aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pl_PL.ISO8859-2/books
diff options
context:
space:
mode:
authorHiroki Sato <hrs@FreeBSD.org>2007-01-04 22:02:52 +0000
committerHiroki Sato <hrs@FreeBSD.org>2007-01-04 22:02:52 +0000
commitc8a98a68dfa81e6c1b3337b19a36c81aec986364 (patch)
treea5554d4d3d3d81ff75c4c17df91b291e39ae7491 /pl_PL.ISO8859-2/books
parent2ce1741cd17e8f8627940f842782e89248576835 (diff)
Notes
Diffstat (limited to 'pl_PL.ISO8859-2/books')
-rw-r--r--pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/bibliography/chapter.sgml165
-rw-r--r--pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/desktop/chapter.sgml969
-rw-r--r--pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/install/chapter.sgml20
-rw-r--r--pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/introduction/chapter.sgml14
-rw-r--r--pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml1293
-rw-r--r--pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml19
-rw-r--r--pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/users/chapter.sgml982
-rw-r--r--pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/x11/chapter.sgml1970
8 files changed, 2610 insertions, 2822 deletions
diff --git a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/bibliography/chapter.sgml b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/bibliography/chapter.sgml
index aee600218a..3d326c0114 100644
--- a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/bibliography/chapter.sgml
+++ b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/bibliography/chapter.sgml
@@ -1,52 +1,53 @@
<!--
- The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Polish Documentation Project
$FreeBSD$
+ Original revision: 1.260
-->
<appendix id="bibliography">
<title>Bibliografia</title>
- <para>While the manual pages provide the definitive reference for individual
- pieces of the FreeBSD operating system, they are notorious for not
- illustrating how to put the pieces together to make the whole operating
- system run smoothly. For this, there is no substitute for a good book on
- &unix; system administration and a good users' manual.</para>
+ <para>Podczas gdy strony podręcznika systemowego dostarczają szczegółowych informacji
+ odnośnie każdego z elementów systemu operacyjnego FreeBSD, bardzo często nie przedstawiają
+ one jak złożyć wszystkie te elementy razem tak, by usprawnić pracę całego systemu.
+ Z tego właśnie powodu nie istnieje żaden substytut dobrej książki o administracji systemami
+ &unix; i dobrego podręcznika ich użytkowania.</para>
<sect1 id="bibliography-freebsd">
- <title>Books &amp; Magazines Specific to FreeBSD</title>
+ <title>Książki i czasopisma poświęcone FreeBSD</title>
- <para><emphasis>International books &amp;
- Magazines:</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Międzynarodowe książki i czasopisma:</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink
- url="http://jdli.tw.FreeBSD.org/publication/book/freebsd2/index.htm">Using FreeBSD</ulink> (in Chinese).</para>
+ url="http://jdli.tw.FreeBSD.org/publication/book/freebsd2/index.htm">Using FreeBSD</ulink> (po
+ chińsku).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>FreeBSD Unleashed (Chinese translation), published by
+ <para>FreeBSD Unleashed (chiński przekład), wydany przez
<ulink url="http://www.hzbook.com/">China Machine
Press</ulink>. ISBN 7-111-10201-0.
</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>FreeBSD From Scratch First Edition (in Chinese),
- published by China Machine Press. ISBN 7-111-07482-3.
+ <para>FreeBSD From Scratch First Edition (po chińsku),
+ wydany przez China Machine Press. ISBN 7-111-07482-3.
</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>FreeBSD From Scratch Second Edition (in Chinese),
- published by China Machine Press. ISBN 7-111-10286-X.
+ <para>FreeBSD From Scratch Second Edition (po chińsku),
+ wydany przez China Machine Press. ISBN 7-111-10286-X.
</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>FreeBSD Handbook (Chinese translation), published by
+ <para>FreeBSD Handbook (chiński przekład), wydany przez
<ulink url="http://www.ptpress.com.cn/">Posts &amp; Telecom
Press</ulink>. ISBN 7-115-10541-3.
</para>
@@ -54,67 +55,68 @@
<listitem>
- <para>FreeBSD 3.x Internet (in Chinese), published by
+ <para>FreeBSD 3.x Internet (po chińsku), wydany przez
<ulink url="http://www.tup.tsinghua.edu.cn/">Tsinghua
University Press</ulink>. ISBN 7-900625-66-6.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>FreeBSD &amp; Windows (in Chinese), ISBN 7-113-03845-X</para>
+ <para>FreeBSD &amp; Windows (po chińsku), ISBN 7-113-03845-X</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>FreeBSD Internet Services HOWTO (in Chinese), ISBN 7-113-03423-3</para>
+ <para>FreeBSD Internet Services HOWTO (po chińsku), ISBN 7-113-03423-3</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>FreeBSD for PC 98'ers (in Japanese), published by SHUWA System
+ <para>FreeBSD for PC 98'ers (po japońsku), wydany przez SHUWA System
Co, LTD. ISBN 4-87966-468-5 C3055 P2900E.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>FreeBSD (in Japanese), published by CUTT. ISBN 4-906391-22-2
+ <para>FreeBSD (po japońsku), wydany przez CUTT. ISBN 4-906391-22-2
C3055 P2400E.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink
- url="http://www.shoeisha.com/book/Detail.asp?bid=650">Complete Introduction to FreeBSD</ulink> (in Japanese), published by <ulink url="http://www.shoeisha.co.jp/">Shoeisha Co., Ltd</ulink>. ISBN 4-88135-473-6 P3600E.</para>
+ url="http://www.shoeisha.com/book/Detail.asp?bid=650">Complete Introduction to FreeBSD</ulink> (po
+ japońsku), wydany przez <ulink url="http://www.shoeisha.co.jp/">Shoeisha Co., Ltd</ulink>. ISBN 4-88135-473-6 P3600E.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink
- url="http://www.ascii.co.jp/pb/book1/shinkan/detail/1322785.html">Personal UNIX Starter Kit FreeBSD</ulink> (in Japanese), published by <ulink url="http://www.ascii.co.jp/">ASCII</ulink>. ISBN 4-7561-1733-3 P3000E.</para>
+ url="http://www.ascii.co.jp/pb/book1/shinkan/detail/1322785.html">Personal UNIX Starter Kit FreeBSD</ulink> (po japońsku), wydany przez <ulink url="http://www.ascii.co.jp/">ASCII</ulink>. ISBN 4-7561-1733-3 P3000E.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>FreeBSD Handbook (Japanese translation), published by <ulink
+ <para>FreeBSD Handbook (japoński przekład), wydany przez <ulink
url="http://www.ascii.co.jp/">ASCII</ulink>. ISBN 4-7561-1580-2
P3800E.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>FreeBSD mit Methode (in German), published by <ulink url="http://www.cul.de">Computer und
+ <para>FreeBSD mit Methode (po niemiecku), wydany przez <ulink url="http://www.cul.de">Computer und
Literatur Verlag</ulink>/Vertrieb Hanser, 1998. ISBN 3-932311-31-0.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink
url="http://www.cul.de/freebsd.html">FreeBSD 4 - Installieren, Konfigurieren, Administrieren</ulink>
- (in German), published by <ulink url="http://www.cul.de">Computer und Literatur Verlag</ulink>, 2001.
+ (po niemiecku), wydany przez <ulink url="http://www.cul.de">Computer und Literatur Verlag</ulink>, 2001.
ISBN 3-932311-88-4.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink
url="http://www.cul.de/freebsd.html">FreeBSD 5 - Installieren, Konfigurieren, Administrieren</ulink>
- (in German), published by <ulink url="http://www.cul.de">Computer und Literatur Verlag</ulink>, 2003.
+ (po niemiecku), wydany przez <ulink url="http://www.cul.de">Computer und Literatur Verlag</ulink>, 2003.
ISBN 3-936546-06-1.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.mitp.de/vmi/mitp/detail/pWert/1343/">
- FreeBSD de Luxe</ulink> (in German), published by
+ FreeBSD de Luxe</ulink> (po niemiecku), wydany przez
<ulink url="http://www.mitp.de">Verlag Modere Industrie</ulink>,
2003. ISBN 3-8266-1343-0.
</para>
@@ -122,25 +124,25 @@
<listitem>
<para><ulink
- url="http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/install-manual.html">FreeBSD Install and Utilization Manual</ulink> (in Japanese), published by <ulink url="http://www.pc.mycom.co.jp/">Mainichi Communications Inc.</ulink>.</para>
+ url="http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/install-manual.html">FreeBSD Install and Utilization Manual</ulink> (po japońsku), wydany przez <ulink url="http://www.pc.mycom.co.jp/">Mainichi Communications Inc.</ulink>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Onno W Purbo, Dodi Maryanto, Syahrial Hubbany, Widjil Widodo
<emphasis><ulink url="http://maxwell.itb.ac.id/">
Building Internet Server with
- FreeBSD</ulink></emphasis> (in Indonesia Language), published
- by <ulink url="http://www.elexmedia.co.id/">Elex Media Komputindo</ulink>.</para>
+ FreeBSD</ulink></emphasis> (w języku indonezyjskim), wydany
+ przez <ulink url="http://www.elexmedia.co.id/">Elex Media Komputindo</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para><emphasis>English language books &amp; Magazines:</emphasis></para>
+ <para><emphasis>Książki i czasopisma w języku angielskim:</emphasis></para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.AbsoluteBSD.com/">Absolute
- BSD: The Ultimate Guide to FreeBSD</ulink>, published by
+ BSD: The Ultimate Guide to FreeBSD</ulink>, wydany przez
<ulink url="http://www.nostarch.com/">No Starch Press</ulink>, 2002.
ISBN: 1886411743</para>
</listitem>
@@ -148,14 +150,14 @@
<listitem>
<para><ulink
url="http://www.freebsdmall.com/cgi-bin/fm/bsdcomp">
- The Complete FreeBSD</ulink>, published by
+ The Complete FreeBSD</ulink>, wydany przez
<ulink url="http://www.oreilly.com/">O'Reilly</ulink>, 2003.
ISBN: 0596005164</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.freebsd-corp-net-guide.com/">The
- FreeBSD Corporate Networker's Guide</ulink>, published by
+ FreeBSD Corporate Networker's Guide</ulink>, wydany przez
<ulink url="http://www.awl.com/aw/">Addison-Wesley</ulink>, 2000.
ISBN: 0201704811</para>
</listitem>
@@ -163,24 +165,24 @@
<listitem>
<para><ulink url="http://andrsn.stanford.edu/FreeBSD/introbook/">
FreeBSD: An Open-Source Operating System for Your Personal
- Computer</ulink>, published by The Bit Tree Press, 2001.
+ Computer</ulink>, wydany przez The Bit Tree Press, 2001.
ISBN: 0971204500</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Teach Yourself FreeBSD in 24 Hours, published by
+ <para>Teach Yourself FreeBSD in 24 Hours, wydany przez
<ulink url="http://www.samspublishing.com/">Sams</ulink>, 2002.
ISBN: 0672324245</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>FreeBSD unleashed, published by
+ <para>FreeBSD unleashed, wydany przez
<ulink url="http://www.samspublishing.com/">Sams</ulink>, 2002.
ISBN: 0672324563</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>FreeBSD: The Complete Reference, published by
+ <para>FreeBSD: The Complete Reference, wydany przez
<ulink url="http://books.mcgraw-hill.com">McGrawHill</ulink>, 2003.
ISBN: 0072224096 </para>
</listitem>
@@ -189,7 +191,7 @@
</sect1>
<sect1 id="bibliography-userguides">
- <title>Users' Guides</title>
+ <title>Podręczniki użytkowania</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -217,14 +219,14 @@
<listitem>
<para><ulink url="http://www-wks.acs.ohio-state.edu/">Ohio State
- University</ulink> has written a <ulink
+ University</ulink> napisał kurs <ulink
url="http://www-wks.acs.ohio-state.edu/unix_course/unix.html">UNIX
- Introductory Course</ulink> which is available online in HTML and
- PostScript format.</para>
+ Introductory Course</ulink>, dostępny w sieci w formacie HTML i
+ PostScript.</para>
- <para>An Italian <ulink
- url="&url.doc.base;/it_IT.ISO8859-15/books/unix-introduction/index.html">translation</ulink>
- of this document is available as part of the FreeBSD Italian
+ <para>Włoski <ulink
+ url="&url.doc.base;/it_IT.ISO8859-15/books/unix-introduction/index.html">przekład</ulink>
+ tego dokumentu dostępny jest jako część projektu FreeBSD Italian
Documentation Project.</para>
</listitem>
@@ -232,22 +234,22 @@
<para><ulink url="http://www.jp.FreeBSD.org/">Jpman Project, Japan
FreeBSD Users Group</ulink>. <ulink
url="http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/urm.html">FreeBSD User's
- Reference Manual</ulink> (Japanese translation). <ulink
+ Reference Manual</ulink> (przekład japoński). <ulink
url="http://www.pc.mycom.co.jp/">Mainichi Communications
Inc.</ulink>, 1998. ISBN4-8399-0088-4 P3800E.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.ed.ac.uk/">Edinburgh
- University</ulink> has written an <ulink
- url="http://unixhelp.ed.ac.uk/">Online Guide</ulink> for
- newcomers to the UNIX environment.</para>
+ University</ulink> napisał przewodnik <ulink
+ url="http://unixhelp.ed.ac.uk/">Online Guide</ulink>
+ dla osób zaczynających pracę ze środowiskiem UNIX.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="bibliography-adminguides">
- <title>Administrators' Guides</title>
+ <title>Podręczniki administracji</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -294,7 +296,7 @@
<para><ulink url="http://www.jp.FreeBSD.org/">Jpman Project, Japan
FreeBSD Users Group</ulink>. <ulink
url="http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/sam.html">FreeBSD System
- Administrator's Manual</ulink> (Japanese translation). <ulink
+ Administrator's Manual</ulink> (przekład japoński). <ulink
url="http://www.pc.mycom.co.jp/">Mainichi Communications
Inc.</ulink>, 1998. ISBN4-8399-0109-0 P3300E.</para>
</listitem>
@@ -302,14 +304,14 @@
<listitem>
<para>Dreyfus, Emmanuel. <ulink
url="http://www.eyrolles.com/Informatique/Livre/9782212114638/">Cahiers
- de l'Admin: BSD</ulink> 2nd Ed. (in French), Eyrolles, 2004.
+ de l'Admin: BSD</ulink> 2nd Ed. (po francusku), Eyrolles, 2004.
ISBN 2-212-11463-X</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="bibliography-programmers">
- <title>Programmers' Guides</title>
+ <title>Podręczniki programowania</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -389,7 +391,7 @@
</sect1>
<sect1 id="bibliography-osinternals">
- <title>Operating System Internals</title>
+ <title>Komponenty systemu operacyjnego</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -405,7 +407,7 @@
</listitem>
<listitem>
- <para>Leffler, Samuel J., Marshall Kirk McKusick, Michael J Karels and
+ <para>Leffler, Samuel J., Marshall Kirk McKusick, Michael J Karels i
John Quarterman <emphasis>The Design and Implementation of the
4.3BSD UNIX Operating System</emphasis>. Reading, Mass. :
Addison-Wesley, 1989. ISBN 0-201-06196-1</para>
@@ -419,16 +421,16 @@
</listitem>
<listitem>
- <para>McKusick, Marshall Kirk, Keith Bostic, Michael J Karels, and
+ <para>McKusick, Marshall Kirk, Keith Bostic, Michael J Karels i
John Quarterman. <emphasis>The Design and Implementation of the
4.4BSD Operating System</emphasis>. Reading, Mass. :
Addison-Wesley, 1996. ISBN 0-201-54979-4</para>
- <para>(Chapter 2 of this book is available <ulink
- url="&url.books.design-44bsd;/book.html">online</ulink> as part of
- the FreeBSD Documentation Project, and chapter 9 <ulink
+ <para>(Rozdział 2 tej książki dostępny jest <ulink
+ url="&url.books.design-44bsd;/book.html">online</ulink> jako cześć
+ Projektu Dokumentacji FreeBSD, a rozdział 9 <ulink
url="http://www.netapp.com/tech_library/nfsbook.html">
- here</ulink>.)</para>
+ tutaj</ulink>.)</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -463,7 +465,7 @@
</listitem>
<listitem>
- <para>Wright, Gary R. and W. Richard Stevens. <emphasis>TCP/IP
+ <para>Wright, Gary R. i W. Richard Stevens. <emphasis>TCP/IP
Illustrated, Volume 2: The Implementation</emphasis>. Reading,
Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-63354-X</para>
</listitem>
@@ -471,18 +473,18 @@
</sect1>
<sect1 id="bibliography-security">
- <title>Security Reference</title>
+ <title>Bezpieczeństwo</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Cheswick, William R. and Steven M. Bellovin. <emphasis>Firewalls
+ <para>Cheswick, William R. i Steven M. Bellovin. <emphasis>Firewalls
and Internet Security: Repelling the Wily Hacker</emphasis>.
Reading, Mass. : Addison-Wesley, 1995. ISBN
0-201-63357-4</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Garfinkel, Simson and Gene Spafford.
+ <para>Garfinkel, Simson i Gene Spafford.
