort:</screen></entry>
<entry>Mit <citerefentry>
<refentrytitle>su</refentrytitle>
<manvolnum>1</manvolnum>
- </citerefentry> k&ouml;nnen Sie sich als anderer
+ </citerefentry> k&ouml;nnen Sie sich als ein anderer
Benutzer anmelden.</entry>
</row>
@@ -263,7 +205,7 @@ Pa&szlig;wort:</screen></entry>
<title>Anmerkungen, Tips, wichtige Hinweise, Warnungen und
Beispiel</title>
- <para>An einigen Stellen innerhalb dieses Buchs werden
+ <para>An einigen Stellen innerhalb dieses Buchs werden
wichtige oder n&uuml;tzliche Hinweise gegeben, die besonders
hervorgehoben sind. Hier ein kurzer &Uuml;berblick &uuml;ber
die verwendeten Darstellungen.</para>
diff --git a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
index 002116a572..e029aeaed5 100644
--- a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
+++ b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
@@ -28,7 +28,7 @@
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$FreeBSD$
- $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml,v 1.10 2004/08/30 22:39:59 mheinen Exp $
+ $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml,v 1.11 2004/10/30 15:13:55 jkois Exp $
basiert auf: 1.21
-->
@@ -141,7 +141,7 @@
</variablelist>
<para>Jede dieser vier Kategorien wird im FreeBSD-CVS-Baum
- verwaltet. Das bedeutet, da&szlig; alle &Auml;nderungen an den
+ verwaltet. Das bedeutet, dass alle &Auml;nderungen an den
Dateien f&uuml;r jeden verf&uuml;gbar sind und jeder sich
mittels eines Programms wie <application>CVSup</application>
oder <application>CTM</application> eine lokale Kopie der
@@ -217,7 +217,7 @@
<screen>&prompt.user; <userinput>cvs checkout doc/share</userinput>
&prompt.user; <userinput>cvs checkout doc/de_DE.ISO8859-1/share</userinput></screen>
- <para>F&uuml;r den Fall, da&szlig; ausreichend Platz auf der
+ <para>F&uuml;r den Fall, dass ausreichend Platz auf der
Festplatte vorhanden ist, kann auch eine eine
vollst&auml;ndige Arbeitskopie des gesamten CVS-Baumes anlegt
werden.</para>
@@ -281,7 +281,7 @@
<para>Danach ist <command>make</command> mit dem Ziel
<maketarget>lint</maketarget> aufzurufen, um das gesamte
Dokument auf Auszeichnungsfehler hin zu untersuchen, ohne
- das zeitaufwendige Transformationen vorgenommen
+ dass zeitaufw&auml;ndige Transformationen vorgenommen
werden.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make lint</userinput></screen>
@@ -303,7 +303,7 @@
unterst&uuml;tzten Formate befindet sich am Anfang der Datei
<filename>doc/share/mk/doc.docbook.mk</filename>. Bei der
Verwendung dieser Variable ist es wichtig, darauf zu achten,
- da&szlig; die Angabe der gew&uuml;nschten Formate in
+ dass die Angabe der gew&uuml;nschten Formate in
Anf&uuml;hrungszeichen eingeschlossen wird, sofern mehr als
nur ein Format gleichzeitig erstellt werden soll.</para>
diff --git a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
index 42b3e680c1..0941bdeaef 100644
--- a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
+++ b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
@@ -28,7 +28,7 @@
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$FreeBSD$
- $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml,v 1.6 2003/12/23 01:41:01 mheinen Exp $
+ $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml,v 1.7 2004/10/30 15:46:26 jkois Exp $
basiert auf: 1.7
@@ -45,7 +45,7 @@
<para>Neuere <application>Emacs</application>- und
<application>XEmacs</application>-Versionen verf&uuml;gen
&uuml;ber ein n&uuml;tzliches Lisp-Paket namens PSGML. PSGML ist
- ein sogenannter <foreignphrase>Majormode</foreignphrase>, der
+ ein so genannter <foreignphrase>Majormode</foreignphrase>, der
Funktionen speziell f&uuml;r den Umgang mit SGML-Dateien,
-Elementen und deren Attributen bereit stellt. Emacs aktiviert
PSGML automatisch, wenn eine Datei mit der Endung
@@ -70,7 +70,7 @@
enthalten mu&szlig;, werden diese ebenfalls
miteingef&uuml;gt.</para>
- <!--? "man" muß weg! Oliver Fischer -->
+ <!--? "man" muss weg! Oliver Fischer -->
<para>Falls man unsicher ist, wie der Name des
gew&uuml;nschten Elements lautet oder welche Elemente an der
aktuellen Position erlaubt sind, k&ouml;nnen mittels der
@@ -128,7 +128,7 @@
<para>Ruft die Funktion <literal>sgml-fill-element</literal>
auf. Diese Funktion formatiert<footnote>
<para>Formatieren bedeutet in diesem Zusammenhang,
- da&szlig; die Funktion versucht, soviel Zeichen wie
+ dass die Funktion versucht, soviel Zeichen wie
m&ouml;glich in einer Zeile unterzubringen. Die Stelle,
bis zu der gef&uuml;llt und dann der Zeilemumbruch
erfolgt, ist konfigurierbar.</para>
diff --git a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
index 89ae2592fd..c2e2979cdf 100644
--- a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
+++ b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
@@ -28,8 +28,8 @@
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$FreeBSD$
- $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml,v 1.10 2004/04/12 17:51:14 mheinen Exp $
- basiert auf: 1.38
+ $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml,v 1.13 2004/10/30 17:24:58 jkois Exp $
+ basiert auf: 1.41
-->
<!--?
@@ -56,44 +56,33 @@ Oliver Fischer
<title>&Uuml;berblick</title>
<para>In den guten alten Zeiten war der Umgang mit
- <quote>elektronischem</quote> Text einfach. Man mu&szlig;te
+ <quote>elektronischem</quote> Text einfach. Man musste
lediglich wissen, welcher Zeichensatz (ASCII, EBCDIC oder ein
anderer) vorlag. Text war einfach Text und sah so aus, wie man
ihn sah. Keine Extras, keine Formatierungen und kein sonstiger
Schnickschnack.</para>
-
- <!--? Diesen Satz noch einmal Wort fuer Wort untersuchen!!! Oliver Fischer -->
- <para>Unleugbar ist, da&szlig; das nicht genug war. Von einem
- machinenlesbaren Text wird erwartet, da&szlig; er auch von
- Maschinen gelesen und vern&uuml;nftig verarbeitet werden kann.
- Einige Stellen sollen hervorgehoben werden, andere sollen in ein
+ <para>F&uuml;r viele Zwecke war dies allerdings nicht ausreichend.
+ Von einem machinenlesbaren Text wird erwartet, dass er auch von
+ Maschinen gelesen und intelligent weiterverarbeitet werden kann.
+ Einzelne Stellen sollen hervorgehoben werden, andere sollen in ein
Glossar aufgenommen werden oder auf andere Textstellen
verweisen. Dateinamen wiederum sollen in einer
<quote>schreibmaschinen&auml;hnlichen</quote> Schrift auf dem
- Bildschirm dargestellt werden, der Ausdruck jedoch soll in
- <quote>Schr&auml;gschrift</quote> oder einer von hundert anderen
- m&ouml;glichen Darstellungsformen erfolgen.</para>
-
- <!--<para>Inevitably, this was not enough. Once you have text in a
- machine-usable format, you expect machines to be able to use it and
- manipulate it intelligently. You would like to indicate that certain
- phrases should be emphasised, or added to a glossary, or be hyperlinks.
- You might want filenames to be shown in a <quote>typewriter</quote> style
- font for viewing on screen, but as <quote>italics</quote> when printed,
- or any of a myriad of other options for presentation.</para>-->
-
- <para>Anf&auml;nglich gab es die Hoffnung, da&szlig; die
+ Bildschirm dargestellt werden, der Ausdruck soll jedoch in
+ <quote>Schr&auml;gschrift</quote> oder in einer beliebigen anderen
+ Darstellungsform erfolgen.</para>
+
+ <para>Anf&auml;nglich gab es die Hoffnung, dass die
K&uuml;nstliche Intelligenz (KI) helfen w&uuml;rde, dieses Ziel
- zu erreichen. Der Computer sollte den Text lesen und
- selbstst&auml;ndig in der Lage sein k&ouml;nnen, wichtige
- Formulierungen, Dateinamen, Benutzereingaben oder Beispiele zu
- erkennen. Ungl&uuml;cklicherweise verlief die Entwicklung in der
- Wirklichkeit nicht wie gew&uuml;nscht und Computer bed&uuml;rfen
- etwas Unterst&uuml;tzung, bevor sie Texte vern&uuml;nftig
- verarbeiten k&ouml;nnen.</para>
-
- <para>Genauer gesagt, man mu&szlig; ihnen sagen, was was ist. Sehen
+ zu erreichen. Computer sollte den Text lesen und dazu in der Lage
+ sein, selbstst&auml;ndig wichtige Formulierungen, Dateinamen,
+ Benutzereingaben oder Beispiele zu erkennen. Leider verlief die
+ Entwicklung in diesem Bereich nicht wie gew&uuml;nscht und Computer
+ ben&ouml;tigen nach wie vor etwas Unterst&uuml;tzung, bevor sie
+ Texte vern&uuml;nftig verarbeiten k&ouml;nnen.</para>
+
+ <para>Genauer gesagt, man muss ihnen sagen, was was ist. Sehen
wir Menschen uns folgende Zeilen an:
<blockquote>
@@ -115,16 +104,16 @@ Oliver Fischer
<para>Der Begriff <quote>Auszeichnung<footnote> <para>Im
angels&auml;chischschen Sprachraum wird von
<quote>markup</quote>
- gesprochen.</para></footnote></quote> bedeutet, da&szlig;
+ gesprochen.</para></footnote></quote> bedeutet, dass
sich der Wert eines Textes erh&ouml;ht, aber auch seine Kosten.