<emphasis>Practical UNIX &amp; Internet Security</emphasis>.
2nd Ed. O'Reilly &amp; Associates, Inc., 1996. ISBN
1-56592-148-8</para>
@@ -497,11 +499,11 @@
</sect1>
<sect1 id="bibliography-hardware">
- <title>Hardware Reference</title>
+ <title>Sprzęt</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Anderson, Don and Tom Shanley. <emphasis>Pentium Processor
+ <para>Anderson, Don i Tom Shanley. <emphasis>Pentium Processor
System Architecture</emphasis>. 2nd Ed. Reading, Mass. :
Addison-Wesley, 1995. ISBN 0-201-40992-5</para>
</listitem>
@@ -513,10 +515,10 @@
</listitem>
<listitem>
- <para>Intel Corporation publishes documentation on their CPUs,
- chipsets and standards on their <ulink
- url="http://developer.intel.com/">developer web site</ulink>,
- usually as PDF files.</para>
+ <para>Firma Intel Corporation publikuje dokumentacje ich procesorów,
+ chipsetów i standardów na <ulink
+ url="http://developer.intel.com/">stronie projektantów</ulink>;
+ z reguły jako pliki PDF.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -553,7 +555,7 @@
</sect1>
<sect1 id="bibliography-history">
- <title>&unix; History</title>
+ <title>Historia systemów &unix;</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -565,7 +567,7 @@
<listitem>
<para>Raymond, Eric S. <emphasis>The New Hacker's Dictionary, 3rd
edition</emphasis>. MIT Press, 1996. ISBN
- 0-262-68092-0. Also known as the <ulink
+ 0-262-68092-0. Znany również jako <ulink
url="http://www.catb.org/~esr/jargon/html/index.html">Jargon
File</ulink></para>
</listitem>
@@ -579,7 +581,8 @@
<listitem>
<para>Simon Garfinkel, Daniel Weise, Steven Strassmann. <emphasis>The
UNIX-HATERS Handbook</emphasis>. IDG Books Worldwide, Inc.,
- 1994. ISBN 1-56884-203-1. Out of print, but available <ulink
+ 1994. ISBN 1-56884-203-1. Nakład wyczerpany, lecz książka dostępna
+ jest <ulink
url="http://research.microsoft.com/~daniel/unix-haters.html">
online</ulink>.</para>
</listitem>
@@ -593,8 +596,8 @@
<listitem>
<para><emphasis>The BSD family tree</emphasis>.
<ulink url="http://www.FreeBSD.org/cgi/cvsweb.cgi/src/share/misc/bsd-family-tree"></ulink>
- or <ulink type="html" url="file://localhost/usr/share/misc/bsd-family-tree"><filename>/usr/share/misc/bsd-family-tree</filename></ulink>
- on a FreeBSD machine.</para>
+ lub <ulink type="html" url="file://localhost/usr/share/misc/bsd-family-tree"><filename>/usr/share/misc/bsd-family-tree</filename></ulink>
+ w systemie FreeBSD.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -608,18 +611,18 @@
</listitem>
<listitem>
- <para><emphasis>Old BSD releases from the Computer Systems Research
+ <para><emphasis>Stare wydania BSD od Computer Systems Research
group (CSRG)</emphasis>.
<ulink url="http://www.mckusick.com/csrg/"></ulink>:
- The 4CD set covers all BSD versions from 1BSD to 4.4BSD and
- 4.4BSD-Lite2 (but not 2.11BSD, unfortunately). The last
- disk also holds the final sources plus the SCCS files.</para>
+ Zestaw 4 płyt CD zawiera wszystkie wersje BSD od 1BSD do 4.4BSD oraz
+ 4.4BSD-Lite2 (lecz nie 2.11BSD, niestety). Ostatnia płyta
+ zawiera również źródła wraz z plikami SCCS.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="bibliography-journals">
- <title>Magazines and Journals</title>
+ <title>Czasopisma</title>
<itemizedlist>
<listitem>
diff --git a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/desktop/chapter.sgml b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/desktop/chapter.sgml
index e317670c06..071e8ce299 100644
--- a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/desktop/chapter.sgml
+++ b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/desktop/chapter.sgml
@@ -1,6 +1,8 @@
<!--
- The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Polish Documentation Project
+
$FreeBSD$
+ Original revision: 1.67
-->
<chapter id="desktop">
@@ -9,163 +11,169 @@
<author>
<firstname>Christophe</firstname>
<surname>Juniet</surname>
- <contrib>Contributed by </contrib>
+ <contrib>Napisał </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Cezary</firstname>
+ <surname>Morga</surname>
+ <contrib>Tłumaczył </contrib>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
- <title>Desktop Applications</title>
+ <title>Aplikacje biurowe</title>
<sect1 id="desktop-synopsis">
- <title>Synopsis</title>
-
- <para>FreeBSD can run a wide variety of desktop applications, such
- as browsers and word processors. Most of these are available as
- packages or can be automatically built from the ports
- collection. Many new users expect to find these kinds of
- applications on their desktop. This chapter will show you how
- to install some popular desktop applications effortlessly,
- either from their packages or from the Ports Collection.</para>
-
- <para>Note that when installing programs from the ports, they are
- compiled from source. This can take a very long time, depending
- on what you are compiling and the processing power of your
- machine(s). If building from source takes a prohibitively long
- amount of time for you, you can install most of the programs of
- the Ports Collection from pre-built packages.</para>
-
- <para>As FreeBSD features Linux binary compatibility, many
- applications originally developed for Linux are available for
- your desktop. It is strongly recommended that you read
- <xref linkend="linuxemu"> before installing any of the Linux
- applications. Many of the ports using the Linux binary
- compatibility start with <quote>linux-</quote>. Remember this
- when you search for a particular port, for instance with
- &man.whereis.1;. In the following text, it is assumed that you
- have enabled Linux binary compatibility before installing any of
- the Linux applications.</para>
-
- <para>Here are the categories covered by this chapter:</para>
+ <title>Streszczenie</title>
+
+ <para>Podobnie jak we wszystkich współczesnych systemach operacyjnych,
+ również i we FreeBSD możemy uruchamiać szereg aplikacji biurowych,
+ jak np. przeglądarki czy procesory tekstu. Większość z nich dostępnych
+ jest zarówno w postaci pakietów jak i portów. Rozdział ten zaprezentuje
+ jak bez większego wysiłku można je zainstalować zarówno z odpowiednich
+ pakietów jak też wprost z kolekcji portów.</para>
+
+ <para>Pamiętajmy, że instalacja programów z portów obejmuje również
+ ich kompilację ze źródeł. Stąd też proces ten może zająć dużo czasu,
+ zależnie od tego co kompilujemy, oraz od mocy obliczeniowej naszej
+ maszyny. Jeśli kompilacja ze źródeł jest dla nas zbyt czasochłonnym
+ zadaniem, większość programów dostępnych w kolekcji portów możemy zainstalować
+ również z prekompilowanych pakietów.</para>
+
+ <para>Jako, że FreeBSD umożliwia tzw. tryb zgodności binarnej z Linuksem,
+ wiele aplikacji pisanych pod Linuksa dostępnych jest również
+ we FreeBSD. Jednakże, przed instalacją jakiegokolwiek programu linuksowego
+ zalecamy przeczytać <xref linkend="linuxemu"> niniejszego Podręcznika.
+ Nazwy wielu portów wykorzystujących zgodność binarną z Linuksem rozpoczynają
+ się od <quote>linux-</quote>, o czym warto pamiętać poszukując właściwego
+ portu, np. za pomocą polecenia &man.whereis.1;. W dalszej części rozdziału
+ założono, że przed instalacją jakiejkolwiek linuksowej aplikacji w naszym
+ komputerze został włączony tryb zgodności z Linuksem.</para>
+
+ <para>Programy omówione w tym rozdziale zostały podzielone na następujące kategorie:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Browsers (such as <application>Mozilla</application>,
+ <para>Przeglądarki internetowe (takie jak <application>Mozilla</application>,
<application>Opera</application>,
- <application>Firefox</application>,
+ <application>Firefox</application> czy
<application>Konqueror</application>)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Productivity (such as
+ <para>Programy codziennego użytku (jak np.
<application>KOffice</application>,
<application>AbiWord</application>,
- <application>The GIMP</application>,
+ <application>The GIMP</application> oraz
<application>OpenOffice.org</application>)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Document Viewers (such as <application>&acrobat.reader;</application>,
+ <para>Przeglądarki dokumentów (takie jak <application>&acrobat.reader;</application>,
<application>gv</application>,
- <application>Xpdf</application>,
+ <application>Xpdf</application> i
<application>GQview</application>)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Finance (such as
+ <para>Finanse (jak np.
<application>GnuCash</application>,
<application>Gnumeric</application>,
<application>Abacus</application>)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Before reading this chapter, you should:</para>
+ <para>Przed przeczytaniem tego rozdziału, powinniśmy:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Know how to install additional third-party software
+ <para>Wiedzieć jak instalować dodatkowe programy
(<xref linkend="ports">).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Know how to install additional Linux software
+ <para>Wiedzieć, jak instalować programy linuksowe
(<xref linkend="linuxemu">).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>For information on how to get a multimedia environment, read
- <xref linkend="multimedia">. If you want to set up and use
- electronic mail, please refer to <xref linkend="mail">.</para>
+ <para><xref linkend="multimedia"> zawiera informacje odnośnie instalacji
+ środowiska multimedialnego. Natomiast <xref linkend="mail"> zawiera
+ wskazówki jak skonfigurować i korzystać z poczty elektronicznej.</para>
</sect1>
<sect1 id="desktop-browsers">
- <title>Browsers</title>
+ <title>Przeglądarki internetowe</title>
<indexterm>
- <primary>browsers</primary>
- <secondary>web</secondary>
+ <primary>przeglądarki</primary>
+ <secondary>internetowe</secondary>
</indexterm>
- <para>FreeBSD does not come with a particular browser
- pre-installed. Instead, the
+ <para>FreeBSD z definicji nie posiada zainstalowanej żadnej przeglądarki
+ internetowej. W zamian katalog
<ulink url="http://www.FreeBSD.org/ports/www.html">www</ulink>
- directory of the Ports Collection contains a lot of browsers
- ready to be installed. If you do not have time to compile
- everything (this can take a very long time in some cases) many
- of them are available as packages.</para>
-
- <para><application>KDE</application> and
- <application>GNOME</application> already provide HTML browsers.
- Please refer to <xref linkend="x11-wm"> for more information on
- how to set up these complete desktops.</para>
-
- <para>If you are looking for light-weight browsers, you should
- investigate the Ports Collection for
+ kolekcji portów zawiera całą masę przeglądarek gotowych do instalacji.
+ Jeśli nie mamy czasu na kompilację (co w niektórych przypadkach może
+ zająć naprawdę dużo czasu), wiele z nich udostępnionych zostało
+ również w postaci pakietów.</para>
+
+ <para><application>KDE</application> i
+ <application>GNOME</application> dysponują własnymi przeglądarkami
+ internetowymi. <xref linkend="x11-wm"> zawiera szczegółowe informacje
+ odnośnie instalacji tych środowisk graficznych.</para>
+
+ <para>Jeśli szukamy lekkich przeglądarek internetowych, powinniśmy
+ zainteresować sie
<filename role="package">www/dillo</filename>,
- <filename role="package">www/links</filename>, or
+ <filename role="package">www/links</filename> lub
<filename role="package">www/w3m</filename>.</para>
- <para>This section covers these applications:</para>
+ <para>Niniejsza sekcja omawia następujące programy:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
- <entry>Application Name</entry>
- <entry>Resources Needed</entry>
- <entry>Installation from Ports</entry>
- <entry>Major Dependencies</entry>
+ <entry>Nazwa aplikacji</entry>
+ <entry>Wykorzystanie zasobów</entry>
+ <entry>Instalacja z portów</entry>
+ <entry>Główne zależności</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry><application>Mozilla</application></entry>
- <entry>heavy</entry>
- <entry>heavy</entry>
+ <entry>duże</entry>
+ <entry>długa</entry>
<entry><application>Gtk+</application></entry>
</row>
<row>
<entry><application>Opera</application></entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>FreeBSD and Linux versions available. The Linux
- version depends on the Linux Binary Compatibility and
+ <entry>małe</entry>
+ <entry>krótka</entry>
+ <entry>Dostępne są wersje dla FreeBSD i Linuksa. Wersja dla Linuksa
+ wymaga trybu zgodności binarnej z Linuksem oraz
<application>linux-openmotif</application>.</entry>
</row>
<row>
<entry><application>Firefox</application></entry>
- <entry>medium</entry>
- <entry>heavy</entry>
+ <entry>średnie</entry>
+ <entry>długa</entry>
<entry><application>Gtk+</application></entry>
</row>
<row>
<entry><application>Konqueror</application></entry>
- <entry>medium</entry>
- <entry>heavy</entry>
- <entry><application>KDE</application> Libraries</entry>
+ <entry>średnie</entry>
+ <entry>długa</entry>
+ <entry>Biblioteki <application>KDE</application></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -177,53 +185,51 @@
<primary><application>Mozilla</application></primary>
</indexterm>
- <para><application>Mozilla</application> is a modern,
- stable browser that is fully ported to FreeBSD. It features a very
- standards-compliant HTML display engine. It provides a mail
- and news reader. It even has a HTML composer if you plan to
- write some web pages yourself. Users of
- <application>&netscape;</application> will recognize the
- similarities with <application>Communicator</application>
- suite, as both browsers shared the same basis.</para>
-
- <para>On slow machines, with a CPU speed less than 233MHz or
- with less than 64MB of RAM, <application>Mozilla</application>
- can be too resource-consuming to be fully usable. You may
- want to look at the <application>Opera</application> browser
- instead, described a little later in this chapter.</para>
-
- <para>If you cannot or do not want to compile
- <application>Mozilla</application> for any reason, the FreeBSD
- GNOME team has already done this for you. Just install the
- package from the network by:</para>
+ <para><application>Mozilla</application> jest nowoczesną, stabilną
+ przeglądarką w całości przeniesioną na FreeBSD. Zawiera w pełni
+ zgodny ze standardami mechanizm wyświetlania kodu HTML, jak również
+ klienta poczty elektronicznej i grup dyskusyjnych.