Durch Auszeichnungen wird einem Dokument zus&auml;tzlicher Text
hinzugef&uuml;gt, der aber von dem eigentlichen Dokumenteninhalt
auf eine bestimmte Art und Weise unterschieden werden kann, so
- da&szlig; Programme die Auszeichnung erkennen k&ouml;nnen und
+ dass Programme die Auszeichnung erkennen k&ouml;nnen und
mittels dieser Informationen w&auml;hrend der Verarbeitung in
der Lage sind, Entscheidungen zu treffen. Texteditoren
k&ouml;nnen diese Auszeichnungselemente vor dem Benutzer
- verbergen, um zu vermeiden, da&szlig; er durch sie abgelenkt
+ verbergen, um zu vermeiden, dass er durch sie abgelenkt
wird.</para>
<!--<para><quote>Markup</quote> is commonly used to describe <quote>adding
@@ -138,7 +127,7 @@ Oliver Fischer
<para>Die durch die Auszeichnungselemente im Textdokument
zus&auml;tzlich abgelegten Informationen erh&ouml;hen den Wert
- des Dokuments. Allerdings mu&szlig; diese Arbeit in den meisten
+ des Dokuments. Allerdings muss diese Arbeit in den meisten
F&auml;llen von einem Menschen getan werden &ndash; w&auml;ren
Maschinen dazu f&auml;hig, w&auml;ren zus&auml;tzliche
Auszeichnungselemente unn&ouml;tig. Der damit verbundene Aufwand
@@ -156,13 +145,11 @@ Oliver Fischer
<para>Die Auszeichnungselemente sind deutlich vom eigentlichen
Inhalt zu unterscheiden.</para>
- <para>Leicht ist zu erkennen, da&szlig; die Einf&uuml;hrung von
- Auszeichnungselementen es n&ouml;tig macht, irgendwo festzulegen
- was die einzelnen Auszeichungselemente bedeuten und wie sie zu
- interpretieren sind. Letztendlich wird ein ganzes B&uuml;ndel
- von Auszeichnungselementen ben&ouml;tigt, die selbst eine eigene
- Auszeichnungssprache darstellen, derer man sich bedienen kann,
- wenn man seine Dokumente schreibt.</para>
+ <para>Die Einf&uuml;hrung von Auszeichnungselementen setzt voraus,
+ dass festgelegt wird, welche Bedeutung einzelne Elemente haben
+ und wie diese interpretiert werden. Sie brauchen daher eine
+ Auszeichnungssprache, der Sie folgen, wenn Sie eigene
+ Dokumente verfassen.</para>
<para>Nat&uuml;rlich kann es keine universelle
Auszeichnungssprache geben und eine einzige mag nicht
@@ -215,7 +202,7 @@ Oliver Fischer
<note>
<para>Das Validieren eines SGML-Dokuments gegen eine DTD
&uuml;berpr&uuml;ft lediglich die korrekte Syntax des
- Dokuments, da&szlig; hei&szlig;t, ob nur g&uuml;ltige
+ Dokuments, dass hei&szlig;t, ob nur g&uuml;ltige
Auszeichnungselemente verwendet wurden und ihre Reihenfolge
stimmt. Dabei wird <emphasis>nicht</emphasis> gepr&uuml;ft, ob
die Elemente der DTD <emphasis>sinngem&auml;&szlig;</emphasis>
@@ -226,7 +213,7 @@ Oliver Fischer
Semantik.</para>
</note>
- <para>Es ist anzunehmen, da&szlig;, wenn man selber vor hat
+ <para>Es ist anzunehmen, dass, wenn man selber vor hat
Dokumentation f&uuml;r das FDP zu schreiben, der
gr&ouml;&szlig;te Teil davon mit Hilfe von HTML oder DocBook
geschrieben werden wird. Aus diesem Grunde wird an dieser Stelle
@@ -261,7 +248,7 @@ Oliver Fischer
-->
<para>Von einem Dokument, unabh&auml;ngig, ob es sich um eine
einzelne Webseite oder ein langes Buch handelt, wird angenommen,
- da&szlig; es einen wie auch immer gearteten Inhalt hat. Dieser
+ dass es einen wie auch immer gearteten Inhalt hat. Dieser
l&auml;&szlig;t sich selbst wiederum in Teilelemente
aufspalten, die ebenso zerlegbar sind. Durch die Aufnahme von
Auszeichnungselementen in einen Text, werden diese einzelnen
@@ -279,8 +266,8 @@ Oliver Fischer
<para>Nimmt man zum Beispiel ein typisches Buch, so kann man es
auf der obersten Ebene als ein Ganzes, als ein Element
betrachten. Dieses <quote>Buch</quote>-Element enth&auml;lt nun
- sicherlich Kapitel, die selbst zu Recht als Elemente bezeichnet
- werden k&ouml;nnen. Jedes einzelne Kapitel enth&auml;lt weitere
+ Kapitel, die wiederum selbst als Elemente bezeichnet werden
+ k&ouml;nnen. Jedes einzelne Kapitel enth&auml;lt weitere
Elemente. So gibt es beispielsweise Abs&auml;tze, Zitate und
Fu&szlig;noten. Jeder Absatz kann wiederum selbst Elemente
enthalten, die helfen, den Absatzinhalt als direkte Rede oder
@@ -297,19 +284,19 @@ Oliver Fischer
unterteilt in Abs&auml;tze, Fu&szlig;noten, Namen und so weiter
und so weiter.</para>
- <para>Anzumerken ist an dieser Stelle, da&szlig; das eben gesagte
+ <para>Anzumerken ist an dieser Stelle, dass das eben gesagte
ohne weiteres auf jeden Inhaltstyp angewandt werden kann, auch
- ohne da&szlig; von <acronym>SGML</acronym> die Rede ist. Man
+ ohne dass von <acronym>SGML</acronym> die Rede ist. Man
k&ouml;nnte beispielsweise einfach verschiedene Stifte nehmen
und einen Ausdruck dieser Fibel vor sich hinlegen und dann mit
verschiedenen Farben die einzelnen Abschnitte des Buchinhalts
markieren.</para>
<para>Leider gibt es keinen elektronischen Stift, um das zu tun.
- Deshalb mu&szlig; ein anderer Weg gew&auml;hlt werden, um zu
+ Deshalb muss ein anderer Weg gew&auml;hlt werden, um zu
bestimmen, zu welchem Element die einzelnen Inhalte
geh&ouml;ren. In SGML-basierten Auszeichnungssprachen wie HTML
- und DocBook werden daf&uuml;r sogenannte
+ und DocBook werden daf&uuml;r so genannte
<emphasis>Tags</emphasis> eingesetzt.</para>
<para>Mit einem solchen Tag wird eindeutig festgelegt, wo ein
@@ -330,7 +317,7 @@ Oliver Fischer
<title>Verwendung eines Elements (Start- und Endtag)</title>
<para>HTML kennt das Element <literal>p</literal>, um
- festzulegen, da&szlig; ein bestimmter abgegrenzter Bereich
+ festzulegen, dass ein bestimmter abgegrenzter Bereich
einen Absatz darstellt. Dieses Element hat sowohl einen Start-
als auch einen Endtag.</para>
@@ -346,9 +333,9 @@ Oliver Fischer
Oliver Fischer
-->
<para>Elemente m&uuml;ssen nicht notwendigerweise einen Endtag
- haben. Ebenso ist es nicht notwendig, da&szlig; Elemente einen
+ haben. Ebenso ist es nicht notwendig, dass Elemente einen
Inhalt haben. Beispielsweise kann in HTML-Dokumenten mittels
- eines speziellen Elements festgelegt werden, da&szlig; eine
+ eines speziellen Elements festgelegt werden, dass eine
horizontale Linie an einer bestimmten Stelle erscheinen soll. Da
dieses Element offensichtlich keinen Inhalt hat, wird auch kein
Endtag ben&ouml;tigt.</para>
@@ -357,7 +344,7 @@ Oliver Fischer
<title>Verwendung eines Elements (nur Starttag)</title>
<para>In HTML kann man mit dem Element <sgmltag>hr</sgmltag>
- festlegen, da&szlig; an einer bestimmten Stelle eine
+ festlegen, dass an einer bestimmten Stelle eine
horizontale Linie angezeigt werden soll. Da dieses Element
keinen Inhalt umschlie&szlig;t, hat es nur einen
Starttag.</para>
@@ -474,10 +461,10 @@ Oliver Fischer
von allen Programmen gefunden werden k&ouml;nnen.</para>
<sect2>
- <title>Was daf&uuml;r getan werden mu&szlig;&hellip;</title>
+ <title>Was daf&uuml;r getan werden muss;&hellip;</title>
<para>Damit die Beispiele dieser Fibel ausgef&uuml;hrt werden
- k&ouml;nnen, ist es notwendig, da&szlig; einige Programme auf
+ k&ouml;nnen, ist es notwendig, dass einige Programme auf
dem Rechner installiert sind und das eine Umgebungsvariable
korrekt gesetzt wird.</para>
@@ -493,7 +480,7 @@ Oliver Fischer
</step>
<step>
- <para>Anschlie&szlig;end mu&szlig; in den Shellkonfigurationsdateien die
+ <para>Anschlie&szlig;end muss in den Shellkonfigurationsdateien die
Variable <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar>
<footnote><simpara>Sofern man nicht an der deutschen
Dokumentation arbeitet, m&uuml;ssen die
@@ -537,11 +524,10 @@ setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATA
setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/de_DE.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATALOG_FILES</programlisting>
</example>
- <para>Damit die &Auml;nderungen wirksam werden, mu&szlig;
- man sich abmelden und anschlie&szlig;end wieder anmelden
- &ndash; oder die obigen Anweisungen direkt in der Shell
- ausf&uuml;hren und so die Umgebungsvariable
- setzten.</para>
+ <para>Damit die &Auml;nderungen wirksam werden, meldet man
+ sich ab und anschlie&szlig;end wieder an &ndash; oder man
+ f&uuml;hrt die obigen Anweisungen direkt in der Shell
+ aus und setzt so die ben&ouml;tigten Umgebungsvariablen.</para>
</step>
</procedure>
@@ -575,26 +561,26 @@ setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/de_DE.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATA
mit Hilfe eines SGML-Parsers validiert werden.</para>
<para>Bestandteil von <filename role="package">textproc/docproj</filename>
- ist &man.nsgmls.1; - ein <link
- linkend="sgml-primer-validating">validierender Parser</link>.
- &man.nsgmls.1; liest ein Dokument entsprechend einer SGML-DTD
+ ist <command>nsgmls</command> - ein <link
+ linkend="sgml-primer-validating">validierender Parser</link>.