+ Dysponuje nawet edytorem HTML, jeśli sami chcemy pisać strony
+ internetowe. Użytkownicy <application>&netscape;</application>
+ z pewnością dostrzegą podobieństwo do pakietu
+ <application>Communicator</application>, gdyż obydwie
+ przeglądarki mają te same pochodzenie.</para>
+
+ <para>Na wolnych maszynach, z procesorem wolniejszym niż 233MHz bądź
+ z pojemnością pamięci RAM mniejszą niż 64MB, <application>Mozilla</application>
+ może okazać się zbyt <quote>zasobo-żerna</quote>. W tej sytuacji możemy
+ zainteresować się np. przeglądarką <application>Opera</application>,
+ opisaną w dalszej części tego rozdziału.</para>
+
+ <para>Jeśli nie możemy bądź z dowolnego powodu nie chcemy kompilować
+ przeglądarki <application>Mozilla</application>, grupa FreeBSD
+ GNOME zrobiła to za nas. Wystarczy zainstalować pakiet bezpośrednio
+ z sieci za pomocą:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r mozilla</userinput></screen>
- <para>If the package is not available, and you have enough time
- and disk space, you can get the source for
- <application>Mozilla</application>, compile it and install it
- on your system. This is accomplished by:</para>
+ <para>Jeśli z jakichś powodów pakiet nie jest dostępny, a my dysponujemy
+ czasem i miejscem na dysku, możemy pobrać źródła, skompilować je
+ i zainstalować w naszym systemie. W tym celu wystarczy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/mozilla</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para>The <application>Mozilla</application> port ensures a
- correct initialization by running the chrome registry setup
- with <username>root</username> privileges. However, if you
- want to fetch some add-ons like mouse gestures, you must run
- <application>Mozilla</application> as
- <username>root</username> to get them properly
- installed.</para>
+ <para>Port ten przygotowany został w sposób zapewniający właściwą inicjalizację
+ poprzez uruchamianie rejestru konfiguracji z uprawnieniami użytkownika
+ <username>root</username>, w momencie gdy pracujemy na koncie zwykłego
+ użytkownika. Tym nie mniej, jeśli chcemy poprawnie
+ zainstalować dodatkowe składniki, musimy uruchomić program
+ <application>Mozilla</application> jako <username>root</username>.</para>
- <para>Once you have completed the installation of
- <application>Mozilla</application>, you do not need to be
- <username>root</username> any longer. You can start
- <application>Mozilla</application> as a browser by typing:</para>
+ <para>By uruchomić przeglądarkę należy wpisać poniższe polecenie. Poza procesem
+ instalacji, przeglądarka nie wymaga korzystania z konta
+ <username>root</username>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>mozilla</userinput></screen>
- <para>You can start it directly as a mail and news reader as
- shown below:</para>
+ <para>Uruchomienie jej bezpośrednio w trybie klienta poczty i grup dyskusyjnych
+ możliwe jest za pomocą polecenia:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>mozilla -mail</userinput></screen>
</sect2>
@@ -234,97 +240,89 @@
<primary><application>Firefox</application></primary>
</indexterm>
- <para><application>Firefox</application> is the next-generation
- browser based on the <application>Mozilla</application>
- codebase. <application>Mozilla</application> is a complete
- suite of applications, such as a browser, a mail client, a chat
- client and much more. <application>Firefox</application> is
- just a browser, which makes it smaller and faster.</para>
+ <para><application>Firefox</application> jest nowoczesną przeglądarką,
+ opartą o kod przeglądarki <application>Mozilla</application>. O ile
+ <application>Mozilla</application> stanowi kompletny pakiet aplikacji -
+ zawiera m.in. przeglądarkę, klienta poczty, czy grup dyskusyjnych, o tyle
+ <application>Firefox</application> jest jedynie przeglądarką, dzięki czemu
+ jest zdecydowanie mniejszy i szybszy.</para>
- <para>Install the package by typing:</para>
+ <para>By zainstalować go z pakietu wystarczy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r firefox</userinput></screen>
- <para>You can also use the Ports Collection if you
- prefer to compile from source code:</para>
+ <para>Jeśli preferujemy kompilację programów wprost z kodu źródłowego,
+ możemy skorzystać z kolekcji portów:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/firefox</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
</sect2>
<sect2 id="moz-java-plugin">
- <title>Firefox, Mozilla and &java; plugin</title>
+ <title>Firefox, Mozilla i moduł &java;</title>
<note>
- <para>In this section and in the next one, we assume you
- already installed <application>Firefox</application> or
+ <para>W tej i następnej sekcji założono, że mamy już zainstalowaną przeglądarkę
+ <application>Firefox</application> lub
<application>Mozilla</application>.</para>
</note>
- <para>The &os; Foundation has a license with Sun Microsystems to
- distribute &os; binaries for the Java Runtime Environment
- (&jre;) and Java Development Kit (&jdk;). Binary packages for
- &os; are available on the <ulink
- url="http://www.freebsdfoundation.org/downloads/java.shtml">&os;
- Foundation</ulink> web site.</para>
-
- <para>To add &java; support to
- <application>Firefox</application> or
- <application>Mozilla</application>, you have to install, at
- first, the <filename
- role="package">java/javavmwrapper</filename> port. Then,
- download the <application>Diablo &jre;</application> package
- from <ulink
+ <para>Fundacja &os; posiada licencję Sun Microsystems na dystrybucję plików
+ binarnych &os; dla środowisk Java Runtime Environment
+ (&jre;) oraz Java Development Kit (&jdk;). Pakiety binarne dla
+ &os; dostępne są na stronie WWW <ulink
+ url="http://www.freebsdfoundation.org/downloads/java.shtml">Fundacji &os;</ulink>.</para>
+
+ <para>By do przeglądarki <application>Firefox</application> lub
+ <application>Mozilla</application> dodać obsługę &java;,
+ musimy wpierw zainstalować port <filename
+ role="package">java/javavmwrapper</filename>, a następnie pobrać
+ pakiet <application>Diablo &jre;</application> ze strony <ulink
url="http://www.freebsdfoundation.org/downloads/java.shtml"></ulink>,
- and install it with &man.pkg.add.1;.</para>
+ i zainstalować go za pomocą &man.pkg.add.1;.</para>
- <para>Start your browser, enter
- <literal>about:plugins</literal> in the location bar and press
- <keycap>Enter</keycap>. A page regarding installed plugins
- will be displayed, the <application>&java;</application>
- plugin should be listed there now.</para>
+ <para>Po ponownym uruchomieniu przeglądarki, wpisaniu w pasku adresu
+ <literal>about:plugins</literal> i wciśnięciu <keycap>Enter</keycap>,
+ wyświetlona zostanie strona informująca o zainstalowanych
+ modułach. Wymieniony powinien zostać również moduł
+ <application>&java;</application>.</para>
</sect2>
<sect2 id="moz-flash-plugin">
- <title>Firefox, Mozilla and &macromedia; &flash; plugin</title>
-
- <para>&macromedia; &flash; plugin is not available for &os;. However,
- a software layer (wrapper) for running the Linux version of the plugin
- exists. This wrapper also supports &adobe; &acrobat; plugin,
- RealPlayer plugin and more.</para>
-
- <para>Install the <filename role="package">www/linuxpluginwrapper</filename>
- port. This port requires
- <filename role="package">emulators/linux_base</filename> which is a
- large port. Follow the instructions displayed by the port to set up
- your <filename>/etc/libmap.conf</filename> correctly! Example
- configurations are installed into
- <filename>/usr/local/share/examples/linuxpluginwrapper/</filename>
- directory.</para>
-
- <para>The next step is to install the <filename
- role="package">www/linux-flashplugin7</filename> port. Once
- the plugin is installed, start your browser, enter
- <literal>about:plugins</literal> in the location bar and press
- <keycap>Enter</keycap>.
- A list should appear with all the currently
- available plugins.</para>
-
- <para>If the &flash; plugin is not listed, this is, most of time,
- caused by a missing symlink. As <username>root</username>,
- run the following commands:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>ln -s /usr/X11R6/lib/linux-flashplugin7/libflashplayer.so \
+ <title>Firefox, Mozilla i moduł &macromedia; &flash;</title>
+
+ <para>Moduł &macromedia; &flash; niestety nie jest dostępny dla &os;. Tym nie mniej,
+ istnieje interfejs programowy (ang. wrapper) do uruchamiania linuksowej wersji
+ modułu. Interfejs ten obsługuje również moduły &adobe; &acrobat;, RealPlayer
+ i wiele innych.</para>
+
+ <para>By zainstalować port <filename role="package">www/linuxpluginwrapper</filename>,
+ musimy wpierw zainstalować <filename role="package">emulators/linux_base</filename>,
+ który jest obszernym portem. W trakcie instalacji należy zwrócić szczególną uwagę
+ na informacje o właściwej konfiguracji pliku <filename>/etc/libmap.conf</filename>!
+ Przykładowe pliki konfiguracyjne znaleźć można w katalogu
+ <filename>/usr/local/share/examples/linuxpluginwrapper/</filename>.</para>
+
+ <para>Kolejnym krokiem jest instalacja portu <filename
+ role="package">www/linux-flashplugin7</filename>. Po zainstalowaniu modułu możemy sprawdzić
+ listę aktualnie dostępnych modułów uruchamiając przeglądarkę, wpisując w pasku adresu
+ <literal>about:plugins</literal> i wciskając <keycap>Enter</keycap>..</para>
+
+ <para>Jeśli na powyższej liście brak jest modułu &flash;, najczęstszą przyczyną jest brak
+ odpowiedniego dowiązania symbolicznego. W takiej sytuacji należy jako użytkownik
+ <username>root</username> uruchomić następujące polecenia:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>ln -s /usr/local/lib/npapi/linux-flashplugin/libflashplayer.so \
/usr/X11R6/lib/browser_plugins/</userinput>
-&prompt.root; <userinput>ln -s /usr/X11R6/lib/linux-flashplugin7/flashplayer.xpt \
+&prompt.root; <userinput>ln -s /usr/local/lib/npapi/linux-flashplugin/flashplayer.xpt \
/usr/X11R6/lib/browser_plugins/</userinput></screen>
- <para>If you restart your browser the plugin should now appears
- in the previously mentioned list. Your browser may also crash
- when playing some &flash; animations, in this case a patch
- can help you:</para>
+ <para>Po ponownym uruchomieniu przeglądarki, moduł powinien zostać wyświetlony na wspomnianej
+ liście. Może się również zdażyć, że nasza przeglądarka ulegenie awarii w trakcie
+ odtwarzania animacji &flash;. W takim przypadku będziemy musieli nałożyć odpowiednią
+ łatę (ang. patch):</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src</userinput>
&prompt.root; <userinput>fetch http://people.FreeBSD.org/~nork/rtld_dlsym_hack.diff</userinput>
@@ -335,11 +333,11 @@
&prompt.root; <userinput>make depend</userinput>
&prompt.root; <userinput>make && make install</userinput></screen>
- <para>Then reboot your machine.</para>
+ <para>Po czym musimy ponownie uruchomić komputer.</para>
<note>
- <para>The <application>linuxpluginwrapper</application> only works on
- the &i386; system architecture.</para>
+ <para>Port <application>linuxpluginwrapper</application> działa poprawnie jedynie na maszynach
+ o architekturze &i386;.</para>
</note>
</sect2>
@@ -350,36 +348,29 @@
<primary><application>Opera</application></primary>
</indexterm>
- <para><application>Opera</application> is a
- full-featured and standards-compliant browser. It also
- comes with a built-in mail and news reader, an IRC client,
- an RSS/Atom feeds reader and much more. Despite this,
- <application>Opera</application> is relatively lightweight
- and very fast. It comes in two flavors: a <quote>native</quote>
- FreeBSD version and a version that runs under Linux
- emulation.</para>
+ <para><application>Opera</application> jest nowoczesną, zgodną ze standardami
+ przeglądarką internetową. Posiada również klienta poczty elektronicznej
+ i grup dyskusyjnych, klienta sieci IRC, czytnik wiadomości RSS/Atom i wiele
+ innych. Mimo to <application>Opera</application> jest stosunkowo lekką i bardzo
+ szybką przeglądarką. Dostępne są dwie wersje: wersja przeznaczona dla &os;
+ oraz wersja uruchamiana w trybie emulacji Linuksa.</para>
- <para>To browse the Web with the FreeBSD version of <application>Opera</application>,
- install the package:</para>
+ <para>By móc przeglądać zasoby sieci WWW za pomocą wersji dla FreeBSD,
+ musimy zainstalować odpowiedni pakiet:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r opera</userinput></screen>
- <para>Some FTP sites do not have all the packages, but the same
- result can be obtained with the Ports Collection by
- typing:</para>
+ <para>Niektóre serwery FTP nie zawierają wszystkich pakietów, lecz ten sam efekt możemy
+ otrzymać wykorzystując kolekcję portów:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/opera</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para>To install the Linux version of
- <application>Opera</application>, substitute
- <literal>linux-opera</literal> in place of
- <literal>opera</literal> in the examples above. The Linux
- version is useful in situations requiring the use of plug-ins
- that are only available for Linux, such as <application>Adobe
- &acrobat.reader;</application>. In all other respects, the
- FreeBSD and Linux versions appear to be functionally
- identical.</para>
+ <para>By zainstalować wersję linuksową należy w powyższych przykładach zmienić nazwę
+ <literal>opera</literal> na <literal>linux-opera</literal>. Wersja linuksowa
+ przydatna jest w sytuacjach wymagających modułów dostępnych tylko dla Linuksa,
+ jak np. <application>Adobe &acrobat.reader;</application>. Pod każdym innym
+ względem wersje dla &os; i Linuksa zdają się być funkcjonalnie identyczne.</para>
</sect2>
@@ -389,70 +380,70 @@
<primary><application>Konqueror</application></primary>
</indexterm>
- <para><application>Konqueror</application> is part of
- <application>KDE</application> but it can also be used outside
- of <application>KDE</application> by installing
- <filename role="package">x11/kdebase3</filename>.
- <application>Konqueror</application> is much more than a browser,
- it is also a file manager and a multimedia viewer.</para>
+ <para><application>Konqueror</application> jest częścią środowiska graficznego
+ <application>KDE</application>, lecz może być również wykorzystywane poza nim
+ poprzez zainstalowanie <filename role="package">x11/kdebase3</filename>.
+ <application>Konqueror</application> jest więcej niż przeglądarką internetową,
+ jest również menedżerem plików i przeglądarką plików multimedialnych.</para>
- <para><application>Konqueror</application> also comes with a set of plugins,
- available in <filename role="package">misc/konq-plugins</filename>.</para>
+ <para><application>Konqueror</application> dostępny jest również z pakietem modułów,
+ z portu <filename role="package">misc/konq-plugins</filename>.</para>
- <para><application>Konqueror</application> also supports <application>&flash;</application> and a How To
- is available at <ulink url="http://freebsd.kde.org/howto.php"></ulink>.</para>
+ <para>Również <application>Konqueror</application> obsługuje technologię
+ <application>&flash;</application>. Dokument opisujący instalację modułu dostępny
+ jest pod adresem <ulink url="http://freebsd.kde.org/howto.php"></ulink>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="desktop-productivity">
- <title>Productivity</title>
+ <title>Programy codziennego użytku</title>
- <para>When it comes to productivity, new users often look for a
- good office suite or a friendly word processor. While some
- <link linkend="x11-wm">desktop environments</link> like
- <application>KDE</application> already provide an office suite,
- there is no default application. FreeBSD provides all that is
- needed, regardless of your desktop environment.</para>
+ <para>Jeśli chodzi o programy codziennego użytku, pierwszą rzeczą, której często poszukuje
+ wielu nowych użytkowników, jest dobry pakiet biurowy bądź po prostu procesor
+ tekstu. Pomimo, że niektóre <link linkend="x11-wm">środowiska graficzne</link>, jak np.
+ <application>KDE</application>, dysponują własnym pakietem biurowym, nie istnieje
+ żadna domyślna aplikacja. Niezależnie od wykorzystywanego środowiska graficznego,
+ &os; dysponuje wszystkim czego możemy potrzebować.</para>
- <para>This section covers these applications:</para>
+ <para>Sekcja ta omawia następujące aplikacje:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
- <entry>Application Name</entry>
- <entry>Resources Needed</entry>
- <entry>Installation from Ports</entry>
- <entry>Major Dependencies</entry>
+ <entry>Nazwa aplikacji</entry>
+ <entry>Wykorzystanie zasobów</entry>
+ <entry>Instalacja z portów</entry>
+ <entry>Główne zależności</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry><application>KOffice</application></entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>heavy</entry>
+ <entry>małe</entry>
+ <entry>długa</entry>
<entry><application>KDE</application></entry>
</row>
<row>
<entry><application>AbiWord</application></entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>light</entry>
- <entry><application>Gtk+</application> or <application>GNOME</application></entry>
+ <entry>małe</entry>
+ <entry>krótka</entry>
+ <entry><application>Gtk+</application> bądź <application>GNOME</application></entry>
</row>
<row>
<entry><application>The Gimp</application></entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>heavy</entry>
+ <entry>małe</entry>
+ <entry>długa</entry>
<entry><application>Gtk+</application></entry>
</row>
<row>
<entry><application>OpenOffice.org</application></entry>
- <entry>heavy</entry>
- <entry>huge</entry>
+ <entry>duże</entry>
+ <entry>długa</entry>
<entry><application>&jdk; 1.4</application>, <application>Mozilla</application></entry>
</row>
</tbody>
@@ -465,33 +456,31 @@
<primary><application>KOffice</application></primary>
</indexterm>
<indexterm>
- <primary>office suite</primary>
+ <primary>pakiet biurowy</primary>
<secondary><application>KOffice</application></secondary>
</indexterm>
- <para>The KDE community has provided its desktop environment
- with an office suite which can be used outside
- <application>KDE</application>. It includes the four standard
- components that can be found in other office suites.
- <application>KWord</application> is the word processor,
- <application>KSpread</application> is the spreadsheet program,
- <application>KPresenter</application> manages slide
- presentations, and <application>Kontour</application> lets you
- draw graphical documents.</para>
+ <para>Społeczność KDE udostępnia swoje środowisko graficzne wraz z pakietem
+ biurowym, z którego można korzystać zarówno w <application>KDE</application>
+ jak i poza nim. Zawiera cztery standardowe komponenty,
+ które można odnaleźć również w innych pakietach biurowych: procesor tekstu
+ <application>KWord</application>, arkusz kalkulacyjny
+ <application>KSpread</application>, menedżer prezentacji multimedialnych
+ <application>KPresenter</application> oraz program do tworzenia
+ graficznych dokumentów - <application>Kontour</application>.</para>
- <para>Before installing the latest
- <application>KOffice</application>, make sure you have an
- up-to-date version of <application>KDE</application>.</para>
+ <para>Przed instalacją najnowszej wersji pakietu <application>KOffice</application>,
+ powinniśmy się upewnić, że dysponujemy również najnowszą wersją
+ <application>KDE</application>.</para>
- <para>To install <application>KOffice</application> as a
- package, issue the following command:</para>
+ <para>By zainstalować <application>KOffice</application> z pakietu, należy
+ wpisać następujące polecenie:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r koffice</userinput></screen>
- <para>If the package is not available, you can use the ports
- collection. For instance, to install
- <application>KOffice</application> for
- <application>KDE3</application>, do:</para>
+ <para>Jeśli pakiet nie jest dostępny, możemy wykorzystać kolekcję
+ portów. Na przykład, by zainstalować <application>KOffice</application>
+ dla <application>KDE3</application>, należy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/editors/koffice-kde3</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -503,24 +492,22 @@
<primary><application>AbiWord</application></primary>
</indexterm>
- <para><application>AbiWord</application> is a free word
- processing program similar in look and feel to <application>&microsoft; Word</application>.
- It is suitable for typing papers, letters, reports, memos, and
- so forth. It is very fast, contains many features, and is
- very user-friendly.</para>
+ <para><application>AbiWord</application> jest darmowym procesorem tekstu
+ pod względem wyglądu i obsługi podobnym do <application>&microsoft; Word</application>.
+ Za jego pomocą możemy pisać artykuły, listy, raporty, notatki itp. Jest on bardzo
+ szybki, bogaty w różnorodne funkcje i przyjazny użytkownikowi.</para>
- <para><application>AbiWord</application> can import or export
- many file formats, including some proprietary ones like
+ <para><application>AbiWord</application> potrafi importować z i eksportować do
+ wielu formatów plików, w tym również niektórych własnościowych formatów, jak np.
Microsoft <filename>.doc</filename>.</para>
- <para><application>AbiWord</application> is available as a
- package. You can install it by:</para>
+ <para><application>AbiWord</application> dostępny jest w postaci
+ pakietu. By go zainstalować wystarczy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r abiword</userinput></screen>
- <para>If the package is not available, it can be compiled from
- the Ports Collection. The Ports Collection should be more
- up to date. It can be done as follows:</para>
+ <para>Jeśli pakiet nie jest dostępny, możemy skompilować program wprost
+ z kolekcji portów:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/editors/abiword</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -532,26 +519,22 @@
<primary><application>The GIMP</application></primary>
</indexterm>
- <para>For image authoring or picture retouching,
- <application>The GIMP</application> is a very sophisticated
- image manipulation program. It can be used as a simple paint
- program or as a quality photo retouching suite. It supports a
- large number of plug-ins and features a scripting interface.
- <application>The GIMP</application> can read and write a wide
- range of file formats. It supports interfaces with scanners
- and tablets.</para>
+ <para><application>The GIMP</application> jest wyrafinowanym
+ programem przetwarzającym obraz. Wykorzystywany może być zarówno jako prosty
+ program malujący jak i zaawansowny pakiet do retuszu fotografii.
+ Obsługuje on dużą liczbę dodatkowych modułów, jak również udostępnia
+ odpowiedni interfejs dla skryptów. <application>The GIMP</application> potrafi
+ odczytywać i zapisywać wiele formatów plików. Obsługuje również interfejsy
+ skanerów i tabletów.</para>
- <para>You can install the package by issuing this
- command:</para>
+ <para>Możemy zainstalować go z pakietu, za pomocą polecenia:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r gimp</userinput></screen>
- <para>If your FTP site does not have this package, you can use
- the Ports Collection. The
- <ulink url="http://www.FreeBSD.org/ports/graphics.html">graphics</ulink>
- directory of the Ports Collection also contains
- <application>The Gimp Manual</application>. Here is how to
- get them installed:</para>
+ <para>Jeśli wykorzystywany serwer FTP nie dysponuje odpowiednim pakietem, możemy wykorzystać
+ kolekcję portów. Katalog <ulink url="http://www.FreeBSD.org/ports/graphics.html">graphics</ulink>
+ zawiera oprócz samego programu, również podręcznik <application>The Gimp
+ Manual</application>. Oto przykładowa metoda instalacji:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/graphics/gimp</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput>
@@ -559,13 +542,13 @@
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
<note>
- <para>The
+ <para>Wspomniany katalog
<ulink url="http://www.FreeBSD.org/ports/graphics.html">graphics</ulink>
- directory of the Ports Collection holds the development
- version of <application>The GIMP</application> in
+ kolekcji portów zawiera również wersję rozwojową aplikacji
+ <application>The GIMP</application> pod nazwą
<filename role="package">graphics/gimp-devel</filename>.
- An HTML version of
- <application>The Gimp Manual</application> is available from
+ Wersja HTML podręcznika
+ <application>The Gimp Manual</application> dostępna jest z portu
<filename role="package">graphics/gimp-manual-html</filename>.</para>
</note>
</sect2>
@@ -576,139 +559,122 @@
<primary><application>OpenOffice.org</application></primary>
</indexterm>
<indexterm>
- <primary>office suite</primary>
+ <primary>pakiet biurowy</primary>
<secondary><application>OpenOffice.org</application></secondary>
</indexterm>
- <para><application>OpenOffice.org</application> includes all of the
- mandatory applications in a complete office productivity
- suite: a word processor, a spreadsheet, a presentation manager,
- and a drawing program. Its user interface is very similar
- to other office suites, and it can import and export in various
- popular file formats. It is available in a number of
- different languages including interfaces, spell checkers, and
- dictionaries.</para>
-
- <para>The word processor of
- <application>OpenOffice.org</application> uses a native XML
- file format for increased portability and flexibility. The
- spreadsheet program features a macro language and it can be
- interfaced with external databases.
- <application>OpenOffice.org</application> is already stable
- and runs natively on &windows;, &solaris;, Linux, FreeBSD,
- and &macos;&nbsp;X. More
- information about <application>OpenOffice.org</application>
- can be found on the
- <ulink url="http://www.openoffice.org/">OpenOffice.org web site</ulink>.
- For FreeBSD specific information, and to directly
- download packages use the <ulink
- url="http://porting.openoffice.org/freebsd/">FreeBSD OpenOffice.org
- Porting Team</ulink>'s web site.</para>
-
- <para>To install <application>OpenOffice.org</application>,
- do:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r openoffice</userinput></screen>
+ <para><application>OpenOffice.org</application> zawiera wszystkie aplikacje,
+ które powinny znaleźć się w kompletnym pakiecie biurowym: procesor tekstu, arkusz
+ kalkulacyjny, menedżer prezentacji i program do rysowania. Jego interfejs
+ jest zbliżony do interfejsów innych pakietów biurowych. Może on importować
+ i eksportować wiele popularnych formatów plików. Dostępny jest w wielu wersjach
+ językowych interfejsu, narzędzi sprawdzania pisowni i słowników.</para>
+
+ <para>Procesor tekstu pakietu <application>OpenOffice.org</application> wykorzystuje
+ format pliku XML, by tym sposobem zwiększyć przenośność i elastyczność dokumentów.
+ Arkusz kalkulacyjny oferuje język makr, jak również obsługę interfejsów do zewnętrznych
+ baz danych. <application>OpenOffice.org</application> jest stabilną aplikacją, dostępną
+ dla platform &windows;, &solaris;, Linux, FreeBSD, i &macos;&nbsp;X. Więcej informacji
+ o pakiecie <application>OpenOffice.org</application> znaleźć można na <ulink url="http://www.openoffice.org/">stronie OpenOffice.org</ulink>. Informacje odnośnie wersji
+ dla FreeBSD oraz możliwości bezpośredniego pobrania pakietów dostępne są na stronie WWW <ulink
+ url="http://porting.openoffice.org/freebsd/">FreeBSD OpenOffice.org Porting Team</ulink>.</para>
+
+ <para>By zainstalować <application>OpenOffice.org</application>, wystarczy:</para>
+
+ <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r openoffice.org</userinput></screen>
<note>
- <para>When running a -RELEASE version of &os;, this should work.
- Otherwise, you should look on the &os; <application>OpenOffice.org</application> Porting Team's
- web site to download and install the appropriate package
- using &man.pkg.add.1;. Both the current release and
- development version are available for download at this
- location.</para>
+ <para>Metoda ta przewidzana jest dla wydań &os; gałęzi -RELEASE. W innym przypadku
+ możemy być zmuszeni odwiedzić wspomnianą wyżej stronę WWW &os;
+ <application>OpenOffice.org</application> Porting Team, by pobrać a następnie zainstalować
+ właściwy pakiet za pomocą &man.pkg.add.1;. Dostępna jest zarówno wersja bieżąca
+ jak i rozwojowa.</para>
</note>
- <para>Once the package is installed, you just have to type the
- following command to run
- <application>OpenOffice.org</application>:</para>
+ <para>Mając zainstalowany pakiety, wystarczy wpisać następujące polecenie
+ by uruchomić <application>OpenOffice.org</application>:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>openoffice.org</userinput></screen>
<note>
- <para>During the first launch, you will be asked some
- questions and a <filename>.openoffice.org2</filename> folder
- will be created in your home directory.</para>
+ <para>Przy pierwszym uruchomieniu będziemy poproszeni o udzielenie kilku odpowiedzi.
+ po czym w naszym katalogu macierzystym zostanie utworzony katalog
+ <filename>.openoffice.org2</filename>.</para>
</note>
- <para>If the <application>OpenOffice.org</application> packages
- are not available, you still have the option to compile the
- port. However, you must bear in mind that it requires a lot of
- disk space and a fairly long time to compile.</para>
+ <para>Jeśli pakiety <application>OpenOffice.org</application> nie są dostępne,
+ wciąż mamy możliwość skompilowania portu. Miejmy jednakże w pamięci, że wymaga
+ do dużej ilości wolnej przestrzeni na dysku oraz zajmuje dość dużo czasu.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/editors/openoffice.org-2.0</userinput>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/editors/openoffice.org-2</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
<note>
- <para>If you want to build a localized version, replace the
- previous command line with the following:</para>
+ <para>Jeśli chcemy skompilować pakiet w naszej wersji językowej, należy powyższe
+ polecenie zastąpić następującym:</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>make LOCALIZED_LANG=<replaceable>your_language</replaceable> install clean</userinput></screen>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>make LOCALIZED_LANG=<replaceable>nasz_język</replaceable> install clean</userinput></screen>
- <para>You have to replace
- <replaceable>your_language</replaceable> with the correct
- language ISO-code. A list of supported language codes is
- available in the
- <filename>files/Makefile.localized</filename> file, located
- in the port directory.</para>
+ <para>Opcję <replaceable>nasz_język</replaceable> należy zastąpić
+ właściwym kodem ISO. Lista kodów obsługiwanych języków dostępna
+ jest w pliku <filename>files/Makefile.localized</filename>, znajdującym
+ się w katalogu portu.</para>
</note>
- <para>Once this is done,
- <application>OpenOffice.org</application> can be launched with
- the command:</para>
+ <para>Skończywszy instalację, możemy uruchomić <application>OpenOffice.org</application>
+ za pomocą polecenia:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>openoffice.org</userinput></screen>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="desktop-viewers">
- <title>Document Viewers</title>
+ <title>Przeglądarki dokumentów</title>
- <para>Some new document formats have recently gained popularity.
- The standard viewers they require may not be available in the
- base system. We will see how to install them in this
- section.</para>
+ <para>Ostatnio na popularności zyskały niektóre z pośród nowych formatów dokumentów,
+ przy czym niezbędne przeglądarki mogą nie być dostępne w podstawowej konfiguracji systemu.
+ W tej sekcji opiszemy jak je zainstalować.</para>
- <para>This section covers these applications:</para>
+ <para>Niniejsza sekcja omawia następujące programy:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
- <entry>Application Name</entry>
- <entry>Resources Needed</entry>
- <entry>Installation from Ports</entry>
- <entry>Major Dependencies</entry>
+ <entry>Nazwa aplikacji</entry>
+ <entry>Wykorzystanie zasobów</entry>
+ <entry>Instalacja z portów</entry>
+ <entry>Główne zależności</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry><application>&acrobat.reader;</application></entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>Linux Binary Compatibility</entry>
+ <entry>małe</entry>
+ <entry>krótka</entry>
+ <entry>Tryb zgodności binarnej z Linuksem</entry>
</row>
<row>
<entry><application>gv</application></entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>light</entry>
+ <entry>małe</entry>
+ <entry>krótka</entry>
<entry><application>Xaw3d</application></entry>
</row>
<row>
<entry><application>Xpdf</application></entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>light</entry>
+ <entry>małe</entry>
+ <entry>krótka</entry>
<entry><application>FreeType</application></entry>
</row>
<row>
<entry><application>GQview</application></entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>light</entry>
- <entry><application>Gtk+</application> or <application>GNOME</application></entry>
+ <entry>małe</entry>
+ <entry>krótka</entry>
+ <entry><application>Gtk+</application> lub <application>GNOME</application></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -721,23 +687,23 @@
</indexterm>
<indexterm>
<primary>PDF</primary>
- <secondary>viewing</secondary>
+ <secondary>przeglądanie</secondary>
</indexterm>
- <para>Many documents are now distributed as PDF files,
- which stands for <quote>Portable Document Format</quote>. One
- of the recommended viewers for these types of files is
- <application>&acrobat.reader;</application>, released by Adobe
- for Linux. As FreeBSD can run Linux binaries, it is also
- available for FreeBSD.</para>
+ <para>Obecnie wiele dokumentów publikowanych jest w postaci plików PDF (ang.
+ Portable Document Format). Jedną z zalecanych przeglądarek do tego
+ typu dokumentów jest <application>&acrobat.reader;</application>, wydany przez
+ firmę Adobe na platformę linuksową. We &os; możemy uruchomić ją dzięki
+ trybowi zgodności binarnej z Linuksem.</para>
- <para>To install <application>&acrobat.reader; 7</application> from
- the Ports collection, do:</para>
+ <para>By zainstalować <application>&acrobat.reader; 7</application> wprost z kolekcji
+ portów, należy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/print/acroread7</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para>A package is not available due to licencing restrictions.</para>
+ <para>Z uwagi na ograniczenia licencyjne, <application>&acrobat.reader;</application>
+ nie jest dostępny w postaci pakietu.</para>
</sect2>
@@ -748,29 +714,26 @@
</indexterm>
<indexterm>
<primary>PDF</primary>
- <secondary>viewing</secondary>
+ <secondary>przeglądanie</secondary>
</indexterm>
<indexterm>
<primary>PostScript</primary>
- <secondary>viewing</secondary>
+ <secondary>przeglądanie</secondary>
</indexterm>
- <para><application>gv</application> is a &postscript; and PDF
- viewer. It is originally based on
- <application>ghostview</application> but it has a nicer look
- thanks to the <application>Xaw3d</application> library. It is fast and its interface is
- clean. <application>gv</application> has many features like
- orientation, paper size, scale, or antialias. Almost any
- operation can be done either from the keyboard or the
- mouse.</para>
+ <para><application>gv</application> jest przeglądarką dokumentów &postscript; i PDF.
+ Bazuje ona bezpośrednio na <application>ghostview</application>, lecz dzięki bibliotece
+ <application>Xaw3d</application> wygląda zdecydowanie lepiej. <application>gv</application>
+ jest szybką przeglądarką o przejrzystym interfejsie. Posiada wiele funkcji,
+ jak np. możliwość ustawienia orientacji tekstu, rozmiaru papieru, skali czy wygładzania
+ czcionek. Prawie każdą czynność można wykonać za pomocą klawiatury bądź myszki.</para>
- <para>To install <application>gv</application> as a package,
- do:</para>
+ <para>By zainstalować <application>gv</application> z pakietu,
+ wystarczy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r gv</userinput></screen>
- <para>If you cannot get the package, you can use the Ports
- collection:</para>
+ <para>Jeśli nie możemy pobrać pakietu, możemy zawsze wykorzystać kolekcję portów:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/print/gv</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -783,29 +746,28 @@
</indexterm>
<indexterm>
<primary>PDF</primary>
- <secondary>viewing</secondary>
+ <secondary>przeglądanie</secondary>
</indexterm>
- <para>If you want a small FreeBSD PDF viewer,
- <application>Xpdf</application> is a light-weight and
- efficient viewer. It requires very few resources and is
- very stable. It uses the standard X fonts and does not
- require <application>&motif;</application> or any other X toolkit.</para>
+ <para>Jeśli potrzebujemy małej przeglądarki dokumentów PDF,
+ <application>Xpdf</application> stanowi lekkie i wydajne rozwiązanie.
+ Wymaga ona małej ilości zasobów i jest bardzo stabilna. Do pracy wykorzystuje
+ standardowe czcionki X i nie wymaga <application>&motif;</application>,
+ ani żadnego innego pakietu narzędzi X.</para>
- <para>To install the <application>Xpdf</application> package,
- issue this command:</para>
+ <para>By zainstalować pakiet <application>Xpdf</application>,
+ należy wykorzystać następujące polecenie:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r xpdf</userinput></screen>
- <para>If the package is not available or you prefer to use the
- Ports Collection, do:</para>
+ <para>Jeśli pakiet nie jest dostępny bądź wolimy wykorzystać kolekcję portów,
+ wystarczy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/graphics/xpdf</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para>Once the installation is complete, you can launch
- <application>Xpdf</application> and use the right mouse button
- to activate the menu.</para>
+ <para>Zakończywszy instalację, możemy uruchomić <application>Xpdf</application>.
+ Menu dostępne jest za pomocą prawego przycisku myszki.</para>
</sect2>
<sect2>
@@ -814,21 +776,21 @@
<primary><application>GQview</application></primary>
</indexterm>
- <para><application>GQview</application> is an image manager.
- You can view a file with a single click, launch an external
- editor, get thumbnail previews, and much more. It also
- features a slideshow mode and some basic file operations. You
- can manage image collections and easily find duplicates.
- <application>GQview</application> can do full screen viewing
- and supports internationalization.</para>
+ <para><application>GQview</application> jest menedżerem i przeglądarką
+ obrazów. Za pomocą jednego kliknięcia możemy przeglądać pliki graficzne,
+ uruchomić zewnętrzny edytor, uzyskać podgląd miniatur i wiele więcej.