+ <command>nsgmls</command> liest ein Dokument entsprechend einer SGML-DTD
ein und gibt anschlie&szlig;end ein Element-Structure-Information-Set
(ESIS) aus. Allerdings ist das an dieser Stelle nicht weiter
wichtig.</para>
- <para>Wird &man.nsgmls.1; mit der Option <option>-s</option>
+ <para>Wird <command>nsgmls</command> mit der Option <option>-s</option>
aufgerufen, werden nur Fehlermeldungen ausgegeben. Dadurch
kann leicht gepr&uuml;ft werden, ob ein Dokument g&uuml;ltig
ist oder nicht.</para>
- <para>So pr&uuml;ft man mit &man.nsgmls.1;, ob die neuangelegte
+ <para>So pr&uuml;ft man mit <command>nsgmls</command>, ob die neuangelegte
Beispieldatei g&uuml;ltig ist:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>nsgmls -s beispiel.sgml</userinput></screen>
<para>Sofern das Beispiel korrekt abgetippt wurde, wird sich
- &man.nsgmls.1; ohne jegliche Ausgabe beenden. Das bedeutet,
- da&szlig; das Dokument erfolgreich validiert werden konnte
+ <command>nsgmls</command> ohne jegliche Ausgabe beenden. Das bedeutet,
+ dass das Dokument erfolgreich validiert werden konnte
und somit g&uuml;ltig ist.</para>
</step>
@@ -607,9 +593,9 @@ setenv SGML_CATALOG_FILES /usr/doc/de_DE.ISO8859-1/share/sgml/catalog:$SGML_CATA
nsgmls:beispiel.sgml:5:4:E: character data is not allowed here
nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
- <para>Die Fehlermeldungen die von &man.nsgmls.1; ausgegeben
- werden, sind in durch Doppelpunkte getrennte Spalten
- unterteilt.</para>
+ <para>Die Fehlermeldungen, die von <command>nsgmls</command>
+ ausgegeben werden, sind in durch Doppelpunkte getrennte
+ Spalten unterteilt.</para>
<informaltable frame="none">
<tgroup cols="2">
@@ -674,20 +660,20 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<para>Durch das Weglassen des Tags <sgmltag>title</sgmltag>
sind zwei unterschiedliche Fehler entstanden.</para>
- <para>Der erste Fehler besagt, da&szlig; Inhalt (in diesem
+ <para>Der erste Fehler besagt, dass Inhalt (in diesem
Falle Zeichen anstatt eines Starttags) an einer Stelle
gefunden wurde, an der der Parser etwas anderes erwartet
hat. Genauer gesagt wurde der Starttag eines Elements
erwartet, das innerhalb von <sgmltag>head</sgmltag>
auftreten kann.</para>
- <para>Der zweite Fehler wurde dadurch verursacht, da&szlig;
+ <para>Der zweite Fehler wurde dadurch verursacht, dass
das Element <sgmltag>head</sgmltag> ein
Element <sgmltag>title</sgmltag> enthalten
- <emphasis>mu&szlig;</emphasis> und &man.nsgmls.1; nicht
- ber&uuml;cksichtigt, da&szlig; dieser Fehler auf dem
+ <emphasis>muss</emphasis> und <command>nsgmls</command>
+ nicht ber&uuml;cksichtigt, dass dieser Fehler auf dem
vorhergehenden beruht. Es wird lediglich festgestellt,
- da&szlig; der Endtag von <sgmltag>head</sgmltag> auftritt,
+ dass der Endtag von <sgmltag>head</sgmltag> auftritt,
obwohl nicht alle notwendigen Elemente vorhanden sind.</para>
</step>
@@ -705,7 +691,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
von w3c.de oder so hier verwendet wird.-->
<title>Die DOCTYPE-Deklaration</title>
- <para>Am Anfang jedes Dokuments mu&szlig; der Name der dem
+ <para>Am Anfang jedes Dokuments muss der Name der dem
Dokument zugrundeliegenden DTD angegeben werden. Mit Hilfe
dieser Information k&ouml;nnen SGML-Parser die verwendete DTD
feststellen und pr&uuml;fen, ob das Dokument zu ihr konform ist.</para>
@@ -738,7 +724,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<listitem>
<para>Die Zeichenkette <literal>&lt;!</literal> dient hier
- als <emphasis>Indikator</emphasis>, da&szlig; es sich bei
+ als <emphasis>Indikator</emphasis>, dass es sich bei
diesem Ausdruck um eine SGML-Deklaration handelt und diese
Zeile den Dokumententyp festlegt.</para>
</listitem>
@@ -748,7 +734,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<term><literal>DOCTYPE</literal></term>
<listitem>
- <para>Zeigt an, da&szlig; dies die SGML-Deklaration f&uuml;r
+ <para>Zeigt an, dass dies die SGML-Deklaration f&uuml;r
den Dokumententyp ist.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -806,7 +792,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
finden kann.</para>
</note>
- <para>Jeder &ouml;ffentliche Bezeichner mu&szlig; eine bestimmte Syntax
+ <para>Jeder &ouml;ffentliche Bezeichner muss eine bestimmte Syntax
haben, die wie folgt lautet:</para>
<!-- Oliver Fischer: Ich habe hier Owner mit Besitzer uebersetzt.
@@ -874,7 +860,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<para>Da das FreeBSD-Projekt seine Bezeichner nicht hat
registrieren lassen, ist der Besitzer
<literal>-//FreeBSD</literal>. Unter anderem kann man
- daran auch sehen, da&szlig; das W3C sich nicht hat
+ daran auch sehen, dass das W3C sich nicht hat
registrieren lassen.</para>
</listitem>
@@ -927,7 +913,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<para>Wenn man die oben beschriebene Syntax f&uuml;r
Bezeichner verwendet und ein Dokument durch einen
- SGML-Prozessor schickt, mu&szlig; dieser die
+ SGML-Prozessor schickt, muss dieser die
M&ouml;glichkeit haben, den Bezeichner auf eine real
existierende Datei abzubilden, die die ben&ouml;tigte DTD
enth&auml;lt.</para>
@@ -940,7 +926,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<programlisting>PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "4.0/strict.dtd"</programlisting>
- <para>kann ein SGML-Prozessor dar&uuml;ber feststellen, da&szlig; die
+ <para>kann ein SGML-Prozessor dar&uuml;ber feststellen, dass die
ben&ouml;tigte DTD in der Datei <filename>strict.dtd</filename>
im Unterverzeichnis <filename role="directory">4.0</filename>
des Verzeichnisses des Katalogs zu finden ist.</para>
@@ -957,7 +943,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<sect3>
<title>Die Variable <envar>SGML_CATALOG_FILES</envar></title>
- <para>Nat&uuml;rlich mu&szlig; einem SGML-Prozessor noch
+ <para>Nat&uuml;rlich muss einem SGML-Prozessor noch
mitgeteilt werden k&ouml;nnen, wo er seine Kataloge finden
kann. Viele Programme bieten hierf&uuml;r
Kommandozeilenoptionen an, &uuml;ber die man einen oder
@@ -1015,7 +1001,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE html SYSTEM "/pfad/zur/dokumenten.dtd">]]></programlisting>
<para>Das Schl&uuml;sselwort <literal>SYSTEM</literal> legt
- fest, da&szlig; ein SGML-Prozessor die DTD auf
+ fest, dass ein SGML-Prozessor die DTD auf
<quote>systemspezifische</quote> Art und Weise bestimmen soll.
Meistens, aber nicht immer, wird so auf eine Datei im
Dateisystem verwiesen.</para>
@@ -1023,9 +1009,9 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<para>Allerdings sollte man &ouml;ffentliche Bezeichner aus
Gr&uuml;nden der Portabilit&auml;t bevorzugen, da man so
nicht eine Kopie der DTD mit dem Dokument selber verteilen
- mu&szlig;, beziehungsweise da man, wenn man mit
+ muss, beziehungsweise da man, wenn man mit
<literal>SYSTEM</literal> arbeitet, nicht davon ausgehen kann,
- da&szlig; die ben&ouml;tigte DTD auf anderen Systemen genau
+ dass die ben&ouml;tigte DTD auf anderen Systemen genau
unter dem gleichen Pfad verf&uuml;gbar ist.</para>
</sect2>
@@ -1034,17 +1020,17 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<sect1 id="sgml-primer-sgml-escape">
<title>Die R&uuml;ckkehr zu SGML</title>
- <para>An einer fr&uuml;heren Stelle wurde erw&auml;hnt, da&szlig;
+ <para>An einer fr&uuml;heren Stelle wurde erw&auml;hnt, dass
man SGML nur ben&ouml;tigt, falls man selbst eine DTD entwickeln
m&ouml;chte. Genaugenommen ist das nicht 100%ig richtig. Einige
Teile der SGML-Syntax k&ouml;nnen auch in normalen Dokumenten
verwendet werden, falls dies gew&uuml;nscht oder notwendig
ist.</para>
- <para>In diesem Falle mu&szlig; daf&uuml;r Sorge getragen werden,
- da&szlig; ein SGML-Prozessor feststellen kann, da&szlig; ein
+ <para>In diesem Falle muss daf&uuml;r Sorge getragen werden,
+ dass ein SGML-Prozessor feststellen kann, dass ein
bestimmter Abschnitt des Inhalts SGML ist, das er verarbeiteten
- mu&szlig;.</para>
+ muss.</para>
<para>Solche SGML-Abschnitte werden mittels
<literal>&lt;!&nbsp;...&nbsp;&gt;</literal> in Dokumenten
@@ -1055,7 +1041,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<para>Demnach ist die <link
linkend="sgml-primer-doctype-declaration">DOCTYPE-Deklaration</link>
ein gutes Beispiel f&uuml;r SGML, das in Dokumenten verwendet
- werden mu&szlig;&hellip;</para>
+ werden muss&hellip;</para>
</sect1>
@@ -1115,7 +1101,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<para>Hat man fr&uuml;her schon Erfahrungen mit HTML gesammelt,
wird man vielleicht andere Regeln f&uuml;r den Gebrauch von
Kommentaren kennengelernt haben. Beispielsweise wird oft
- angenommen, da&szlig; Kommentare mit <literal>&lt;!--</literal>
+ angenommen, dass Kommentare mit <literal>&lt;!--</literal>
begonnen und nur mit <literal>--&gt;</literal> beendet
werden.</para>
@@ -1168,14 +1154,14 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<para>Zur &Uuml;bung k&ouml;nnen Sie einige Kommentare in
die Datei <filename>beispiel.sgml</filename> einf&uuml;gen
und &uuml;berpr&uuml;fen, ob die Datei nun noch erfolgreich
- von &man.nsgmls.1; validiert werden kann.</para>
+ von <command>nsgmls</command> validiert werden kann.</para>
</step>
<step>
<para>Zu Testzwecken sollten Sie
auch noch ein paar fehlerhafte Kommentare hinzuf&uuml;gen
und sich die resultierenden Fehlermeldungen von
- &man.nsgmls.1; ansehen.</para>
+ <command>nsgmls</command> ansehen.</para>
</step>
</procedure>
</sect2>
@@ -1212,7 +1198,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<para>Jede allgemeine Entit&auml;t hat einen Namen, &uuml;ber
den sie angesprochen werden kann, um den von ihr
referenzierten Inhalt in ein Dokument einzubinden. Daf&uuml;r
- mu&szlig; an der betreffenden Stelle der Namen der
+ muss an der betreffenden Stelle der Namen der
Entit&auml;t per
<literal>&amp;<replaceable>entitaetenname</replaceable>;</literal>
einf&uuml;gt werden. Eine Entit&auml;t
@@ -1237,7 +1223,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<programlisting><![ CDATA [<para>Die aktuelle Version des
Programms ist &current.version;.</para>]]></programlisting>
- <para>Wenn sich die Versionsnummer &auml;ndert, mu&szlig;
+ <para>Wenn sich die Versionsnummer &auml;ndert, muss
nur die Entit&auml;t angepa&szlig;t und anschlie&szlig;end
das Dokument neu erzeugt werden.</para>
@@ -1247,7 +1233,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
k&ouml;nnten. Ein Beispiel f&uuml;r solche Zeichen sind
&lt; und &amp;, die normalerweise nicht direkt in
SGML-Dokumenten erlaubt sind. St&ouml;&szlig;t ein SGML-Parser
- bei seiner Arbeit auf das Symbol &lt;, nimmt er an, da&szlig;
+ bei seiner Arbeit auf das Symbol &lt;, nimmt er an, dass
der Anfang eines Start- oder Endtags gefunden wurde. Bei einem
&amp; wird er annehmen, den Anfang einer Entit&auml;t gefunden
zu haben.</para>
@@ -1268,7 +1254,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<!ENTITY last.version "2.2.7-RELEASE">
]>]]></programlisting>
- <para>Wichtig ist an dieser Stelle, da&szlig; die
+ <para>Wichtig ist an dieser Stelle, dass die
DOCTYPE-Deklaration durch eine eckige Klammer am Ende der
ersten Zeile erweitert wurde. Die beiden Entit&auml;ten
selber werden in den folgenden zwei Zeilen definiert, bevor
@@ -1280,7 +1266,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
besseren UEbersetzung suchen.