+ Mamy również dostęp do trybu pokazu slajdów oraz kilku podstawowych operacji
+ na plikach. Możemy łatwo zarządzać kolekcjami obrazów i odnajdywać
+ powtarzające się pliki. <application>GQview</application> udostępnia również
+ tryb pełnoekranowy oraz obsługę wielu języków.</para>
- <para>If you want to install the
- <application>GQview</application> package, do:</para>
+ <para>By zainstalować pakiet
+ <application>GQview</application>, wystarczy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r gqview</userinput></screen>
- <para>If the package is not available or you prefer to use the
- Ports Collection, do:</para>
+ <para>Jeśli pakiet nie jest dostępny bądź wolimy skorzystać z kolekcji portów,
+ możemy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/graphics/gqview</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -836,46 +798,47 @@
</sect1>
<sect1 id="desktop-finance">
- <title>Finance</title>
+ <title>Finanse</title>
- <para>If, for any reason, you would like to manage your personal
- finances on your FreeBSD Desktop, there are some powerful and
- easy to use applications ready to be installed. Some of them
- are compatible with widespread file formats like those of
- <application><trademark class="registered">Quicken</trademark></application> or <application>Excel</application> documents.</para>
+ <para>Jeśli z jakiegoś powodu chcielibyśmy zarządzać naszym domowym
+ budżetem we &os;, dostępnych mamy kilka rozbudowanych i łatwych w obsłudze
+ aplikacji. Niektóre z nich są zgodne z szeroko rozpowszechnionymi formatami
+ plików jak np. dokumenty
+ <application><trademark class="registered">Quicken</trademark></application>
+ czy <application>Excel</application>.</para>
- <para>This section covers these applications:</para>
+ <para>Sekcja ta omawia następujące aplikacje:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
- <entry>Application Name</entry>
- <entry>Resources Needed</entry>
- <entry>Installation from Ports</entry>
- <entry>Major Dependencies</entry>
+ <entry>Nazwa aplikacji</entry>
+ <entry>Wykorzystanie zasobów</entry>
+ <entry>Instalacja z portów</entry>
+ <entry>Główne zależności</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry><application>GnuCash</application></entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>heavy</entry>
+ <entry>małe</entry>
+ <entry>długa</entry>
<entry><application>GNOME</application></entry>
</row>
<row>
<entry><application>Gnumeric</application></entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>heavy</entry>
+ <entry>małe</entry>
+ <entry>długa</entry>
<entry><application>GNOME</application></entry>
</row>
<row>
<entry><application>Abacus</application></entry>
- <entry>light</entry>
- <entry>light</entry>
+ <entry>małe</entry>
+ <entry>krótka</entry>
<entry><application>Tcl/Tk</application></entry>
</row>
</tbody>
@@ -888,29 +851,27 @@
<primary><application>GnuCash</application></primary>
</indexterm>
- <para><application>GnuCash</application> is part of the
- <application>GNOME</application> effort to provide
- user-friendly yet powerful applications to end-users. With
- <application>GnuCash</application>, you can keep track of your
- income and expenses, your bank accounts, or your stocks. It
- features an intuitive interface while remaining very
- professional.</para>
-
- <para><application>GnuCash</application> provides a smart
- register, a hierarchical system of accounts, many keyboard
- accelerators and auto-completion methods. It can split a
- single transaction into several more detailed pieces.
- <application>GnuCash</application> can import and merge
- <application>Quicken</application> QIF files. It also handles most international date
- and currency formats.</para>
-
- <para>To install <application>GnuCash</application> on your
- system, do:</para>
+ <para><application>GnuCash</application> jest efektem usilnych starań
+ środowiska <application>GNOME</application> by dostarczać
+ końcowym użytkownikom przyjazne i rozbudowane aplikacje. Za pomocą
+ <application>GnuCash</application> możemy śledzić nasze przychody
+ i wydatki, stan konta bankowego czy papierów wartościowych.
+ Posiada on intuicyjny interfejs pozostając wciąż zaawansowanym
+ narzędziem.</para>
+
+ <para><application>GnuCash</application> zawiera inteligentny rejestr,
+ hierarchiczny system kont, wiele skrótów klawiaturowych i metody
+ autouzupełniania wprowadzanych danych. Umożliwia rozbicie pojedynczych
+ transakcji na kilka bardziej szczegółowych części.
+ <application>GnuCash</application> potrafi także importować i dołączać
+ dane z plików QIF programu <application>Quicken</application>. Obsługuje
+ również większość międzynarodowych formatów dat i waluty.</para>
+
+ <para>By zainstalować <application>GnuCash</application> należy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r gnucash</userinput></screen>
- <para>If the package is not available, you can use the ports
- collection:</para>
+ <para>Jeśli pakiet nie jest dostępny, możemy wykorzystać kolekcję portów:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/finance/gnucash</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -922,29 +883,28 @@
<primary><application>Gnumeric</application></primary>
</indexterm>
<indexterm>
- <primary>spreadsheet</primary>
+ <primary>arkusz kalkulacyjny</primary>
<secondary><application>Gnumeric</application></secondary>
</indexterm>
- <para><application>Gnumeric</application> is a spreadsheet, part
- of the <application>GNOME</application> desktop environment.
- It features convenient automatic <quote>guessing</quote> of user
- input according to the cell format and an autofill system for
- many sequences. It can import files in a number of popular
- formats like those of <application>Excel</application>, <application>Lotus 1-2-3</application>, or <application>Quattro Pro</application>.
- <application>Gnumeric</application> supports graphs through
- the <filename role="package">math/guppi</filename> graphing
- program. It has a large number of built-in functions and
- allows all of the usual cell formats such as number, currency,
- date, time, and much more.</para>
-
- <para>To install <application>Gnumeric</application> as a
- package, type in:</para>
+ <para><application>Gnumeric</application> jest arkuszem kalkulacyjnym,
+ dostępnym jako część środowiska <application>GNOME</application>.
+ Dysponuje wygodnym systemem automatycznego <quote>zgadywania</quote>
+ wprowadzanych danych zależnie od formatu komórki oraz automatycznego
+ uzupełniania różnych sekwencji. Potrafi importować pliki z wielu popularnych
+ formatów, jak np. <application>Excel</application>, <application>Lotus 1-2-3</application>
+ lub <application>Quattro Pro</application>. <application>Gnumeric</application>
+ pozwala również na kreślenie grafów za pomocą program
+ <filename role="package">math/guppi</filename>. Ponadto, posiada on wiele
+ wbudowanych funkcji oraz wszystkie typowe formaty komórek jak liczby, waluty,
+ daty, czas i wiele innych.</para>
+
+ <para>By zainstalować <application>Gnumeric</application> z pakietu, należy
+ wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r gnumeric</userinput></screen>
- <para>If the package is not available, you can use the ports
- collection by doing:</para>
+ <para>Jeśli pakiet nie jest dostępny, możemy skorzystać z kolekcji portów:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/math/gnumeric</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -956,24 +916,21 @@
<primary><application>Abacus</application></primary>
</indexterm>
<indexterm>
- <primary>spreadsheet</primary>
+ <primary>arkusz kalkulacyjny</primary>
<secondary><application>Abacus</application></secondary>
</indexterm>
- <para><application>Abacus</application> is a small and easy to
- use spreadsheet. It includes many built-in functions useful
- in several domains such as statistics, finances, and
- mathematics. It can import and export the <application>Excel</application> file format.
- <application>Abacus</application> can produce &postscript;
- output.</para>
+ <para><application>Abacus</application> jest małym i prostym w użyciu
+ arkuszem kalkulacyjnym. Zawiera on wiele wbudowanych funkcji przydatnych
+ w takich dziedzinach jak statystyka, finanse czy matematyka. Potrafi
+ importować z- i eksportować do formatu plików <application>Excel</application>,
+ jak również przygotować pliki &postscript;.</para>
- <para>To install <application>Abacus</application> from its
- package, do:</para>
+ <para>By zainstalować <application>Abacus</application> z pakietu, należy:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r abacus</userinput></screen>
- <para>If the package is not available, you can use the ports
- collection by doing:</para>
+ <para>Jeśli pakiet nie jest dostępny, możemy wykorzystać kolekcję portów:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/deskutils/abacus</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
@@ -981,37 +938,39 @@
</sect1>
<sect1 id="desktop-summary">
- <title>Summary</title>
-
- <para>While FreeBSD is popular among ISPs for its performance and
- stability, it is quite ready for day-to-day use as a desktop.
- With several thousand applications available as
- <ulink url="http://www.FreeBSD.org/where.html">packages</ulink> or
- <ulink url="http://www.FreeBSD.org/ports/index.html">ports</ulink>,
- you can build a perfect desktop that suits all your needs.</para>
-
- <para>Once you have achieved the installation of your desktop, you
- may want to go one step further with
- <filename role="package">misc/instant-workstation</filename>.
- This <quote>meta-port</quote> allows you to build a typical set
- of ports for a workstation. You can customize it by editing
+ <title>Podsumowanie</title>
+
+ <para>O ile &os; jest popularnym systemem operacyjnym przede wszystkim wśród
+ dostawców usług internetowych, ze względu na swą wydajność i stabilność,
+ o tyle jest on już gotowy do codziennego użytku jako system biurkowy.
+ Dzięki dostępności kilku tysięcy aplikacji w postaci
+ <ulink url="http://www.FreeBSD.org/where.html">pakietów</ulink> bądź
+ <ulink url="http://www.FreeBSD.org/ports/index.html">portów</ulink>,
+ możemy przygotować doskonałe środowisko pracy, w pełni odpowiadające
+ naszym potrzebom.</para>
+
+ <para>Mając już zainstalowany system możemy zrobić o jeden krok dalej
+ i wykorzystać <filename role="package">misc/instant-workstation</filename>.
+ Ten <quote>meta-port</quote> pozwala nam skompilować typowy zestaw
+ portów wykorzystywanych w stacjach roboczych. Możemy dopasować go
+ do własnych potrzeb modyfikując plik
<filename>/usr/ports/misc/instant-workstation/Makefile</filename>.
- Follow the syntax used for the default set to add or remove
- ports, and build it with the usual procedure.
- Eventually, you will be able to create a big package that
- corresponds to your very own desktop and install it to your
- other workstations!</para>
+ Przy dodawaniu i usuwaniu portów należy zachować składnię pliku
+ przedstawioną w domyślnej konfiguracji. Ostatecznie kompilacja przebiega
+ według standardowej procedury. W ten sposób będziemy w stanie przygotować
+ duży pakiet odpowiadający naszemu własnemu środowisku pracy i instalować go
+ na innych stacjach roboczych!</para>
- <para>Here is a quick review of all the desktop applications
- covered in this chapter:</para>
+ <para>Poniżej znajduje się krótka charakterystyka wszystkich aplikacji
+ biurowych omówionych w tym rozdziale:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry>Application Name</entry>
- <entry>Package Name</entry>
- <entry>Ports Name</entry>
+ <entry>Nazwa aplikacji</entry>
+ <entry>Nazwa pakietu</entry>
+ <entry>Nazwa portu</entry>
</row>
</thead>
diff --git a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/install/chapter.sgml b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/install/chapter.sgml
index d06b4717a9..def4829878 100644
--- a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/install/chapter.sgml
+++ b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/install/chapter.sgml
@@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Polish Documentation Project
$FreeBSD$
- Original revision: 1.333
+ Original revision: 1.338
-->
<chapter id="install">
@@ -292,7 +292,8 @@
programów wymaga więcej wolnego miejsca na dysku.</para>
<para>W celu przygotowania miejsca dla FreeBSD można wykorzystać
- narzędzia komercyjne pokroju <application>&partitionmagic;</application>.
+ narzędzia komercyjne pokroju <application>&partitionmagic;</application>
+ bądź darmowe jak <application>GParted</application>.
Dwa darmowe programy służące do tego samego celu, tj.
<application>FIPS</application> i <application>PResizer</application>,
dostępne są na płycie CD w katalogu <filename>tools</filename>.
@@ -300,9 +301,10 @@
<application>FIPS</application>, <application>PResizer</application>
jak i <application>&partitionmagic;</application> potrafią rozszerzać
partycje typu <acronym>FAT16</acronym> i <acronym>FAT32</acronym>
- &mdash; wykorzystywane w &ms-dos; aż po &windows; ME. Jednakże,
- spośród wymienionych programów tylko <application>&partitionmagic;</application>
- potrafi rozszerzać partycje <acronym>NTFS</acronym>.</para>
+ &mdash; wykorzystywane w &ms-dos; aż po &windows; ME. System plików
+ <acronym>NTFS</acronym> potrafią obsługiwać
+ <application>&partitionmagic;</application> i
+ <application>GParted</application>.</para>
<warning>
<para> Niewłaściwe korzystanie z tych narzędzi może doprowadzić
@@ -2384,7 +2386,7 @@ installation menus to retry whichever operations have failed.
<para>W sieci lokalnej użyty został dla przykładu blok
adresów klasy C
(<hostid role="ipaddr">192.168.0.0</hostid> -
- <hostid role="ipaddr">192.168.255.255</hostid>).
+ <hostid role="ipaddr">192.168.0.255</hostid>).
Maska podsieci jest maską sieci klasy C
(<hostid role="netmask">255.255.255.0</hostid>).</para>
</listitem>
@@ -4663,11 +4665,11 @@ Please press any key to reboot.</screen>
systemowe</guimenuitem>.</para>
<para>&os; obsługuje systemy plików &ms-dos;. By je zamontować należy
- wykorzystać polecenie &man.mount.msdos.8; (we &os; 5.X, jest to
- &man.mount.msdosfs.8;) z odpowiednimi parametrami. Typowa forma
+ wykorzystać polecenie &man.mount.msdosfs.8;
+ z odpowiednimi parametrami. Typowa forma
polecenia wygląda następująco:</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>mount_msdos /dev/ad0s1 /mnt</userinput></screen>
+ <screen>&prompt.root; <userinput>mount_msdosfs /dev/ad0s1 /mnt</userinput></screen>
<para>W tym przykładzie system plików &ms-dos; zlokalizowany jest na pierwszej
partycji pierwszego dysku twardego. By sprawdzić jak jest w naszym przypadku
diff --git a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/introduction/chapter.sgml b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/introduction/chapter.sgml
index 4bd1cba245..0cfac2d55d 100644
--- a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/introduction/chapter.sgml
+++ b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/introduction/chapter.sgml
@@ -156,27 +156,27 @@
</listitem>
<indexterm>
- <primary>kompatybilność binarna</primary>
+ <primary>zgodność binarna</primary>
<secondary>Linux</secondary>
</indexterm>
<indexterm>
- <primary>kompatybilność binarna</primary>
+ <primary>zgodność binarna</primary>
<secondary>SCO</secondary>
</indexterm>
<indexterm>
- <primary>kompatybilność binarna</primary>
+ <primary>zgodność binarna</primary>
<secondary>SVR4</secondary>
</indexterm>
<indexterm>
- <primary>kompatybilność binarna</primary>
+ <primary>zgodność binarna</primary>
<secondary>BSD/OS</secondary>
</indexterm>
<indexterm>
- <primary>kompatybilność binarna</primary>
+ <primary>zgodność binarna</primary>
<secondary>NetBSD</secondary>
</indexterm>
<listitem>
- <para><emphasis>Kompatybilność binarną</emphasis> z wieloma systemami
+ <para><emphasis>Zgodność binarną</emphasis> z wieloma systemami
typu &unix;. FreeBSD posiada możliwość uruchamiania programów
skompilowanych dla Linuksa, SCO, SVR4, BSDI i NetBSD.</para>
</listitem>
@@ -191,7 +191,7 @@
<listitem>
<para>Tysiące dodatkowych i
<emphasis>łatwych do przeniesienia</emphasis> programów dostępnych
- w Internecie. FreeBSD jest kompatybilny z wieloma popularnymi,
+ w Internecie. FreeBSD jest zgodny z wieloma popularnymi,
nawet komercyjnymi systemami typu &unix; i tym samym większość
programów wymaga zaledwie kilku, jeśli w ogóle, zmian w kodzie
aby poprawnie skompilować i uruchomić.</para>
diff --git a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml
index f0b1569432..7c6e92fe00 100644
--- a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml
+++ b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml
@@ -1,7 +1,8 @@
<!--
- The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Polish Documentation Project
$FreeBSD$
+ Original revision: 1.167
-->
<chapter id="kernelconfig">
@@ -10,7 +11,7 @@
<author>
<firstname>Jim</firstname>
<surname>Mock</surname>
- <contrib>Updated and restructured by </contrib>
+ <contrib>Zaktualizował i zrekonstruował </contrib>
<!-- Mar 2000 -->
</author>
</authorgroup>
@@ -18,162 +19,150 @@
<author>
<firstname>Jake</firstname>
<surname>Hamby</surname>
- <contrib>Originally contributed by </contrib>
+ <contrib>Pierwotnie napisał </contrib>
<!-- 6 Oct 1995 -->
</author>
</authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Łukasz</firstname>
+ <surname>Piechowiak</surname>
+ <contrib>Tłumaczył </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
</chapterinfo>
- <title>Configuring the FreeBSD Kernel</title>
+ <title>Konfiguracja jądra FreeBSD</title>
<sect1 id="kernelconfig-synopsis">
- <title>Synopsis</title>
+ <title>Streszczenie</title>
<indexterm>
<primary>kernel</primary>
<secondary>building a custom kernel</secondary>
</indexterm>
- <para>The kernel is the core of the &os; operating system. It is
- responsible for managing memory, enforcing security controls,
- networking, disk access, and much more. While more and more of &os;
- becomes dynamically configurable it is still occasionally necessary to
- reconfigure and recompile your kernel.</para>
+ <para>Rdzeniem systemu operacyjnego &os; jest jądro. Odpowiedzialne jest za zarządzanie
+ pamięcią, wymuszanie kontroli bezpieczeństwa, sieć, dostęp do dysków i wiele innych.