-->
- <para>Die eckigen Klammern sind notwendig um festzulegen, da&szlig;
+ <para>Die eckigen Klammern sind notwendig um festzulegen, dass
man die &uuml;ber DOCTYPE genannte DTD erweitern m&ouml;chte.</para>
</example>
@@ -1307,7 +1293,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
referenziert<footnote>
<para>Es wird das Prozentzeichen anstelle des
kaufm&auml;nnischen Unds verwendet.</para>
- </footnote>. Wichtig ist, da&szlig; das
+ </footnote>. Wichtig ist, dass das
<literal>%</literal>-Zeichen zwischen
<literal>ENTITY</literal> und dem Entit&auml;tennamen ein Teil
der Definition ist.</para>
@@ -1359,18 +1345,19 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</step>
<step>
- <para>Validieren Sie diese Datei mit &man.nsgmls.1;</para>
+ <para>Validieren Sie diese Datei mit
+ <command>nsgmls</command></para>
</step>
<step>
<para>&Ouml;ffnen Sie nun <filename>beispiel.sgml</filename>
- mit Ihrem Webbrowser. Es kann notwendig sein, da&szlig;
+ mit Ihrem Webbrowser. Es kann notwendig sein, dass
Sie die Datei vorher in <filename>beispiel.html</filename>
umbenennen m&uuml;ssen, damit die Datei auch als
HTML-Dokument erkannt wird.</para>
<para>Nur wenn Sie einen sehr modernen Browser haben, werden
- Sie sehen k&ouml;nnen, da&szlig;
+ Sie sehen k&ouml;nnen, dass
<literal>&amp;version;</literal> durch die Versionsnummer
ersetzt wurde. Leider haben die meisten Webbrowser
sehr einfache SGML-Parser, die nicht richtig mit SGML
@@ -1387,21 +1374,19 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<emphasis>normalisieren</emphasis>. Zu diesem Zweck liest
ein Normer <!--? Sehr freie &Uuml;bersetzung. Oliver -->
das Dokument ein und gibt anschlie&szlig;end semantisch
- gleichwertiges SGML wieder aus, da&szlig; auf verschiedene
+ gleichwertiges SGML wieder aus, dass auf verschiedene
Arten transformiert worden sein kann. Eine dieser
m&ouml;glichen Transformationen ist das Ersetzen der
Referenzen auf Entit&auml;ten mit dem von ihnen
pr&auml;sentierten Inhalt.</para>
- <para>Versuchen Sie die Beispieldatei mittels &man.sgmlnorm.1;
- zu normalisieren:</para>
-
- <!--<para>You can use &man.sgmlnorm.1; to do this.</para>-->
+ <para>Versuchen Sie, die Beispieldatei mittels
+ <command>sgmlnorm</command> zu normalisieren:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>sgmlnorm beispiel.sgml > beispiel.html</userinput></screen>
<para>Anschlie&szlig;end sollten Sie eine normalisierte
- Version, da&szlig; hei&szlig;t eine, bei der die
+ Version, dass hei&szlig;t eine, bei der die
Entit&auml;ten gegen ihren Inhalt ersetzt wurden, in der
Datei <filename>beispiel.html</filename> finden. Diese
Datei k&ouml;nnen Sie sich nun mit Ihrem Browser
@@ -1410,10 +1395,11 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</step>
<step>
- <para>Wenn Sie sich die Ausgaben von &man.sgmlnorm.1; ansehen,
- werden Sie feststellen, da&szlig; die DOCTYPE-Deklaration am
- Anfang der Datei nicht mehr enthalten ist. M&ouml;chten Sie
- die Deklaration behalten, mu&szlig; &man.sgmlnorm.1; mit der Option
+ <para>Wenn Sie sich die Ausgaben von <command>sgmlnorm</command>
+ ansehen, werden Sie feststellen, dass
+ die DOCTYPE-Deklaration am Anfang der Datei nicht mehr
+ enthalten ist. M&ouml;chten Sie die Deklaration behalten,
+ muss <command>sgmlnorm</command> mit der Option
<option>-d</option> aufrufen werden:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>sgmlnorm -d beispiel.sgml > beispiel.html</userinput></screen>
@@ -1451,7 +1437,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
zusammengef&uuml;hrt werden.</para>
<para>Damit der Inhalt der Dateien mit Entit&auml;ten
- eingebunden werden kann, mu&szlig; die Deklaration der
+ eingebunden werden kann, muss die Deklaration der
Entit&auml;ten das Schl&uuml;sselwort
<literal>SYSTEM</literal> enthalten. SGML-Parser werden so
angewiesen, den Inhalt der referenzierten Datei als Wert
@@ -1569,8 +1555,8 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
</step>
<step>
- <para>&Auml;ndern Sie <filename>beispiel.sgml</filename> so ab, da&szlig; sie wie folgt
- aussieht:</para>
+ <para>&Auml;ndern Sie <filename>beispiel.sgml</filename> so
+ ab, dass sie wie folgt aussieht:</para>
<programlisting><![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
<!ENTITY version "1.1">
@@ -1605,7 +1591,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<step>
<para>&Ouml;ffnen Sie <filename>beispiel.html</filename>
nun mit einem Webbrowser und vergewissern Sie sich,
- da&szlig; der Inhalt der Dateien
+ dass der Inhalt der Dateien
<filename>absatz<replaceable>N</replaceable>.sgml</filename>
in <filename>beispiel.html</filename> &uuml;bernommen
wurde.</para>
@@ -1622,8 +1608,8 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<procedure>
<step>
- <para>&Auml;ndern Sie <filename>beispiel.sgml</filename> so ab, da&szlig; es wie
- folgt aussieht:</para>
+ <para>&Auml;ndern Sie <filename>beispiel.sgml</filename> so
+ ab, dass es wie folgt aussieht:</para>
<programlisting><![ CDATA [<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" [
<!ENTITY % entitaeten SYSTEM "entitaeten.sgml"> %entitaeten;
@@ -1665,7 +1651,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<step>
<para>&Ouml;ffnen Sie <filename>beispiel.html</filename>
nun mit einem Webbrowser und vergewissern Sie sich,
- da&szlig; der Inhalt der Dateien
+ dass der Inhalt der Dateien
<filename>absatz<replaceable>N</replaceable>.sgml</filename>
in <filename>beispiel.html</filename> &uuml;bernommen
wurde.</para>
@@ -1678,7 +1664,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<sect1 id="sgml-primer-marked-sections">
<title>Markierte Bereiche</title>
- <para>SGML erlaubt es, da&szlig; bestimmte Dokumentabschnitte
+ <para>SGML erlaubt es, dass bestimmte Dokumentabschnitte
w&auml;hrend der Verarbeitung besonders behandelt werden sollen.
Diese Abschnitte werden als <quote>markierte Bereiche</quote>
<footnote><para>auf Englisch <foreignphrase>marked
@@ -1720,7 +1706,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
Bereiche. Dadurch ist es m&ouml;glich, vom Standardmodell
abzuweichen.</para>
- <para>Ein SGML-Prozessor mu&szlig; w&auml;hrend der
+ <para>Ein SGML-Prozessor muss w&auml;hrend der
Verarbeitung eines Dokuments zu jedem Zeitpunkt wissen,
welches <emphasis>Inhaltsmodell</emphasis> gerade anzuwenden
ist.</para>
@@ -1737,10 +1723,10 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
Zeichendaten<footnote>
<para>auf Englisch <foreignphrase>character
data</foreignphrase></para></footnote>. Trifft ein
- Parser auf dieses Inhaltsmodell, wird er annehmen, da&szlig;
+ Parser auf dieses Inhaltsmodell, wird er annehmen, dass
sich im zugeh&ouml;rigen Dokumentenbereich nur
<quote>gew&ouml;hnliche</quote> Zeichen befinden. Das
- bedeutet, da&szlig; &lt; und &amp; ihre besondere Bedeutung
+ bedeutet, dass &lt; und &amp; ihre besondere Bedeutung
verlieren und als einfache Zeichen behandelt werden.</para>
<para><literal>RCDATA</literal> steht f&uuml;r
@@ -1749,7 +1735,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<foreignphrase>Entity references and character
data</foreignphrase></para></footnote>. F&uuml;r einen
Bereich mit diesem Inhaltsmodell, wird ein Parser davon
- ausgehen, da&szlig; er sowohl Zeichen als auch
+ ausgehen, dass er sowohl Zeichen als auch
Enit&auml;tenreferenzen finden kann. &lt; verliert hier zwar
auch seine besondere Bedeutung, doch &amp; wird weiterhin
als Anfang einer Entit&auml;t interpretiert.</para>
@@ -1769,10 +1755,10 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<para>Bei der Verwendung von <literal>CDATA</literal> und
<literal>RCDATA</literal> als Inhaltsmodell f&uuml;r
SGML-Beispiele, wie sie in diesem Dokument enthalten sind,
- mu&szlig; bedacht werden, da&szlig; der Inhalt eines
+ muss bedacht werden, dass der Inhalt eines
<literal>CDATA</literal>-Bereiches nicht validiert wird.
- Da&szlig; das SGML in diesen Bereichen g&uuml;ltig ist,
- mu&szlig; auf andere Weise sichergestellt werden. Denkbar ist
+ dass das SGML in diesen Bereichen g&uuml;ltig ist,
+ muss auf andere Weise sichergestellt werden. Denkbar ist
beispielsweise, es in einem separaten Dokument zu
erstellen, dort zu pr&uuml;fen und erst dann in das
eigentliche Dokument einzuf&uuml;gen.</para>
@@ -1807,7 +1793,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
&lt;/programlisting></programlisting>
<para>Liest man die Quellen dieser Fibel, wird man
- feststellen, da&szlig; diese Technik durchg&auml;ngig
+ feststellen, dass diese Technik durchg&auml;ngig
angewandt wurde.</para>
</example>
@@ -1818,10 +1804,10 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<literal>IGNORE</literal></title>
<para>Das Schl&uuml;sselwort <literal>INCLUDE</literal> legt
- fest, da&szlig; der Inhalt des betreffenden Abschnittes
+ fest, dass der Inhalt des betreffenden Abschnittes
mitverarbeitet wird. Demgegen&uuml;ber bestimmt
- <literal>IGNORE</literal>, da&szlig; er ignoriert wird,
- da&szlig; hei&szlig;t, da&szlig; er bei der Verarbeitung
+ <literal>IGNORE</literal>, dass er ignoriert wird,
+ dass hei&szlig;t, dass er bei der Verarbeitung
&uuml;bergangen wird und in der Ausgabe nicht enthalten
ist.</para>
@@ -1867,7 +1853,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
Parameterentit&auml;t ein.</para>
<para>Soll anstelle der digitalen die gedruckte Variante
- produziert werden, mu&szlig; lediglich der Entit&auml;t
+ produziert werden, muss lediglich der Entit&auml;t
<literal>IGNORE</literal> als Wert zugewiesen und das
Ursprungsdokument erneut durch den SGML-Prozessor geschickt
werden.</para>
@@ -1886,7 +1872,7 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
Dieser Satz sollte nur in der digitalen Version enthalten sein.