+ Podczas, gdy coraz więcej elementów &os; jest konfigurowanych dynamicznie, czasem
+ jeszcze może zajść potrzeba przekonfigurowania i rekompilowania jądra.</para>
- <para>After reading this chapter, you will know:</para>
+ <para>Po przeczytaniu tego rozdziału będziemy wiedzieć:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Why you might need to build a custom kernel.</para>
+ <para>Dlaczego możemy potrzebować indywidualnego jądra.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to write a kernel configuration file, or alter an existing
- configuration file.</para>
+ <para>Jak napisać plik konfiguracyjny lub dostroić istniejący.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to use the kernel configuration file to create and build a
- new kernel.</para>
+ <para>Jak wykorzystać plik konfiguracyjny jądra do przygotowania i kompilacji
+ nowego jądra.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to install the new kernel.</para>
+ <para>Jak zainstalować nowe jądro.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to troubleshoot if things go wrong.</para>
+ <para>Jak się ratować, jeśli coś pójdzie nie tak.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>All of the commands listed within this chapter by way of example
- should be executed as <username>root</username> in order to
- succeed.</para>
+ <para>Wszystkie przykładowe polecenia przedstawione w niniejszym rozdziale powinny
+ być uruchamiane jako użytkownik <username>root</username>.</para>
</sect1>
<sect1 id="kernelconfig-custom-kernel">
- <title>Why Build a Custom Kernel?</title>
-
- <para>Traditionally, &os; has had what is called a
- <quote>monolithic</quote> kernel. This means that the kernel was one
- large program, supported a fixed list of devices, and if you wanted to
- change the kernel's behavior then you had to compile a new kernel, and
- then reboot your computer with the new kernel.</para>
-
- <para>Today, &os; is rapidly moving to a model where much of the
- kernel's functionality is contained in modules which can be
- dynamically loaded and unloaded from the kernel as necessary.
- This allows the kernel to adapt to new hardware suddenly
- becoming available (such as PCMCIA cards in a laptop), or for
- new functionality to be brought into the kernel that was not
- necessary when the kernel was originally compiled. This is
- known as a modular kernel.</para>
-
- <para>Despite this, it is still necessary to carry out some static kernel
- configuration. In some cases this is because the functionality is so
- tied to the kernel that it can not be made dynamically loadable. In
- others it may simply be because no one has yet taken the time to write a
- dynamic loadable kernel module for that functionality.</para>
-
- <para>Building a custom kernel is one of the most important rites of
- passage nearly every BSD user must endure. This process, while
- time consuming, will provide many benefits to your &os; system.
- Unlike the <filename>GENERIC</filename> kernel, which must support a
- wide range of hardware, a custom kernel only contains support for
- <emphasis>your</emphasis> PC's hardware. This has a number of
- benefits, such as:</para>
+ <title>Po co budować indywidualne jądro?</title>
+
+ <para>Tradycyjnie, system &os; miał coś, co zwie się <quote>monolitycznym</quote>
+ jądrem. Był to jeden duży program, wspierający ustaloną liczbą urządzeń.
+ Jeśli zaszła potrzeba zmiany zachowania jądra, należało skompilować nowe jądro
+ i uruchomić z nim ponownie komputer.</para>
+
+ <para>W dzisiejszych czasach, &os; bardzo szybko przechodzi do modelu,
+ w którym funkcjonalność jądra zawiera się w modułach, które można dynamicznie
+ aplikować, lub usuwać, w miarę potrzeb. Umożliwia to jądru szybkie przystosowywanie
+ się zaraz po rozpoznaniu nowego sprzętu (jak karty PCMCIA w laptopach). Pozwala
+ też zwiększyć funkcjonalność, której nie miało oryginalne jądro (któremu nie
+ były dane funkcje potrzebne). Potocznie mówi się o jądrze modularnym.</para>
+
+ <para>Pomimo tego, czasem trzeba wprowadzić do jądra statyczne zmiany. Na przykład
+ w sytuacjach, gdy kluczowe funkcje jądra zostają zmieniane, nie jest możliwym
+ załadowanie dynamicznie ładowalnego modułu. Możliwe też, że jeszcze odpowiedni,
+ dynamicznie ładowalny moduł, nie został napisany.</para>
+
+ <para>Budowanie indywidualnego jądra jest jednym z najważniejszych rytuałów,
+ których podczas użytkowania systemu BSD trzeba doświadczyć. Ten czasochłonny
+ proces przyniesie naszemu systemowi wiele korzyści. Inaczej niż w przypadku
+ jądra <filename>GENERIC</filename> [podstawowego, domyślnego], które musi
+ wspierać wiele rodzajów sprzętu, nasze jądro będzie wspierało tylko
+ <emphasis>nasz</emphasis> sprzęt PC. Ma to wiele zalet:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Faster boot time. Since the kernel will only probe the
- hardware you have on your system, the time it takes your system to
- boot can decrease dramatically.</para>
+ <para>Szybszy czas uruchamiania systemu. Od kiedy jądro będzie sprawdzało
+ tylko sprzęt który mamy, czas uruchamiania znacząco się zmniejszy.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Lower memory usage. A custom kernel often uses less memory
- than the <filename>GENERIC</filename> kernel, which is important
- because the kernel must always be present in real
- memory. For this reason, a custom kernel is especially useful
- on a system with a small amount of RAM.</para>
+ <para>Mniejsze zużycie pamięci. Indywidualne jądro często zużywa mniej pamięci
+ niż jądro <filename>GENERIC</filename>, co jest istotnym faktem, gdyż jądro
+ przez cały czas musi być w pamięci obecne. Z tych powodów, budowanie
+ indywidualnego jądra jest szczególnie przydatne przy pracy z maszynami
+ o małej ilości pamięci RAM'u.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Additional hardware support. A custom kernel allows you to
- add in support for devices which are not
- present in the <filename>GENERIC</filename> kernel, such as
- sound cards.</para>
+ <para>Więcej wspieranego sprzętu. Indywidualne jądro może zawierać obsługę
+ np. kart muzycznych, które nie są wspierane przez domyślne jądro
+ <filename>GENERIC</filename>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="kernelconfig-building">
- <title>Building and Installing a Custom Kernel</title>
+ <title>Budowanie i instalowanie indywidualnego jądra</title>
<indexterm>
<primary>kernel</primary>
- <secondary>building / installing</secondary>
+ <secondary>budowanie / instalowanie</secondary>
</indexterm>
- <para>First, let us take a quick tour of the kernel build directory.
- All directories mentioned will be relative to the main
- <filename>/usr/src/sys</filename> directory, which is also
- accessible through the path name <filename>/sys</filename>. There are a number of
- subdirectories here representing different parts of the kernel, but
- the most important for our purposes are
- <filename><replaceable>arch</replaceable>/conf</filename>, where you
- will edit your custom kernel configuration, and
- <filename>compile</filename>, which is the staging area where your
- kernel will be built. <replaceable>arch</replaceable> represents
- one of <filename>i386</filename>, <filename>alpha</filename>,
+ <para>Omówmy pokrótce katalog kompilacji jądra. Wszystkie wspomniane
+ za chwilę katalogi będą relatywnymi względem <filename>/usr/src/sys</filename>,
+ do którego można także dojść przez <filename>/sys</filename>. Można tam znaleźć
+ wiele różnych podkatalogów, jednak dla nas najważniejszym będzie
+ <filename><replaceable>arch</replaceable>/conf</filename>. W nim właśnie dokonamy
+ edycji pliku konfiguracyjnego jądra oraz je skompilujemy, będą to kolejne etapy
+ w całym procesie budowy. <replaceable>arch</replaceable> oznacza architekturę,
+ do wyboru: <filename>i386</filename>, <filename>alpha</filename>,
<filename>amd64</filename>, <filename>ia64</filename>,
- <filename>powerpc</filename>, <filename>sparc64</filename>, or
- <filename>pc98</filename> (an alternative development branch of PC
- hardware, popular in Japan). Everything inside a particular
- architecture's directory deals with that architecture only; the rest
- of the code is machine independent code common to all platforms to which &os; could
- potentially be ported. Notice the logical organization of the
- directory structure, with each supported device, file system, and
- option in its own subdirectory.</para>
-
- <para>This chapter assumes that you are using the i386 architecture
- in the examples. If this is not the case for your situation,
- make appropriate adjustments to the path names for your system's
- architecture.</para>
+ <filename>powerpc</filename>, <filename>sparc64</filename>, lub
+ <filename>pc98</filename> (alternatywna gałąź sprzętu PC, popularna w Japonii).
+ Wszystko, co znajduje się w katalogu danej architektury dotyczy ściśle
+ tylko jej. Reszta źródeł jest dla wszystkich architektur taka sama.
+ Zwróćmy uwagę na logiczną strukturę katalogów z każdym wspieranym urządzeniem,
+ systemem plików, opcjami dodatkowymi - wszystko posiada swój
+ własny podkatalog.</para>
+
+ <para>Przykłady w niniejszym rozdziale zakładają, że wykorzystujemy architekturę i386.
+ Jeśli tak nie jest, będziemy musieli dokonać odpowiednich zmian w nazwach
+ ścieżek dostępu dla architektury naszego systemu.</para>
<note>
- <para>If there is <emphasis>not</emphasis> a
- <filename>/usr/src/sys</filename> directory on your system,
- then the kernel source has not been installed. The easiest
- way to do this is by running
- <command>sysinstall</command> as
- <username>root</username>, choosing
- <guimenuitem>Configure</guimenuitem>, then
- <guimenuitem>Distributions</guimenuitem>, then
- <guimenuitem>src</guimenuitem>, then
- <guimenuitem>sys</guimenuitem>. If you have an aversion to
- <application>sysinstall</application> and you have access to
- an <quote>official</quote> &os; CDROM, then you can also
- install the source from the command line:</para>
+ <para>Jeśli <emphasis>nie</emphasis> mamy katalogu <filename>/usr/src/sys</filename>,
+ oznacza to, że nie dysponujemy zainstalowanymi źródłami jądra. Najprostszym sposobem
+ na zainstalowanie jest uruchomienie jako <username>root</username>
+ <command>sysinstall</command>'a, wybranie <guimenuitem>Configure</guimenuitem>,
+ następnie <guimenuitem>Distributions</guimenuitem>, później <guimenuitem>src</guimenuitem>,
+ a na końcu <guimenuitem>sys</guimenuitem>. Jeśli jednak jesteśmy osobami mającymi
+ awersję do konfiguratorów możemy zainstalować źródła jądra ręcznie. W poniższym
+ przykładzie instalacja z <quote>oficjalnej</quote> płyty CD &os;:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>mount /cdrom</userinput>
&prompt.root; <userinput>mkdir -p /usr/src/sys</userinput>
@@ -181,38 +170,33 @@
&prompt.root; <userinput>cat /cdrom/src/ssys.[a-d]* | tar -xzvf -</userinput></screen>
</note>
- <para>Next, move to the
- <filename><replaceable>arch</replaceable>/conf</filename> directory
- and copy the <filename>GENERIC</filename> configuration file to the
- name you want to give your kernel. For example:</para>
+ <para>Następnie wchodzimy do katalogu <filename><replaceable>arch</replaceable>/conf</filename>
+ i kopiujemy domyślny plik konfiguracyjny o nazwie <filename>GENERIC</filename> tworząc
+ plik z nazwą jaką chcemy nadać swojemu jądru. Na przykład:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf</userinput>
&prompt.root; <userinput>cp GENERIC MYKERNEL</userinput></screen>
- <para>Traditionally, this name is in all capital letters and, if you
- are maintaining multiple &os; machines with different hardware,
- it is a good idea to name it after your machine's hostname. We will
- call it <filename>MYKERNEL</filename> for the purpose of this
- example.</para>
+ <para>Tradycyjnie nazwa jądra pisana jest wielkimi literami. Dodatkowo dobrym pomysłem
+ jest, by nazywać jądra tak jak komputery, co pomaga rozróżnić jądra, gdy mamy wiele
+ komputerów z różnym sprzętem. Dla potrzeb tego przykładu nazwiemy jądro
+ <filename>MYKERNEL</filename>.</para>
<tip>
- <para>Storing your kernel configuration file directly under
- <filename>/usr/src</filename> can be a bad idea. If you are
- experiencing problems it can be tempting to just delete
- <filename>/usr/src</filename> and start again. After doing this,
- it usually only takes a few seconds for
- you to realize that you have deleted your custom kernel
- configuration file. Also, do not edit <filename>GENERIC</filename>
- directly, as it may get overwritten the next time you
- <link linkend="cutting-edge">update your source tree</link>, and
- your kernel modifications will be lost.</para>
-
- <para>You might want to keep your kernel configuration file
- elsewhere, and then create a symbolic link to the file in
- the <filename><replaceable>i386</replaceable></filename>
- directory.</para>
-
- <para>For example:</para>
+ <para>Nie jest najlepszym pomysłem trzymanie pliku konfiguracyjnego jądra bezpośrednio
+ w katalogu <filename>/usr/src</filename>. Jeśli podczas kompilacji mamy kłopot,
+ czasem może się okazać kuszącym pomysłem po prostu wykasować cały katalog
+ <filename>/usr/src</filename> i rozpocząć od początku. Wtedy zwykle, kilka sekund
+ po usunięciu katalogu, przypomina nam się, że usunęliśmy także plik konfiguracyjny
+ jądra. Podobnie, nie powinniśmy edytować bezpośrednio <filename>GENERIC</filename>,
+ gdyż może zostać nadpisany przy kolejnej <link linkend="cutting-edge">aktualizacji
+ naszego drzewa źródeł</link> i zmiany, które wprowadziliśmy zostaną utracone.</para>
+
+ <para>Możemy chcieć trzymać plik konfiguracyjny jądra gdziekolwiek, a następnie utworzyć
+ symboliczne dowiązanie do pliku w katalogu
+ <filename><replaceable>i386</replaceable></filename>.</para>
+
+ <para>Przykładowo:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf</userinput>
&prompt.root; <userinput>mkdir /root/kernels</userinput>
@@ -220,59 +204,53 @@
&prompt.root; <userinput>ln -s /root/kernels/<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput></screen>
</tip>
- <para>Now, edit <filename>MYKERNEL</filename> with your favorite text
- editor. If you are just starting out, the only editor available
- will probably be <application>vi</application>, which is too complex to
- explain here, but is covered well in many books in the <link
- linkend="bibliography">bibliography</link>. However, &os; does
- offer an easier editor called <application>ee</application> which, if
- you are a beginner, should be your editor of choice. Feel free to
- change the comment lines at the top to reflect your configuration or
- the changes you have made to differentiate it from
- <filename>GENERIC</filename>.</para>
+ <para>Przyszedł czas na edycję pliku konfiguracyjnego jądra. W przykładzie nazywa
+ się on <filename>MYKERNEL</filename>. Jeśli dopiero zainstalowaliśmy system,
+ jedynym z dostępnych edytorów może być <application>vi</application>. Mimo, że jest
+ dobrze udokumentowany, opisany w wielu <link
+ linkend="bibliography">książkach</link>, dla początkujących wydaje się on nieco
+ zbyt skomplikowany. &os; zaopatrzony jest również w drugi edytor, znacznie prostszy
+ w obsłudze, o nazwie <application>ee</application>. Jeśli dopiero zaczynamy,
+ <application>ee</application> powinien być naszym wyborem. Nie krępujmy się i zmieńmy
+ wartości na górze pliku, szczególnie te, odróżniające nasz własny plik
+ od <filename>GENERIC</filename>.</para>
<indexterm><primary>SunOS</primary></indexterm>
- <para>If you have built a kernel under &sunos; or some other BSD
- operating system, much of this file will be very familiar to you.
- If you are coming from some other operating system such as DOS, on
- the other hand, the <filename>GENERIC</filename> configuration file
- might seem overwhelming to you, so follow the descriptions in the
- <link linkend="kernelconfig-config">Configuration File</link>
- section slowly and carefully.</para>
+ <para>Jeśli już kompilowaliśmy jądro w &sunos; lub innych systemach BSD, duża część
+ pliku konfiguracyjnego powinna być nam znajoma. Jeśli natomiast jesteśmy lepiej
+ zaznajomieni z systemami typu DOS, plik konfiguracyjny może wydać się nam nieco obcy.
+ W tym przypadku przeczytajmy uważnie każdą opcję oraz komentarz w
+ <link linkend="kernelconfig-config">pliku konfiguracyjnym</link>.</para>
<note>
- <para>If you <link
- linkend="cutting-edge">sync your source tree</link> with the
- latest sources of the &os; project,
- be sure to always check the file
- <filename>/usr/src/UPDATING</filename> before you perform any update
- steps. This file describes any important issues or areas
- requiring special attention within the updated source code.
- <filename>/usr/src/UPDATING</filename> always matches
- your version of the &os; source, and is therefore more up to date
- with new information than this handbook.</para>
+ <para>Jeśli <link
+ linkend="cutting-edge">synchronizujemy nasze drzewo źródłowe</link> z najnowszymi
+ źródłami projektu &os;, należy zawsze, nim rozpoczniemy jakiekolwiek
+ działania aktualizujące, zapoznać się z zawartością pliku
+ <filename>/usr/src/UPDATING</filename>. W pliku tym zapisane są wszelkie niezbędne
+ zagadnienia związane z aktualizacją &os;. Plik <filename>/usr/src/UPDATING</filename>
+ zawsze pasuje do źródła naszej wersji &os;, jest przez to bardziej odpowiednim źródłem
+ informacji niż Podręcznik.</para>
</note>
- <para>You must now compile the source code for the kernel. There are two
- procedures you can use to do this, and the one you will use depends on
- why you are rebuilding the kernel and the version of &os; that you are
- running.</para>
+ <para>Musimy teraz skompilować kod źródłowy jądra. Istnieją dwie procedury, za pomocą których
+ można tego dokonać. Wybór zależeć będzie od tego w jakim celu kompilujemy jądro oraz od wykorzystywanej
+ wersji &os;.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>If you have installed <emphasis>only</emphasis> the kernel
- source code, use procedure 1.</para>
+ <para>Jeśli zainstalowaliśmy <emphasis>tylko</emphasis> źródła jądra, wykorzystamy
+ procedurę 1.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If you are building a new kernel without updating the source
- code (perhaps just to add a new option, such as
- <literal>IPFIREWALL</literal>) you can use either procedure.</para>
+ <para>Jeśli budujemy nowe jądro, bez aktualizowania źródeł (na przykład, by dodać dodatkowe
+ opcje, np. <literal>IPFIREWALL</literal>), możemy użyć dowolnej z procedur.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>If you are rebuilding the kernel as part of a
- <command>make buildworld</command> process, use procedure 2.
+ <para>Jeśli przebudowujemy jądro jako część procesu <command>make buildworld</command>,
+ powinniśmy użyć procedury 2.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -283,116 +261,110 @@
<indexterm><primary>CTM</primary></indexterm>
<indexterm>
<primary>CVS</primary>
- <secondary>anonymous</secondary>
+ <secondary>anonimowy</secondary>
</indexterm>
- <para>If you have <emphasis>not</emphasis> upgraded your source
- tree in any way since the last time you successfully completed
- a <maketarget>buildworld</maketarget>-<maketarget>installworld</maketarget> cycle
- (you have not run <application>CVSup</application>,
- <application>CTM</application>, or used
- <application>anoncvs</application>), then it is safe to use the
+ <para>Jeśli <emphasis>nie</emphasis> aktualizowaliśmy naszych źródeł
+ w żaden sposób od ostatniego, zakończonego powodzeniem cyklu
+ <maketarget>buildworld</maketarget>-<maketarget>installworld</maketarget>
+ (nie uruchamialiśmy <application>CVSup</application>,
+ <application>CTM</application>, ani nie korzystaliśmy
+ z <application>anoncvs</application>), wówczas bezpiecznym jest skorzystać z sekwencji
<command>config</command>, <command>make depend</command>,
- <command>make</command>, <command>make install</command> sequence.
+ <command>make</command> i <command>make install</command>.
</para>
<procedure>
- <title>Procedure 1. Building a Kernel the <quote>Traditional</quote> Way</title>
+ <title>Procedura 1. Budowanie jądra w <quote>tradycyjny</quote> sposób.</title>
<step>
- <para>Run &man.config.8; to generate the kernel source code.</para>
+ <para>By wygenerować kod źródłowy jądra, należy uruchomić &man.config.8;.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>/usr/sbin/config <replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
- <para>Change into the build directory. &man.config.8; will print
- the name of this directory after being run as above.</para>
+ <para>Następnie, przenieśmy się do katalogu w którym dokonuje się budowy. Po ponownym
+ uruchomieniu &man.config.8; wyświetlona zostanie nazwa katalogu.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd ../compile/<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
- <para>Compile the kernel.</para>
+ <para>Skompilujmy jądro.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>make depend</userinput>
&prompt.root; <userinput>make</userinput></screen>
</step>
<step>
- <para>Install the new kernel.</para>
+ <para>Zainstalujmy nowe jądro.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>make install</userinput></screen>
</step>
</procedure>
<procedure>
- <title>Procedure 2. Building a Kernel the <quote>New</quote>
- Way</title>
+ <title>Procedura 2. Budowanie jądra w <quote>nowy</quote> sposób.</title>
<step>
- <para>Change to the <filename>/usr/src</filename> directory.</para>
+ <para>Wejdźmy do katalogu <filename>/usr/src</filename>.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src</userinput></screen>
</step>
<step>
- <para>Compile the kernel.</para>
+ <para>Skompilujmy jądro.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
- <para>Install the new kernel.</para>
+ <para>Zainstalujmy nowe jądro.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>make installkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput></screen>
</step>
</procedure>
<note>
- <para>This method of kernel building requires full source files. If you
- only installed the kernel source, use the traditional method, as
- described above.</para>
+ <para>Ta metoda kompilacji jądra wymaga wszystkich plików źródłowych. Jeśli zainstalowaliśmy
+ jedynie źródła jądra, powinniśmy skorzystać z opisanej powyżej metody tradycyjnej.</para>
</note>
<tip>
- <para>By default, when you build a custom kernel,
- <emphasis>all</emphasis> kernel modules will be rebuilt as well.
- If you want to update a kernel faster or to build only custom
- modules, you should edit <filename>/etc/make.conf</filename>
- before starting to build the kernel:</para>
+ <para>Domyślnie, podczas kompilacji indywidualnego jądra,
+ <emphasis>wszystkie</emphasis> moduły jądra zostaną również zrekompilowane.
+ Jeśli chcemy zaktualizować jądro szybciej bądź zbudować tylko własne moduły,
+ powinniśmy przed rozpoczęciem kompilacji jądra zmodyfikować plik
+ <filename>/etc/make.conf</filename>:</para>
<programlisting>MODULES_OVERRIDE = linux acpi sound/sound sound/driver/ds1 ntfs</programlisting>
- <para>This variable sets up a list of modules to build instead
- of all of them. For other variables which you may find useful
- in the process of building kernel, refer to &man.make.conf.5;
- manual page.</para>
+ <para>Zmienna ta definiuje listę modułów do kompilacji zamiast wszystkich.
+ Inne zmienne przydatne w procesie kompilacji jądra opisane zostały
+ w podręczniku systemowym &man.make.conf.5;.</para>
</tip>
<indexterm>
<primary><filename class="directory">/boot/kernel.old</filename></primary>
</indexterm>
- <para>The new kernel will be copied to the <filename
- class="directory">/boot/kernel</filename> directory as
- <filename>/boot/kernel/kernel</filename> and the old kernel will be moved to
- <filename>/boot/kernel.old/kernel</filename>. Now, shutdown the system and
- reboot to use your new kernel. If something goes wrong, there are
- some <link linkend="kernelconfig-trouble">troubleshooting</link>
- instructions at the end of this chapter that you may find useful. Be sure to read the
- section which explains how to recover in case your new kernel <link
- linkend="kernelconfig-noboot">does not boot</link>.</para>
+ <para>Nowe jądro zostanie skopiowane do katalogu <filename
+ class="directory">/boot/kernel</filename> jako <filename>/boot/kernel/kernel</filename>
+ , a dotychczasowe zostanie przeniesione do <filename>/boot/kernel.old/kernel</filename>.
+ Teraz należy ponownie uruchomić komputer. W razie jakby coś poszło źle, na końcu tego
+ rozdziału przedstawionych zostało kilka <link linkend="kernelconfig-trouble">awaryjnych</link>
+ rozwiązań. Przeczytajmy również rozdziały opisujące co zrobić w razie, gdy system <link
+ linkend="kernelconfig-noboot">nie chce się ponownie uruchomić</link>.</para>
<note>
- <para>Other files relating to the boot process, such as the boot
- &man.loader.8; and configuration are stored in
- <filename>/boot</filename>. Third party or custom modules
- can be placed in <filename class="directory">/boot/kernel</filename>, although
- users should be aware that keeping modules in sync with the
- compiled kernel is very important. Modules not intended
- to run with the compiled kernel may result in instability
- or incorrectness.</para>
+ <para>Inne pliki związane z procesem uruchamiania, np. takie jak
+ &man.loader.8; czy pliki konfiguracyjne są przechowywane w katalogu
+ <filename>/boot</filename>. Własne moduły jak i moduły innych producentów,
+ można umieszczać w katalogu <filename class="directory">/boot/kernel</filename>, jednakże
+ użytkownicy powinni być świadomi, iż synchronizacja modułów ze skompilowanym jądrem
+ jest bardzo ważna. Moduły nie przygotowane do pracy z danym jądrem mogą doprowadzić do
+ niestabilności czy błędów.</para>
</note>
</sect1>
@@ -402,109 +374,115 @@
<author>
<firstname>Joel</firstname>
<surname>Dahl</surname>
- <contrib>Updated for &os; 6.X by </contrib>
+ <contrib>Zaktualizował do &os; 6.X </contrib>
</author>
</authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Mariusz</firstname>
+ <surname>Pilipczuk</surname>
+ <contrib>Tłumaczył </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Cezary</firstname>
+ <surname>Morga</surname>
+ <contrib>Przekład uzupełnił </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
</sect1info>
- <title>The Configuration File</title>
+ <title>Plik konfiguracyjny</title>
<indexterm>
- <primary>kernel</primary>
+ <primary>jądro</primary>
<secondary>NOTES</secondary>
</indexterm>
<indexterm><primary>NOTES</primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>kernel</primary>
- <secondary>configuration file</secondary>
+ <primary>jądro</primary>
+ <secondary>plik konfiguracyjny</secondary>
</indexterm>
- <para>The general format of a configuration file is quite simple.
- Each line contains a keyword and one or more arguments. For
- simplicity, most lines only contain one argument. Anything
- following a <literal>#</literal> is considered a comment and
- ignored. The following sections describe each keyword, in
- the order they are listed in <filename>GENERIC</filename>.
- <anchor
- id="kernelconfig-options"> For an exhaustive list of architecture
- dependent options and devices, see the <filename>NOTES</filename>
- file in the same directory as the <filename>GENERIC</filename> file. For
- architecture independent options, see
- <filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename>.</para>
+ <para> Ogólny format pliku konfiguracyjnego jest całkiem prosty. Każda linia
+ zawiera słowo kluczowe i jeden lub więcej argumentów. Dla ułatwienia większość
+ linii zawiera tylko jeden argument. Cokolwiek poprzedzone znakiem <literal>#</literal>
+ jest uważane za komentarz i jest ignorowane. Ten rozdział opisuje każde słowo
+ kluczowe w ogólnym porządku jaki zawiera plik <filename>GENERIC</filename>. <anchor
+ id="kernelconfig-options"> Wyczerpująca lista opcji i więcej szczegółowych objaśnień
+ zależnych od architektury znaleźć można w pliku <filename>NOTES</filename>, znajdującym się
+ w tym samym katalogu co <filename>GENERIC</filename>. Opis opcji niezależnych
+ od architektury znajduje się w pliku <filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename>.</para>
<note>
- <para>To build a file which contains all available options,
- as normally done for testing purposes, run the following
- command as <username>root</username>:</para>
+ <para>By skompilować plik zawierający wszystkie dostępne opcje, jak się z reguły robi
+ do celów testowych, należy wpisać jako <username>root</username> następujące polecenie:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf &amp;&amp; make LINT</userinput></screen>
</note>
<indexterm>
- <primary>kernel</primary>
- <secondary>configuration file</secondary>
+ <primary>jądro</primary>
+ <secondary>plik konfiguracyjny</secondary>
</indexterm>
- <para>The following is an example of the <filename>GENERIC</filename> kernel
- configuration file with various additional comments where needed for
- clarity. This example should match your copy in
- <filename>/usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf/GENERIC</filename>
- fairly closely.</para>
+ <para>Poniżej opisany został przykład pliku konfiguracyjnego <filename>GENERIC</filename>
+ z licznymi dodatkowymi komentarzami, tam gdzie są potrzebne objaśnienia. Przykład ten
+ powinien odpowiadać naszej kopii pliku
+ <filename>/usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf/GENERIC</filename>.</para>
<indexterm>
- <primary>kernel options</primary>
+ <primary>opcje jądra</primary>
<secondary>machine</secondary>
</indexterm>
<programlisting>machine i386</programlisting>
- <para>This is the machine architecture. It must be either
+ <para> Jest to architektura komputera. Musi być którymś z:
<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>,
<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>,
- <literal>pc98</literal>, <literal>powerpc</literal>, or
+ <literal>pc98</literal>, <literal>powerpc</literal>, lub
<literal>sparc64</literal>.</para>
<indexterm>
- <primary>kernel options</primary>
+ <primary>opcje jądra</primary>
<secondary>cpu</secondary>
</indexterm>
<programlisting>cpu I486_CPU
cpu I586_CPU
cpu I686_CPU</programlisting>
- <para>The above option specifies the type of CPU you have in your
- system. You may have multiple instances of the CPU line (if, for
- example, you are not sure whether you should use
- <literal>I586_CPU</literal> or <literal>I686_CPU</literal>),
- but for a custom kernel it is best to specify only the CPU
- you have. If you are unsure of your CPU type, you can check the
- <filename>/var/run/dmesg.boot</filename> file to view your boot
- messages.</para>
+ <para> Powyższe wpisy określają typ CPU jaki posiadamy w swoim systemie. Możemy mieć kilka
+ różnych wpisów (np. jeśli nie jesteśmy pewni czy mamy <literal>I586_CPU</literal> czy
+ <literal>I686_CPU</literal>), jednak kiedy konfigurujemy jądro najlepiej pozostawić CPU
+ jakie mamy. Jeśli nie jesteśmy pewni swojego procesora, możemy sprawdzić zawartość pliku
+ <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>, aby przejrzeć komunikaty startowe.</para>
<indexterm>
- <primary>kernel options</primary>
+ <primary>opcje jądra</primary>
<secondary>ident</secondary>
</indexterm>
<programlisting>ident GENERIC</programlisting>
- <para>This is the identification of the kernel. You should change
- this to whatever you named your kernel,
- i.e. <literal>MYKERNEL</literal> if you have followed the
- instructions of the previous examples. The value you put in the
- <literal>ident</literal> string will print when you boot up the
- kernel, so it is useful to give the new kernel a different name if you
- want to keep it separate from your usual kernel (e.g., you want to
- build an experimental kernel).</para>
+ <para>Jest to identyfikator jądra. Możemy go zmienić na taki
+ jak nazwaliśmy swoje jądro, w naszym poprzednim przykładzie
+ <literal>MYKERNEL</literal>. Wartość jaką pozostawimy
+ we wpisie <literal>ident</literal> będzie wyświetlana podczas
+ startu, więc korzystnie jest dać nowemu jądru inną nazwę,
+ jeśli chcemy go odróżnić od jądra, którego używamy na co dzień
+ (np. chcemy zbudować eksperymentalne jądro).</para>
<programlisting>#To statically compile in device wiring instead of /boot/device.hints
#hints "GENERIC.hints" # Default places to look for devices.</programlisting>
- <para>The &man.device.hints.5; is
- used to configure options of the device drivers. The default
- location that &man.loader.8; will check at boot time is
- <filename>/boot/device.hints</filename>. Using the
- <literal>hints</literal> option you can compile these hints
- statically into your kernel. Then there is no need to create a
- <filename>device.hints</filename> file in
+ <para>&man.device.hints.5; jest wykorzystywany do konfiguracji
+ opcji sterowników urządzeń. Domyślną lokacją sprawdzaną przez
+ &man.loader.8; w trakcie uruchamiania systemu jest
+ <filename>/boot/device.hints</filename>. Wykorzystując opcję
+ <literal>hints</literal> możemy wkompilować je statycznie