]]&gt;</programlisting>
- <para>Bei der Produktion der gedruckten Variante mu&szlig;
+ <para>Bei der Produktion der gedruckten Variante muss
der Wert der Entit&auml;t ge&auml;ndert werden.</para>
<programlisting>&lt;!ENTITY % digitale.kopie "IGNORE"></programlisting>
@@ -1939,19 +1925,19 @@ nsgmls:beispiel.sgml:6:8:E: end tag for "HEAD" which is not finished</screen>
<step>
<para>Normalisieren Sie den Inhalt dieser Datei mit Hilfe
- von &man.sgmlnorm.1; und sehen Sie sich das Ergebnis an.
- Achten Sie dabei darauf, welche Abs&auml;tze enthalten beziehungsweise
- nicht enthalten sind und was aus den
- <literal>CDATA</literal>-Bereichen geworden ist.</para>
+ von <command>sgmlnorm</command> und sehen Sie sich das
+ Ergebnis an. Achten Sie dabei darauf, welche Abs&auml;tze
+ enthalten beziehungsweise nicht enthalten sind und was aus
+ den <literal>CDATA</literal>-Bereichen geworden ist.</para>
</step>
<step>
<para>&Auml;ndern Sie die Definition von
- <literal>text.ausgabe</literal> so, da&szlig; es den
+ <literal>text.ausgabe</literal> so, dass es den
Wert <literal>IGNORE</literal> zugewiesen bekommt.
- Verarbeiten Sie dann die Datei erneut mit &man.sgmlnorm.1;
- und vergleichen die Ausgabe mit der vom ersten
- &man.sgmlnorm.1; Lauf.</para>
+ Verarbeiten Sie dann die Datei erneut mit
+ <command>sgmlnorm</command> und vergleichen die Ausgabe mit
+ der vom ersten <command>sgmlnorm</command> Lauf.</para>
</step>
</procedure>
diff --git a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
index de432c41b3..e4617ed726 100644
--- a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
+++ b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
@@ -28,15 +28,211 @@
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$FreeBSD$
- $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml,v 1.3 2004/08/30 22:39:59 mheinen Exp $
+ $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml,v 1.4 2004/10/31 13:24:10 jkois Exp $
+ basiert auf: 1.17
-->
<chapter id="the-website">
- <title># Die Webseite</title>
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Johann</firstname>
+ <surname>Kois</surname>
+ <contrib>&Uuml;bersetzt von </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
- <para>Dieser Abschnitt ist noch nicht &uuml;bersetzt. Lesen Sie
- bitte <ulink url="&url.books.fdp-primer.en;/the-website.html">das
- Original in englischer Sprache</ulink>.</para>
+ <title>Die Webseite</title>
+
+ <sect1 id="the-website-prep">
+ <title>Vorbereitung</title>
+
+ <para>Sie ben&ouml;tigen mindestens 200&nbsp;MB freien Speicherplatz.
+ Dieser Platz wird von den SGML-Werkzeugen, den n&ouml;tigen Teilen
+ des CVS-Baums, f&uuml;r tempor&auml;ren Speicher zum Bau der Seiten
+ sowie f&uuml;r die Installation der Webseiten ben&ouml;tigt. Sind
+ die SGML-Werkzeuge und der CVS-Baum bereits installiert, reichen
+ etwa 100&nbsp;MB an freiem Speicherplatz aus.</para>
+
+ <note>
+ <para>Stellen Sie sicher, dass Ihre Dokumentationsports aktuell
+ sind. Wenn Sie sich nicht sicher sind, entfernen Sie die alten
+ Ports mit &man.pkg.delete.1;, bevor Sie die neue Version
+ installieren. Derzeit wird unter anderem jade-1.2 vorausgesetzt.
+ Haben Sie beispielsweise jade-1.1 installiert, deinstallieren Sie
+ es mit:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_delete jade-1.1</userinput></screen>
+ </note>
+
+ <para>Legen Sie ein CVS-Repository an. Sie ben&ouml;tigen die
+ Verzeichnisse www, doc sowie ports des CVS-Baums (und
+ nat&uuml;rlich CVSROOT). Lesen Sie bitte den Abschnitt
+ <ulink url="&url.books.handbook;/synching.html#CVSUP">
+ Synchronisation der Quellen</ulink> des Handbuchs, der die
+ Spiegelung eines CVS-Baumes oder eines Teilbaumes
+ beschreibt.</para>
+
+ <para>Die unbedingt n&ouml;tigen cvsup-Sammlungen sind
+ <literal>www</literal>, <literal>doc-all</literal>,
+ <literal>cvs-base</literal>, sowie
+ <literal>ports-base</literal>.</para>
+
+ <para>Diese Sammlungen ben&ouml;tigen etwa 105&nbsp;MB an freiem
+ Speicherplatz.</para>
+
+ <para>Der komplette CVS-Baum - inklusive <literal>src</literal>,
+ <literal>doc</literal>, <literal>www</literal>, und
+ <literal>ports</literal> - umfasst derzeit etwa 940&nbsp;MB.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="the-website-build">
+ <title>Die Internetseiten neu bauen</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Wechseln Sie in das Verzeichnis, in dem Sie die Webseiten
+ bauen wollen. Sie ben&ouml;tigen dazu mindestens 60&nbsp;MB
+ freien Speicherplatz.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mkdir /var/tmp/webbuild</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /var/tmp/webbuild</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Checken Sie die SGML-Dateien aus dem CVS-Baum aus.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cvs -R co www doc</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Wechseln Sie ins Verzeichnis <filename>www</filename> und
+ f&uuml;hren Sie &man.make.1; <maketarget>links</maketarget>
+ aus, um die n&ouml;tigen symbolischen Links zu erzeugen.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd www</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make links</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Wechseln Sie ins Verzeichnis <filename>en</filename> und
+ f&uuml;hren Sie &man.make.1; <maketarget>all</maketarget> aus,
+ um die Webseiten zu erzeugen.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd en</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make all</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="the-website-install">
+ <title>Installieren der Webseiten auf Ihrem Server</title>
+
+ <procedure>
+ <step>
+ <para>Wechseln Sie wieder in das Verzeichnis
+ <filename>en</filename>, falls Sie dieses inzwischen
+ verlassen haben.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd <replaceable>path</replaceable>/www/en</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>F&uuml;hren Sie &man.make.1; <maketarget>install</maketarget>
+ aus, und setzen Sie die Variable <makevar>DESTDIR</makevar> auf
+ das Verzeichnis, in das Sie die Webseiten installieren
+ wollen.</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>make DESTDIR=<replaceable>/usr/local/www</replaceable> install</userinput></screen>
+ </step>
+
+ <step>
+ <para>Wenn Sie die Webseiten bereits fr&uuml;her in dieses
+ Verzeichnis installiert haben, wurden w&auml;hrend der
+ Installation keine veralteten Seiten entfernt. Wenn
+ Sie die Webseiten beispielsweise t&auml;glich neu bauen
+ und installieren, findet und entfernt der folgende Befehl
+ alle Dateien, die in den letzten drei Tagen nicht aktualisiert
+ wurden:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>find <replaceable>/usr/local/www</replaceable> -ctime 3 -print0 | xargs -0 rm</userinput></screen>
+ </step>
+ </procedure>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="the-website-env">
+ <title>Umgebungsvariablen</title>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><envar>CVSROOT</envar></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Der Ort des CVS-Baums. Unbedingt notwendig.</para>
+
+ <screen><userinput>&prompt.root; CVSROOT=/home/ncvs; export CVSROOT</userinput></screen>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><makevar>ENGLISH_ONLY</makevar></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ist diese Variable gesetzt und nicht leer, bauen und
+ installieren die Makefiles ausschlie&szlig;lich die
+ englischen Dokumente. S&auml;mtliche &Uuml;bersetzungen
+ werden dabei ignoriert. Dazu ein Beispiel:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>make ENGLISH_ONLY=YES all install</userinput></screen>
+
+ <para>Wenn Sie die Variable <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar>
+ deaktivieren und alle Webseiten inklusive aller
+ &Uuml;bersetzungen bauen wollen, setzen Sie die Variable
+ <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> auf einen leeren Wert:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>make ENGLISH_ONLY="" all install clean</userinput></screen>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><makevar>WEB_ONLY</makevar></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ist diese Variable gesetzt und nicht leer, bauen und
+ installieren die Makefiles nur die HTML-Seiten des
+ www-Verzeichnisses. Alle Dokumente des doc-Verzeichnisses
+ (Handbuch, FAQ, Artikel) werden dabei ignoriert:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>make WEB_ONLY=YES all install</userinput></screen>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term><makevar>NOPORTSCVS</makevar></term>
+
+ <listitem>
+ <para>Ist diese Variable gesetzt, checken die Makefiles keine
+ Dateien aus dem Ports-CVS-Repository aus. Stattdessen werden
+ die Dateien aus dem Verzeichnis
+ <filename>/usr/ports</filename> (oder aus dem Verzeichnis,
+ auf das die Variable <envar>PORTSBASE</envar> zeigt)
+ verwendet.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Bei <envar>CVSROOT</envar> handelt es sich um eine
+ Umgebungsvariable. Sie muss auf der Kommandozeile oder in der
+ Konfigurationsdatei <filename>~/.profile</filename> gesetzt
+ werden.</para>
+
+ <para><makevar>WEB_ONLY</makevar>, <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar>
+ und <makevar>NOPORTSCVS</makevar> sind Variablen f&uuml;r Makefiles.
+ Diese werden entweder in <filename>/etc/make.conf</filename>, in
+ <filename>Makefile.inc</filename> oder als Umgebungsvariablen auf
+ der Kommandozeile oder in Ihrer Konfigurationsdatei gesetzt.</para>
+ </sect1>
</chapter>
<!--
diff --git a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
index 9a407a1a2f..7d3360d89c 100644
--- a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
+++ b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
@@ -28,15 +28,480 @@
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$FreeBSD$
- $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2004/08/30 22:39:59 mheinen Exp $
+ $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.6 2004/10/31 11:40:16 jkois Exp $
+ basiert auf: 1.26
-->
<chapter id="translations">
- <title># &Uuml;bersetzungen in andere Sprachen</title>
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Johann</firstname>
+ <surname>Kois</surname>
+ <contrib>&Uuml;bersetzt von </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
- <para>Dieser Abschnitt ist noch nicht &uuml;bersetzt. Lesen Sie
- bitte <ulink url="&url.books.fdp-primer.en;/translations.html">das
- Original in englischer Sprache</ulink>.</para>
+ <title>&Uuml;bersetzungen</title>
+
+ <para>Dieses Kapitel enth&auml;lt die FAQ f&uuml;r die &Uuml;bersetzung
+ der FreeBSD Dokumentation (FAQ, Handbuch, Artikel, Manualpages und
+ sonstige Dokumente) in andere Sprachen.</para>
+
+ <para>Es beruht <emphasis>sehr</emphasis> stark auf den
+ &Uuml;bersetzungs-FAQ des FreeBSD German Documentation Projects, die
+ urspr&uuml;nglich von Frank Gr&uuml;nder
+ <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> geschrieben und danach von
+ Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> ins Englische
+ &uuml;bersetzt wurden.</para>
+
+ <para>Diese FAQ wird vom &a.doceng; gepflegt.</para>
+
+ <qandaset>
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Warum eine FAQ?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Es melden sich immer mehr Leute auf der Mailingliste
+ freebsd-doc, die Teile der FreeBSD Dokumentation in andere
+ Sprachen &uuml;bersetzen wollen. Diese FAQ soll die
+ am h&auml;ufigsten gestellten Fragen beantworten, damit
+ m&ouml;glichst rasch mit der &Uuml;bersetzung begonnen
+ werden kann.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Was bedeuten die Abk&uuml;rzungen <phrase>i18n</phrase>
+ und <phrase>l10n</phrase>?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para><phrase>i18n</phrase> steht f&uuml;r
+ <foreignphrase>internationalization</foreignphrase>
+ (Internationalisierung), <phrase>l10n</phrase> f&uuml;r
+ <foreignphrase>localization</foreignphrase> (Lokalisierung).
+ Es handelt sich dabei um besser handhabbare Abk&uuml;rzungen
+ dieser Begriffe.</para>
+
+ <para><phrase>i18n</phrase> kann als <quote>i</quote>, gefolgt
+ von 18 Buchstaben, gefolgt von einem <quote>n</quote>, gelesen
+ werden. Analog steht <phrase>l10n</phrase> f&uuml;r
+ <quote>l</quote>, gefolgt von 10 Buchstaben, gefolgt von einem
+ <quote>n</quote>.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Gibt es eigene Mailinglisten f&uuml;r &Uuml;bersetzer?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Ja. Die verschiedenen &Uuml;bersetzergruppen haben jeweils
+ eigene Mailinglisten. Genauere Informationen finden Sie in der
+ <ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">
+ Liste der &Uuml;bersetzungsprojekte</ulink>. Diese Liste
+ enth&auml;lt die Mailinglisten und Internetseiten, die von den
+ einzelnen &Uuml;bersetzungsprojekten betrieben werden.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Werden noch &Uuml;bersetzer ben&ouml;tigt?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Ja. Je mehr Leute an der &Uuml;bersetzung arbeiten, desto
+ schneller wird diese fertig, und umso schneller sind
+ &Auml;nderungen im englischen Original auch in den
+ &uuml;bersetzten Dokumenten vorhanden.</para>
+
+ <para>Sie m&uuml;sssen kein professioneller Dolmetscher sein, um
+ dabei zu helfen.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Welche Sprachen muss ich daf&uuml;r kennen/k&ouml;nnen?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Idealerweise haben Sie gute Kenntnisse in geschriebenem
+ Englisch, au&szlig;erdem sollten Sie nat&uuml;rlich fit in
+ der Sprache sein, in die Sie &uuml;bersetzen wollen.</para>
+
+ <para>Englisch ist allerdings nicht unbedingt n&ouml;tig. Sie
+ k&ouml;nnten beispielsweise auch die FAQ vom Spanischen ins
+ Ungarische &uuml;bersetzen.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Welche Software wird ben&ouml;tigt?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Es ist sehr empfehlenswert, eine lokale Kopie des FreeBSD
+ CVS-Repository (als Minimum den Dokumentationsteil) anzulegen,
+ entweder mit <application>CTM</application> oder mit
+ <application>CVSup</application>. Das Kapitel <quote>Das
+ Neueste und Beste</quote> des Handbuchs beschreibt die
+ Nutzung dieser Programme.</para>
+
+ <para>Sie sollten au&szlig;erdem mit
+ <application>CVS</application> vertraut sein. Damit ist es
+ m&ouml;glich, festzustellen, was sich zwischen einzelnen
+ Versionen eines Dokuments ge&auml;ndert hat.</para>
+
+ <para>[XXX Aufgabe -- Ein Tutorial schreiben, das die Verwendung
+ von CVSup beschreibt, um die Dokumentation herunterzuladen,
+ auszuchecken und festzustellen, was sich zwischen zwei
+ Versionen ge&auml;ndert hat.]</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Wie finde ich heraus, ob noch jemand Teile der
+ Dokumentation in die gleiche Sprache &uuml;bersetzt?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Die <ulink
+ url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
+ &Uuml;bersetzungsseite </ulink> des Documentation Projects
+ listet alle &Uuml;bersetzungs-Teams auf, die derzeit aktiv
+ sind. Arbeitet bereits jemand an der &Uuml;bersetzung in
+ Ihre Sprache, so kontaktieren Sie dieses Team, damit
+ Dokumente nicht unn&ouml;tigerweise mehrfach &uuml;bersetzt
+ werden.</para>
+
+ <para>Wenn Ihre Sprache nicht aufgef&uuml;hrt ist, senden Sie
+ bitte eine E-Mail an das &a.doc;. Vielleicht denkt ja jemand
+ &uuml;ber eine &Uuml;bersetzung nach, hat sich aber noch nicht
+ daf&uuml;r entschieden.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Niemand &uuml;bersetzt in meine Sprache. Was soll ich
+ machen?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Gratulation, Sie haben gerade das <quote>FreeBSD
+ <replaceable>Ihre-Sprache</replaceable> Documentation
+ Translation Project</quote> gestartet. Willkommen.</para>
+
+ <para>Entscheiden Sie zuerst, ob Sie die daf&uuml;r n&ouml;tige
+ Zeit zur Verf&uuml;gung haben. Da Sie als Einziger an der
+ &Uuml;bersetzung in Ihre Sprache arbeiten, sind Sie daf&uuml;r
+ verantwortlich, Ihre Arbeit zu ver&ouml;ffentlichen und die
+ Arbeit von Freiwilligen, die Ihnen dabei helfen wollen, zu
+ koordinieren.</para>
+
+ <para>Senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste des
+ Documentation Projects, in der Sie bekanntgeben, dass Sie an
+ der &Uuml;bersetzung der Dokumentation arbeiten, damit die
+ Internetseiten aktualisiert werden k&ouml;nnen.</para>
+
+ <para>Gibt es in Ihrem Land einen FreeBSD-Spiegelserver, so
+ sollten Sie den daf&uuml;r Zust&auml;ndigen kontaktieren und
+ nachfragen, ob er Ihnen Speicherplatz oder E-Mailadressen
+ f&uuml;r Ihr Projekt zur Verf&uuml;gung stellen w&uuml;rde.</para>
+
+ <para>Danach w&auml;hlen Sie ein Dokument aus und beginnen
+ mit der &Uuml;bersetzung. Am besten beginnen Sie mit kleineren
+ Dateien, beispielsweise den FAQ oder einem der Artikel.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Ich habe ein Dokument &uuml;bersetzt. Wo soll ich es
+ hinschicken?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Das kommt darauf an. Wenn Sie bereits in einem
+ &Uuml;bersetzer-Team arbeiten (etwa dem japanischen oder dem
+ deutschen Team), dann sollten Sie deren Richtlinien zum Umgang
+ mit neuer Dokumentation folgen, die auf deren Internetseiten
+ beschrieben werden.</para>
+
+ <para>Wenn Sie die einzige Person sind, die an der
+ &Uuml;bersetzung in eine Sprache arbeitet, oder wenn Sie
+ f&uuml;r ein &Uuml;bersetzungsprojekt verantwortlich sind,
+ und Ihre Aktualisierungen an das FreeBSD Project
+ &uuml;bermitteln wollen, sollten Sie Ihre &Uuml;bersetzungen
+ dorthin senden (lesen Sie dazu auch die n&auml;chste
+ Frage).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Ich arbeite als einziger an der &Uuml;bersetzung in diese
+ Sprache, wie versende ich meine &Uuml;bersetzungen?</para>
+
+ <para>oder</para>
+
+ <para>Wir sind ein &Uuml;bersetzer-Team, und wollen Dokumente
+ versenden, die unsere Mitglieder &uuml;bersetzt haben?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Stellen Sie zuerst sicher, dass Ihre &Uuml;bersetzungen
+ korrekt organisiert sind. Sie sollte sich also im
+ existierenden Dokumentationsbaum befinden, und ohne Fehler
+ bauen lassen.</para>
+
+ <para>Zurzeit wird die FreeBSD Dokumentation unterhalb des
+ Verzeichnisses <filename>doc/</filename> gespeichert. Die
+ direkten Unterverzeichnisse werden entsprechend der
+ Sprachkodierung benannt, in der sie geschrieben sind. Diese
+ Kodierung nach ISO639 finden Sie auf einem FreeBSD-System
+ unter <filename>/usr/share/misc/iso639</filename>,
+ vorausgesetzt, das System wurde nach dem 20. Januar 1999
+ gebaut.</para>
+
+ <para>Wenn in Ihrer Sprache mehrere Kodierungen (wie dies etwa
+ f&uuml;r Chinesisch der Fall ist) vorhanden sind, existiert
+ f&uuml;r jede Kodierung ein eigenes Unterverzeichnis.</para>
+
+ <para>Zuletzt existieren auch noch Verzeichnisse f&uuml;r die
+ einzelnen Dokumente.</para>
+
+ <para>Die Verzeichnishierarchie f&uuml;r eine hypothetische
+ schwedische &Uuml;bersetzung k&ouml;nnte etwa so
+ aussehen:</para>
+
+ <programlisting>doc/
+ sv_SE.ISO8859-1/
+ Makefile
+ books/
+ faq/
+ Makefile
+ book.sgml</programlisting>
+
+ <para>Bei <literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> handelt es sich um
+ den Namen der &Uuml;bersetzung in der
+ <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
+ Form. Beachten Sie auch, dass zum Bauen der Dokumentation
+ zwei Makefiles notwendig sind.</para>
+
+ <para>Komprimieren Sie Ihre &Uuml;bersetzungen mit &man.tar.1;
+ und &man.gzip.1; und senden Sie sie an das FreeBSD
+ Project.</para>
+
+ <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
+&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
+&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
+
+ <para>Legen Sie das Archiv <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
+ irgendwo ab. Wenn Sie keinen eigenen Webspace haben (etwa weil
+ Ihr Internetprovider Ihnen keinen zur Verf&uuml;gung stellt),
+ k&ouml;nnen Sie auch eine E-Mail an das &a.doceng; schicken, um
+ abzukl&auml;ren, ob Sie die Datei auch als E-Mail schicken
+ k&ouml;nnen.</para>
+
+ <para>In beiden F&auml;llen sollten Sie mit &man.send-pr.1;
+ einen Bericht &uuml;ber den Versand der Dokumentation
+ erstellen. Es ist sehr hilfreich, wenn Sie Ihre
+ &Uuml;bersetzung vorher korrekturlesen lassen und
+ &uuml;berpr&uuml;fen, da es unwahrscheinlich ist, dass
+ der Committer Ihre Sprache sehr gut beherrscht.</para>
+
+ <para>Danach wird jemand (meistens der Documentation Project
+ Manager, derzeit ist dies das &a.doceng;) &uuml;berpr&uuml;fen,
+ ob sich Ihre &Uuml;bersetzungen problemlos bauen lassen. Dabei
+ wird besonders auf folgende Punkte geachtet:</para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>Verwenden alle Dateien RCS-Strings (wie "ID")?</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Arbeitet <command>make all</command> im Verzeichnis
+ <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> korrekt?</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Funktioniert <command>make install</command> ohne
+ Probleme?</para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ <para>Gibt es dabei Probleme, so wird die Person, die Ihren
+ Beitrag durchsieht, sich wieder an Sie wenden, damit Sie
+ das Problem beheben.</para>
+
+ <para>Treten keine Probleme auf, wird Ihre &Uuml;bersetzung
+ so rasch als m&ouml;glich committed.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Kann ich landes- oder sprachspezifische Informationen
+ in meine &Uuml;bersetzung aufnehmen?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Wir bitten Sie, dies nicht zu tun.</para>
+
+ <para>Nehmen wir an, dass Sie das Handbuch ins Koreanische
+ &uuml;bersetzen und einen Abschnitt mit
+ H&auml;ndlerinformationen in das Handbuch aufnehmen
+ wollen.</para>
+
+ <para>Es gibt keinen Grund, warum diese Information nicht auch
+ in der englischen (oder der deutschen, oder der spanischen,
+ oder der japanischen oder der &hellip;) Version vorhanden sein
+ sollte. Es ist etwa denkbar, dass sich jemand mit englischer
+ Muttersprache w&auml;hrend eines Aufenthalts in Korea eine
+ FreeBSD-Kopie kaufen m&ouml;chte. Au&szlig;erdem wird dadurch
+ die weltweite Pr&auml;senz von FreeBSD verdeutlicht, was
+ nat&uuml;rlich ebenfalls von Vorteil ist.</para>
+
+ <para>Wenn Sie also l&auml;nderspezifische Informationen
+ erg&auml;nzen wollen, sollten Sie dies zuerst in der englischen
+ Version (mittels &man.send-pr.1;) tun, und die &Auml;nderung
+ anschlie&szlig;end in Ihre Sprache &uuml;bersetzen.</para>
+
+ <para>Vielen Dank.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Wie lassen sich sprachspezifische Zeichen darstellen?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Nicht-ASCII-Zeichen innerhalb der Dokumentation werden
+ durch SGML-Entities dargestellt.</para>
+
+ <para>Diese bestehen aus: Kaufm&auml;nnischem Und (&amp;),
+ den Namen der Entity, und einem Strichpunkt (;).</para>
+
+ <para>Die Namen der Entities sind in ISO8879 definiert, die als
+ Port <filename role="package">textproc/iso8879</filename>
+ installiert werden kann.</para>
+
+ <para>Dazu einige Beispiele:</para>
+
+ <segmentedlist>
+ <segtitle>Entity</segtitle>
+
+ <segtitle>Darstellung</segtitle>
+
+ <segtitle>Beschreibung</segtitle>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;eacute;</seg>
+ <seg>&eacute;</seg>
+ <seg>Kleines <quote>e</quote> mit (akutem) Akzent</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;Eacute;</seg>
+ <seg>&Eacute;</seg>
+ <seg>Gro&szlig;es <quote>E</quote> mit (akutem) Akzent</seg>
+ </seglistitem>
+
+ <seglistitem>
+ <seg>&amp;uuml;</seg>
+ <seg>&uuml;</seg>
+ <seg>Kleines Umlaut-<quote>u</quote></seg>
+ </seglistitem>
+ </segmentedlist>
+
+ <para>Nachdem Sie den iso8879-Port installiert haben, ist die
+ vollst&auml;ndige Liste unter
+ <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
+ vorhanden.</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Wie spricht man den Leser an?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>In englischen Dokumenten wird der Leser mit
+ <quote>you</quote> angesprochen, es wird nicht zwischen
+ formeller/informeller Anrede unterschieden, wie dies in
+ manchen anderen Sprachen der Fall ist.</para>
+
+ <para>Wenn Sie in eine Sprache &uuml;bersetzen, die diese
+ Unterscheidung trifft, verwenden Sie die Form, die auch in
+ den anderen technischen Dokumentationen dieser Sprache
+ verwendet wird. F&uuml;r deutsche Versionen ist dies die
+ dritte Person Plural (<quote>Sie</quote>).</para>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+
+ <qandaentry>
+ <question>
+ <para>Muss ich zus&auml;tzliche Informationen in meine
+ &Uuml;bersetzungen einbauen?</para>
+ </question>
+
+ <answer>
+ <para>Ja.</para>
+
+ <para>Der Header der englischen Version jedes Textes sieht in
+ etwa so aus:</para>
+
+ <programlisting>&lt;!--
+ The FreeBSD Documentation Project
+
+ &dollar;FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp &dollar;
+--&gt;</programlisting>
+
+ <para>Das exakte Aussehen kann unterschiedlich sein, die Zeile
+ mit &dollar;FreeBSD&dollar; sowie der Ausdruck <literal>The
+ FreeBSD Documentation Project</literal> sind allerdings immer
+ enthalten. Beachten Sie, dass die Zeile mit &dollar;FreeBSD
+ von CVS automatisch expandiert wird, daher sollte an dieser
+ Stelle in Ihren neuen Dokumenten nur
+ <literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal> stehen.</para>
+
+ <para>Ihre &uuml;bersetzten Dokumente sollten eine eigene
+ &dollar;FreeBSD&dollar;-Zeile enthalten. Zus&auml;tzlich
+ sollten Sie die Zeile mit <literal>The FreeBSD Documentation
+ Project</literal> in <literal>The FreeBSD
+ <replaceable>Ihre-Sprache</replaceable> Documentation
+ Project</literal> &auml;ndern.</para>
+
+ <para>Au&szlig;erdem sollten Sie eine weitere Zeile
+ einf&uuml;gen, die festlegt, auf welcher Version des englischen
+ Originals Ihre &Uuml;bersetzung basiert.</para>
+
+ <para>Die spanische Version dieser Datei k&ouml;nnte etwa so
+ beginnen:</para>
+
+ <programlisting>&lt;!--
+ The FreeBSD Spanish Documentation Project
+
+ &dollar;FreeBSD: doc/es_ES.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp &dollar;
+ Original revision: 1.11
+--&gt;</programlisting>
+ </answer>
+ </qandaentry>
+ </qandaset>
</chapter>
<!--
diff --git a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
index bf2df3d219..d3da4894db 100644
--- a/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
+++ b/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
@@ -28,15 +28,490 @@
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$FreeBSD$
- $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml,v 1.4 2004/08/30 22:39:59 mheinen Exp $
+ $FreeBSDde: de-docproj/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml,v 1.5 2004/10/31 17:19:31 jkois Exp $
+ basiert auf: 1.40
-->
<chapter id="writing-style">
- <title># Der Schreibstil</title>
+ <chapterinfo>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Johann</firstname>
+ <surname>Kois</surname>
+ <contrib>&Uuml;bersetzt von </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ </chapterinfo>
- <para>Dieser Abschnitt ist noch nicht &uuml;bersetzt. Lesen Sie
- bitte <ulink url="&url.books.fdp-primer.en;/writing-style.html">
- das Original in englischer Sprache</ulink>.</para>
+ <title>Der Schreibstil</title>
+
+ <para>Damit von verschiedenen Autoren geschriebene Dokumente
+ zueinander konsistent bleiben, gibt es einige Richtlinien, denen
+ Autoren bei der Erstellung ihrer Dokumente folgen m&uuml;ssen.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term>Verwendung von amerikanischem Englisch</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Es gibt mehrere englische Varianten und damit verbunden
+ verschiedene Schreibweisen f&uuml;r das gleiche Wort. Wo dies
+ der Fall ist, ist die amerikanische Schreibweise zu verwenden.
+ Man schreibt daher <quote>color</quote> statt
+ <quote>colour</quote>, <quote>rationalize</quote> statt
+ <quote>rationalise</quote>, und so weiter.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Vermeiden von Zusammenziehungen</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Verwenden Sie keine Zusammenziehungen, sondern schreiben
+ Sie die Phrase immer aus. Die Schreibweise
+ <quote>Don't use contractions.</quote> w&auml;re also nicht
+ korrekt.</para>
+
+ <para>Die Vermeidung von Zusammenziehungen sorgt f&uuml;r einen
+ etwas formelleren Ton, ist pr&auml;ziser und erleichtert die
+ Arbeit der &Uuml;bersetzer.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Nutzung von Kommas bei Aufz&auml;hlungen</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Bei einer Aufz&auml;hlung innerhalb eines Absatzes sollten
+ Sie zwischen den einzelnen Begriffen Kommas setzen. Zwischen
+ dem letzten und vorletzten Begriff setzen Sie ein Komma und
+ das Wort <quote>und</quote>.</para>
+
+ <para>Dazu ein Beispiel:</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Das ist eine Liste von ein, zwei und drei Dingen.</para>
+ </blockquote>
+
+ <para>Handelt es sich dabei um eine Liste von drei Begriffen,
+ <quote>ein</quote>, <quote>zwei</quote>, und
+ <quote>drei</quote>, oder um eine Liste von zwei Begriffen,
+ <quote>ein</quote> und <quote>zwei und drei</quote>?</para>
+
+ <para>Es ist daher besser, explizit ein serielles Komma zu
+ setzen:</para>
+
+ <blockquote>
+ <para>Das ist eine Liste von ein, zwei, und drei Dingen.</para>
+ </blockquote>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry>
+ <term>Vermeidung von redundanten Begriffen</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Versuchen Sie, keine redundanten Phrasen zu verwenden.
+ Dies gilt insbesondere f&uuml;r die Ausdr&uuml;cke
+ <quote>der Befehl</quote>, <quote>die Datei</quote>, und
+ <quote>man command</quote>.</para>
+
+ <para>Die folgenden zwei Beispiele veranschaulichen dies
+ f&uuml;r Befehle. Bevorzugt wird die Schreibweise des
+ zweiten Beispiels.</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Verwenden Sie den Befehl <command>cvsup</command>, um
+ Ihre Quellen zu aktualisieren.</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>Verwenden Sie <command>cvsup</command>, um Ihre Quellen
+ zu aktualisieren.</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Analoges gilt f&uuml;r Dateinamen, wobei wiederum die
+ zweite Schreibweise bevorzugt wird.</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>&hellip; in der Datei
+ <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>&hellip; in
+ <filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
+ </informalexample>
+
+ <para>Auch f&uuml;r Manualpages gibt es zwei Schreibweisen.
+ Auch hier wird die zweite Schreibweise bevorzugt (das
+ zweite Beispiel nutzt das Tag
+ <sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
+
+ <informalexample>
+ <para>Weitere Informationen finden Sie in
+ <command>man csh</command>.</para>
+ </informalexample>
+
+ <informalexample>
+ <para>Weitere Informationen finden Sie in &man.csh.1;.</para>
+ </informalexample>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term>Zwei Leerzeichen am Satzende</term>
+
+ <listitem>
+ <para>Verwenden Sie immer zwei Leerzeichen am Ende eines Satzes.
+ Dadurch erh&ouml;ht sich die Lesbarkeit des Textes und die
+ Nutzung von Werkzeugen wie <application>Emacs</application>
+ wird vereinfacht.</para>
+
+ <para>Nun k&ouml;nnte man behaupten, dass ein Punkt vor einem
+ Gro&szlig;buchstaben das Satzende markiert. Vor allem bei
+ Namen, beispielsweise bei <quote>Jordan K. Hubbard</quote>,
+ ist dies allerdings nicht der Fall. Wir haben hier ein
+ gro&szlig;es <literal>H</literal>, gefolgt von einem Punkt
+ und einem Leerzeichen. Dennoch handelt es sich nicht um
+ den Anfang eines neuen Satzes.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>Eine ausf&uuml;hrliche Beschreibung des korrekten Schreibstils
+ finden Sie im Buch <ulink url="http://www.bartleby.com/141/">Elements
+ of Style</ulink> von William Strunk.</para>
+
+ <sect1 id="writing-style-guide">
+ <title>Anleitungen f&uuml;r einen korrekten Schreibstil</title>
+
+ <para>Damit die Quellen der Dokumentation selbst dann konsistent
+ bleiben, wenn viele Leute daran arbeiten, folgen Sie bitte den
+ folgenden Konventionen.</para>
+
+ <sect2>
+ <title>Gro&szlig;- und Kleinschreibung</title>
+
+ <para>Tags werden in Kleinbuchstaben geschrieben, Sie schreiben
+ also <literal>&lt;para&gt;</literal>, <emphasis>nicht</emphasis>
+ <literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
+
+ <para>Text im SGML-Kontext wird hingegen in Gro&szlig;buchstaben
+ geschrieben. Man schreibt also
+ <literal>&lt!ENTITY&hellip;&gt;</literal> und
+ <literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal>,
+ <emphasis>nicht</emphasis>
+ <literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal> und
+ <literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Abk&uuml;rzungen (Akronyme)</title>
+
+ <para>Abk&uuml;rzungen sollten bei ihrer ersten Verwendung immer
+ ausgeschrieben werden. Man schreibt also beispielsweise
+ "Network Time Protocol
+ (<acronym role="Network Time Protocol">NTP</acronym>)." Nachdem
+ die Abk&uuml;rzung definiert wurde, sollte hingegen nur noch die
+ Abk&uuml;rzung verwendet werden, es sei denn, die Verwendung des
+ gesamten Begriffes macht im jeweiligen Kontext mehr Sinn.
+ Im Normalfall werden Akronyme in jedem Buch nur einmal definiert.
+ Es ist allerdings auch m&ouml;glich, sie f&uuml;r jedes Kapitel
+ erneut zu definieren.</para>
+
+ <para>Die drei ersten Vorkommen der Abk&uuml;rzung sollten in
+ &lt;acronym&gt;-Tags eingeschlossen werden. Zus&auml;tzlich
+ wird ein <literal>role</literal>-Attribut mit dem
+ vollst&auml;ndigen Begriff definiert. Dadurch kann ein Link
+ zu einem Glossar erzeugt werden. Au&szlig;erdem wird der
+ komplette Begriff angezeigt, wenn man den Mauscursor &uuml;ber
+ die Abk&uuml;rzung bewegt.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Einr&uuml;ckung</title>
+
+ <para>Die erste Zeile jeder Datei hat die Einr&uuml;ckung 0, und
+ zwar <emphasis>unabh&auml;ngig</emphasis> von der Einr&uuml;ckung
+ der Datei, in der sie enthalten ist.</para>
+
+ <para>&Ouml;ffnende Tags erh&ouml;hen die Einr&uuml;ckung um zwei
+ Leerzeichen. Schlie&szlig;ende Tags verringern sie hingegen um
+ zwei Leerzeichen. Ein Block von acht Leerzeichen wird durch
+ einen Tabulator ersetzt. Ein solcher Block beginnt immer am
+ Anfang einer Zeile, f&uuml;hrende Leerzeichen sind hier also
+ nicht erlaubt. Vermeiden Sie au&szlig;erdem Leerzeichen am
+ Zeilenende. Der Inhalt von Elementen wird um zwei Leerzeichen
+ einger&uuml;ckt, wenn er sich &uuml;ber mehr als eine Zeile
+ erstreckt.</para>
+
+ <para>Der Quellcode dieses Abschnitts sieht daher in etwa so
+ aus:</para>
+
+ <programlisting><![ CDATA [+--- Einr&uuml;ckung (Spalte) 0
+V
+<chapter>
+ <title>...</title>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <sect2>
+ <title>Einr&uuml;ckung</title>
+
+ <para>Die erste Zeile jeder Datei hat die Einr&uuml;ckung 0, und
+ zwar <emphasis>unabh&auml;ngig</emphasis> von der Einr&uuml;ckung
+ der Datei, in der sie enthalten ist.</para>
+
+ ...
+ </sect2>
+ </sect1>
+</chapter>]]></programlisting>
+
+ <para>Wenn Sie <application>Emacs</application> oder
+ <application>XEmacs</application> verwenden, um Ihre Dateien zu
+ bearbeiten, sollte der <literal>sgml-mode</literal> automatisch
+ geladen werden, und die lokalen
+ <application>Emacs</application>-Variablen am Ende einer Datei
+ sollten diesen Stil erzwingen.</para>
+
+ <para>Verwenden Sie <application>Vim</application>, sollten Sie
+ Ihren Editor so konfigurieren:</para>
+
+ <programlisting>augroup sgmledit
+ autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options
+ autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 spaces
+ autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent
+ autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces
+ autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab
+ autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation
+augroup END</programlisting>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Die korrekte Schreibweise von Tags</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Einr&uuml;cken von Tags</title>
+
+ <para>Tags, die die gleiche Einr&uuml;ckung aufweisen wie das
+ vorangegangene Tag, sollten durch eine Leerzeile getrennt
+ werden, Tags mit unterschiedlicher Einr&uuml;ckung hingegen
+ nicht:</para>
+
+ <informalexample>
+ <programlisting><![ CDATA [<article>
+ <articleinfo>
+ <title>NIS</title>
+
+ <pubdate>October 1999</pubdate>
+
+ <abstract>
+ <para>...
+ ...
+ ...</para>
+ </abstract>
+ </articleinfo>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <para>...</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1>
+ <title>...</title>
+
+ <para>...</para>
+ </sect1>
+</article>]]></programlisting>
+ </informalexample>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+ <title>Gliederung von Tags</title>
+
+ <para>Tags wie zum Beispiel <sgmltag>itemizedlist</sgmltag>, die
+ immer weitere Tags einschlie&szlig;en und selbst keine Zeichen
+ enthalten, befinden sich immer in einer eigenen Zeile.</para>
+
+ <para>Tags wie <sgmltag>para</sgmltag> und
+ <sgmltag>term</sgmltag> k&ouml;nnen selbst Text enthalten,
+ und ihr Inhalt beginnt direkt nach dem Tag, und zwar
+ <emphasis>in der gleichen Zeile</emphasis>.</para>
+
+ <para>Dies gilt analog, wenn diese zwei Tag-Arten wieder
+ geschlossen werden.</para>
+
+ <para>Eine Vermischung dieser Tags kann daher zu Problemen
+ f&uuml;hren.</para>
+
+ <para>Wenn auf ein Start-Tag, das keine Zeichen enthalten kann,
+ unmittelbar ein Tag folgt, das andere Tags einschlie&szlig;en
+ muss, um Zeichen darzustellen, befinden sich diese Tags auf
+ verschiedenen Zeilen. Das zweite Tag wird dabei
+ entsprechend einger&uuml;ckt.</para>
+
+ <para>Wenn ein Tag, das Zeichen enthalten kann, direkt nach
+ einem Tag, das keine Zeichen enthalten kann, geschlossen wird,
+ befinden sich beide Tags in der gleichen Zeile.</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Markup-&Auml;nderungen (<foreignphrase>white space
+ changes</foreignphrase>)</title>
+
+ <para>Wenn Sie &Auml;nderungen committen, <emphasis>committen Sie
+ niemals Inhalts- und Formatierungs&auml;nderungen zur gleichen
+ Zeit</emphasis>.</para>
+
+ <para>Nur auf diese Weise k&ouml;nnen die &Uuml;bersetzungs-Teams
+ sofort erkennen, welche &Auml;nderungen durch Ihren Commit
+ verursacht wurden, ohne dar&uuml;ber nachdenken zu m&uuml;ssen,
+ ob sich eine Zeile ge&auml;dert hat, weil Sie den Inhalt
+ ge&auml;ndert haben, oder weil Sie sie nur umformatiert
+ haben.</para>
+
+ <para>Nehmen wir an, Sie haben zwei S&auml;tze in einen Absatz
+ eingef&uuml;gt. Daher sind zwei Zeilen nun l&auml;nger als
+ 80&nbsp;Zeichen. Zuerst committen Sie Ihre inhaltliche
+ &Auml;nderung inklusive der zu langen Zeilen. Im n&auml;chsten
+ Commit korrigieren Sie den Zeilenumbruch und geben in der
+ Commit-Mitteilung an, dass es sich nur um &Auml;nderung am
+ Markup handelt (<foreignphrase>whitespace-only
+ change</foreignphrase>), und &Uuml;bersetzer den Commit daher
+ ignorieren k&ouml;nnen.</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <title>Vermeiden von fehlerhaften Zeilenumbr&uuml;chen
+ (Nutzung von <foreignphrase>nonbreaking space</foreignphrase>)</title>
+
+ <para>Vermeiden Sie Zeilenumbr&uuml;che an Stellen, an denen diese
+ h&auml;&szlig;lich aussehen oder es erschweren, einem Satz zu
+ folgen. Zeilenumbr&uuml;che h&auml;ngen von der Breite des
+ gew&auml;hlten Augabemedium ab. Insbesondere bei der Verwendung
+ von Textbrowsern k&ouml;nnen schlecht formatierte Abs&auml;tze
+ wie der folgende entstehen:</para>
+
+ <literallayout class="monospaced">Data capacity ranges from 40 MB to 15
+GB. Hardware compression &hellip;</literallayout>
+
+ <para>Die Nutzung der Entity <literal>&amp;nbsp;</literal>
+ verhindert Zeilenumbr&uuml;che zwischen zusammengeh&ouml;renden
+ Teilen. Verwenden Sie <foreignphrase>nonbreaking
+ spaces</foreignphrase> daher in den folgenden F&auml;llen:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>Zwischen Zahlen und Einheiten:</para>
+ <programlisting><![ CDATA [57600&nbsp;bps]]></programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Zwischen Programmnamen und Versionsnummern:</para>
+ <programlisting><![ CDATA [FreeBSD&nbsp;4.7]]></programlisting>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Zwischen mehreren zusammengeh&ouml;renden W&ouml;rtern
+ (Vorsicht bei Namen, die aus mehr als 3-4 W&ouml;rtern
+ bestehen, wie <quote>The FreeBSD Brazilian Portuguese
+ Documentation Project</quote>):</para>
+ <programlisting><![ CDATA [Sun&nbsp;Microsystems]]></programlisting>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </sect2>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="writing-style-word-list">
+ <title>H&auml;ufig verwendete W&ouml;rter</title>
+
+ <para>Die folgende Liste enth&auml;lt einige Beispiele, wie
+ bestimmte W&ouml;rter innerhalb des FreeBSD
+ Documentation Projects geschrieben werden. Finden Sie ein
+ gesuchtes Wort hier nicht, sehen Sie bitte in der <ulink
+ url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">
+ Liste h&auml;ufig verwendeter W&ouml;rter von
+ O'Reilly</ulink> nach.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>2.2.X</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>4.X-STABLE</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>CDROM</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>DoS <emphasis>(Denial of Service)</emphasis> </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>FreeBSD Ports Collection</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>IPsec</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Internet</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>MHz</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Soft Updates</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>Unix</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>disk label</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>email</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>file system</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>manual page</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>mail server</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>name server</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>ports collection</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>web server</para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
</chapter>
<!--