+ w jądro. Tym samym nie będzie potrzeby tworzyć pliku
+ <filename>device.hints</filename> w katalogu
<filename>/boot</filename>.</para>
<!-- XXX: Add a comment here that explains when compiling hints into
@@ -512,286 +490,264 @@ cpu I686_CPU</programlisting>
<programlisting>makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols</programlisting>
- <para>The normal build process of &os; includes
- debugging information when building the kernel with the
- the <option>-g</option> option, which enables debugging
- information when passed to &man.gcc.1;. The same can be
- accomplished by the &man.config.8; <option>-g</option> option, if
- you are using the <quote>traditional</quote> way for building your
- kernels (see <xref linkend="kernelconfig-building">
- for more information).</para>
+ <para>Typowy proces kompilacji &os; wyświetla również informacje
+ diagnostyczne w trakcie budowy jądra z użyciem opcji
+ <option>-g</option>, która włącza wyświetlanie informacji
+ diagnostycznych w &man.gcc.1;. Ten sam efekt można również
+ osiągnąć poprzez opcję <option>-g</option> w &man.config.8; przy
+ korzystaniu z <quote>tradycyjnej</quote> metody kompilacji jądra
+ (<xref linkend="kernelconfig-building"> zawiera więcej informacji
+ na temat budowy jądra).</para>
<programlisting>options SCHED_4BSD # 4BSD scheduler</programlisting>
- <para>The traditional and default system scheduler for &os;. Keep this.</para>
+ <para>Tradycyjny i domyślny systemowy zarządca procesów &os;. Nie zmieniajmy tego.</para>
<programlisting>options PREEMPTION # Enable kernel thread preemption</programlisting>
- <para>Allows threads that are in the kernel to be preempted
- by higher priority threads. It helps with interactivity and
- allows interrupt threads to run sooner rather than waiting.</para>
+ <para>Pozwala na wywłaszczanie wątków w jądrze przez wątki o wyższym
+ priorytecie. Pozwala to na interaktywność i przerywanie wątków,
+ by ukończyć pewne czynności wcześniej i uniknąć oczekiwania.</para>
<programlisting>options INET # InterNETworking</programlisting>
- <para>Networking support. Leave this in, even if you do not plan to
- be connected to a network. Most programs require at least loopback
- networking (i.e., making network connections within your PC), so
- this is essentially mandatory.</para>
+ <para>Obsługa sieci. Należ pozostawić ten wpis, nawet jeśli nie planujemy
+ podłączyć się do sieci. Większość programów wymaga przynajmniej urządzenia
+ pętli zwrotnej loopback (np. tworzenie połączeń sieciowych wewnątrz naszego
+ PC), więc jest to wpis bardzo istotny.</para>
<programlisting>options INET6 # IPv6 communications protocols</programlisting>
- <para>This enables the IPv6 communication protocols.</para>
+ <para>Umożliwia to obsługę protokołu komunikacyjnego IPv6.</para>
<programlisting>options FFS # Berkeley Fast Filesystem</programlisting>
- <para>This is the basic hard drive file system. Leave it in if you
- boot from the hard disk.</para>
+ <para>Jest to podstawowy dyskowy system plików. Należy go pozostawić,
+ jeśli startujemy system z dysku twardego.</para>
<programlisting>options SOFTUPDATES # Enable FFS Soft Updates support</programlisting>
- <para>This option enables Soft Updates in the kernel, this will
- help speed up write access on the disks. Even when this
- functionality is provided by the kernel, it must be turned on
- for specific disks. Review the output from &man.mount.8; to see
- if Soft Updates is enabled for your system disks. If you do not
- see the <literal>soft-updates</literal> option then you will
- need to activate it using the &man.tunefs.8; (for existing
- file systems) or &man.newfs.8; (for new file systems)
- commands.</para>
+ <para>Opcja ta umożliwia tzw. Soft Updates w jądrze, co potrafi przyspieszyć
+ czas dostępu do dysku przy zapisie. Jednakże, nawet jeśli funkcja ta jest włączona
+ w jądrze, musi zostać aktywowana dla wybranych dysków. Czy opcja ta jest włączona
+ możemy sprawdzić w wyniku polecenia &man.mount.8;. Jeśli przy naszym dysku
+ nie ma oznaczenia <literal>soft-updates</literal> oznacza to, że musimy ją włączyć
+ wykorzystując polecenie &man.tunefs.8; (dla istniejących systemów plików)
+ bądź &man.newfs.8; (dla nowych systemów plików).</para>
<programlisting>options UFS_ACL # Support for access control lists</programlisting>
- <para>This option enables kernel support
- for access control lists. This relies on the use of extended
- attributes and <acronym>UFS2</acronym>, and the feature is described
- in detail in <xref linkend="fs-acl">. <acronym>ACL</acronym>s are
- enabled by default and should not be
- disabled in the kernel if they have been used previously on a file
- system, as this will remove the access control lists, changing the
- way files are protected in unpredictable ways.</para>
+ <para>Opcja ta włącza w jądrze obsługę list kontroli dostępu do systemu
+ plików. Polega to na wykorzystaniu rozszerzonych atrybutów oraz
+ systemu plików <acronym>UFS2</acronym>. <xref linkend="fs-acl"> opisuje
+ dokładniej tę funkcjonalność. Domyślnie listy <acronym>ACL</acronym>
+ są włączone i nie powinny być wyłączane w jądrze jeśli były wcześniej
+ wykorzystywane w systemie plików, gdyż usunie to listy kontroli dostępu
+ zmieniając metodę ochrony plików w nieprzewidywalny sposób.</para>
<programlisting>options UFS_DIRHASH # Improve performance on big directories</programlisting>
- <para>This option includes functionality to speed up disk
- operations on large directories, at the expense of using
- additional memory. You would normally keep this for a large
- server, or interactive workstation, and remove it if you are
- using &os; on a smaller system where memory is at a premium and
- disk access speed is less important, such as a firewall.</para>
+ <para>Opcja ta zawiera kod szybszej obsługi dużych katalogów kosztem
+ zużycia dodatkowej pamięci. Możemy pozostawić tę opcję dla dużych
+ serwerów lub dla interaktywnej stacji roboczej, a zablokować ją kiedy
+ system jest mało obciążony i posiada mało pamięci, a dostęp do dysków nie
+ jest taki ważny, np. serwer z zaporą ogniową.</para>
<programlisting>options MD_ROOT # MD is a potential root device</programlisting>
- <para>This option enables support for a memory backed virtual disk
- used as a root device.</para>
+ <para>Opcja ta włącza obsługę wirtualnego dysku w pamięci RAM, wykorzystywanego
+ jako główne urządzenie.</para>
<indexterm>
- <primary>kernel options</primary>
+ <primary>opcje jądra</primary>
<secondary>NFS</secondary>
</indexterm>
<indexterm>
- <primary>kernel options</primary>
+ <primary>opcje jądra</primary>
<secondary>NFS_ROOT</secondary>
</indexterm>
<programlisting>options NFSCLIENT # Network Filesystem Client
options NFSSERVER # Network Filesystem Server
options NFS_ROOT # NFS usable as /, requires NFSCLIENT</programlisting>
- <para>The network file system. Unless you plan to mount partitions
- from a &unix; file server over TCP/IP, you can comment these
- out.</para>
+ <para>Sieciowy system plików. Jeżeli nie planujemy montowania partycji
+ z serwera &unix; poprzez TCP/IP, możemy zablokować te linie.</para>
<indexterm>
- <primary>kernel options</primary>
+ <primary>opcje jądra</primary>
<secondary>MSDOSFS</secondary>
</indexterm>
<programlisting>options MSDOSFS # MSDOS Filesystem</programlisting>
- <para>The &ms-dos; file system. Unless you plan to mount a DOS formatted
- hard drive partition at boot time, you can safely comment this out.
- It will be automatically loaded the first time you mount a DOS
- partition, as described above. Also, the excellent
- <filename role="package">emulators/mtools</filename> software
- allows you to access DOS floppies without having to mount and
- unmount them (and does not require <literal>MSDOSFS</literal> at
- all).</para>
+ <para>System plików &ms-dos;. Jeśli nie planujemy montowania dysków lub partycji
+ sformatowanych pod DOS-em podczas startowania systemu, dla bezpieczeństwa zablokujmy
+ tę linię. Automatycznie MSDOSFS będzie ładowane kiedy pierwszy raz zamontujemy
+ DOSową partycje jak opisano powyżej. Również wyśmienity program <filename
+ role="package">emulators/mtools</filename> umożliwia dostęp do dyskietek DOSowych
+ bez potrzeby ich montowania i odmontowywania (i bynajmniej nie jest potrzebny
+ <literal>MSDOSFS</literal>).</para>
<programlisting>options CD9660 # ISO 9660 Filesystem</programlisting>
- <para>The ISO 9660 file system for CDROMs. Comment it out if you do
- not have a CDROM drive or only mount data CDs occasionally (since it
- will be dynamically loaded the first time you mount a data CD).
- Audio CDs do not need this file system.</para>
+ <para>System plików ISO 9660 dla płyt CDROM. Jeśli nie posiadamy napędu CDROM możemy
+ zablokować tę linię, lub gdy montujesz dane z CD okazjonalnie (od kiedy zamontujemy
+ dane z CD po raz pierwszy, CD9660 będzie ładowany automatycznie). Płyty audio CD
+ nie potrzebuje tego systemu plików.</para>
<programlisting>options PROCFS # Process filesystem (requires PSEUDOFS)</programlisting>
- <para>The process file system. This is a <quote>pretend</quote>
- file system mounted on <filename>/proc</filename> which allows
- programs like &man.ps.1; to give you more information on what
- processes are running. Use of <literal>PROCFS</literal>
- is not required under most circumstances, as most
- debugging and monitoring tools have been adapted to run without
- <literal>PROCFS</literal>: installs will not mount this file
- system by default.</para>
+ <para>System plików procesów. Jest to system plików <quote>na niby</quote> montowany
+ w <filename>/proc</filename>, który dla takich programów jak &man.ps.1; posiada więcej
+ informacji o tym jakie procesy są właśnie uruchomione. W większości przypadków
+ wykorzystanie <literal>PROCFS</literal> nie jest wymagane, gdyż większość narzędzi
+ diagnostycznych i monitorujących zostało zaadaptowanych do pracy bez <literal>PROCFS</literal>:
+ Domyślne instalacje nie montują tego systemu plików.</para>
<programlisting>options PSEUDOFS # Pseudo-filesystem framework</programlisting>
- <para>6.X kernels making use of <literal>PROCFS</literal> must also
- include support for <literal>PSEUDOFS</literal>.</para>
+ <para>Jądra 6.X wykorzystujące <literal>PROCFS</literal> muszą również
+ zawierać obsługę <literal>PSEUDOFS</literal>.</para>
<programlisting>options GEOM_GPT # GUID Partition Tables.</programlisting>
- <para>This option brings the ability to have a large number of
- partitions on a single disk.</para>
+ <para>Opcja ta umożliwia tworzenie dużej ilości partycji na pojedynczym dysku.</para>
<programlisting>options COMPAT_43 # Compatible with BSD 4.3 [KEEP THIS!]</programlisting>
- <para>Compatibility with 4.3BSD. Leave this in; some programs will
- act strangely if you comment this out.</para>
+ <para>Kompatybilność z systemem 4.3BSD. Należy pozostawić ten wpis; niektóre programy
+ będą zachowywać się dziwnie jeśli zablokujemy tę opcję.</para>
<programlisting>options COMPAT_FREEBSD4 # Compatible with &os;4</programlisting>
- <para>This option is required on &os;&nbsp;5.X &i386; and Alpha systems
- to support applications compiled on older versions of &os;
- that use older system call interfaces. It is recommended that
- this option be used on all &i386; and Alpha systems that may
- run older applications; platforms that gained support only in
- 5.X, such as ia64 and &sparc64;, do not require this option.</para>
+ <para>Opcja ta potrzebna jest w systemach &os;&nbsp;5.X &i386; i Alpha do obsługi
+ aplikacji skompilowanych w starszych wersjach &os;, wykorzystujących stary
+ interfejs wywołań systemowych. Zaleca się by wykorzystywać tę opcję
+ we wszystkich systemach &i386; i Alpha, w których mogą wykorzystywane
+ starsze aplikacje; platformy wspierane dopiero od wersji
+ 5.X, jak np. ia64 i &sparc64;, nie wymagają ten opcji.</para>
<programlisting>options SCSI_DELAY=5000 # Delay (in ms) before probing SCSI</programlisting>
- <para>This causes the kernel to pause for 5 seconds before probing
- each SCSI device in your system. If you only have IDE hard drives,
- you can ignore this, otherwise you can try to lower this
- number, to speed up booting. Of course, if
- you do this and &os; has trouble recognizing your SCSI devices,
- you will have to raise it again.</para>
+ <para>Sprawi to, że jądro zatrzyma się na 5 sekund przed rozpoczęciem rozpoznawania
+ w naszym systemie każdego urządzenia SCSI. Jeśli jednak posiadamy tylko urządzenia
+ IDE, możemy ten wpis zignorować. W innym przypadku możemy zmniejszyć tę wartość
+ i w ten sposób przyspieszyć start systemu. Gdy to zrobimy a &os; będzie miał
+ kłopoty z rozpoznawaniem urządzeń SCSI będziemy musieli zmienić tę wartość na większą.</para>
<programlisting>options KTRACE # ktrace(1) support</programlisting>
- <para>This enables kernel process tracing, which is useful in
- debugging.</para>
+ <para>Śledzenie procesów przez jądro, które jest użyteczne w diagnozowaniu.</para>
<programlisting>options SYSVSHM # SYSV-style shared memory</programlisting>
- <para>This option provides for System&nbsp;V shared memory. The most
- common use of this is the XSHM extension in X, which many
- graphics-intensive programs will automatically take advantage of for
- extra speed. If you use X, you will definitely want to include
- this.</para>
+ <para>Daje to systemom z rodziny V mechanizm współdzielenia pamięci. W działaniu
+ ma to wiele wspólnego z mechanizmem XSHM w X-ach. Znaczna ilość programów obciążająca
+ system graficzny zyska automatycznie na prędkości. Jeśli jesteśmy użytkownikiem X-ów
+ koniecznie pozostawmy tę opcję.</para>
<programlisting>options SYSVMSG # SYSV-style message queues</programlisting>
- <para>Support for System&nbsp;V messages. This option only adds
- a few hundred bytes to the kernel.</para>
+ <para>Wsparcie dla mechanizmu komunkatów w Systemach V. Opcja ta dodaje zaledwie
+ kilkaset bajtów do jądra.</para>
<programlisting>options SYSVSEM # SYSV-style semaphores</programlisting>
- <para>Support for System&nbsp;V semaphores. Less commonly used but only
- adds a few hundred bytes to the kernel.</para>
+ <para>Wsparcie dla mechanizmu semaforów w Systemach V. Mniej przydatne w
+ użyciu ale również dodaje tylko kilkaset bajtów do jądra.</para>
<note>
- <para>The <option>-p</option> option of the &man.ipcs.1; command will
- list any processes using each of these System&nbsp;V facilities.</para>
+ <para>Parametr <option>-p</option> polecenia &man.ipcs.1; wyświetli każdy proces,
+ który używa tych dogodności Sytemów V.</para>
</note>
<programlisting>options _KPOSIX_PRIORITY_SCHEDULING # POSIX P1003_1B real-time extensions</programlisting>
- <para>Real-time extensions added in the 1993 &posix;. Certain
- applications in the Ports Collection use these
- (such as <application>&staroffice;</application>).</para>
+ <para>Rozszerzenia czasu rzeczywistego dodane w 1993 do &posix;. Pewne aplikacje z kolekcji
+ portów używają tego mechanizmu (jak np. <application>&staroffice;</application>).</para>
<programlisting>options KBD_INSTALL_CDEV # install a CDEV entry in /dev</programlisting>
- <para>This option is related to the keyboard. It installs a CDEV entry
- in <filename>/dev</filename>.</para>
+ <para>Opcja ta związana jest z obsługą klawiatury. Dodaje ona wpis CDEV
+ w <filename>/dev</filename>.</para>
<programlisting>options AHC_REG_PRETTY_PRINT # Print register bitfields in debug
# output. Adds ~128k to driver.
options AHD_REG_PRETTY_PRINT # Print register bitfields in debug
# output. Adds ~215k to driver.</programlisting>
- <para>This helps debugging by printing easier register definitions for
- reading.</para>
+ <para>Pomaga to w diagnozowaniu, wypisując łatwiejsze do odczytania definicje rejestrów.</para>
<programlisting>options ADAPTIVE_GIANT # Giant mutex is adaptive.</programlisting>
- <para>Giant is the name of a mutual exclusion mechanism (a sleep mutex)
- that protects a large set of kernel resources. Today, this is an
- unacceptable performance bottleneck which is actively being replaced
- with locks that protect individual resources. The
- <literal>ADAPTIVE_GIANT</literal> option causes Giant to be included
- in the set of mutexes adaptively spun on. That is, when a thread
- wants to lock the Giant mutex, but it is already locked by a thread
- on another CPU, the first thread will keep running and wait for the
- lock to be released. Normally, the thread would instead go back to
- sleep and wait for its next chance to run. If you are not sure,
- leave this in.</para>
+ <para>Giant jest nazwą mechanizmu wzajemnego wykluczania (uśpiony mutex)
+ chroniącego znaczną grupę zasobów jądra. Obecnie mechanizm ten stanowi niedopuszczalnie
+ wąskie gardło w wydajności systemu, które jest zastępowane przez blokady
+ zabezpieczające indywidualne zasoby. Opcja <literal>ADAPTIVE_GIANT</literal>
+ powoduje, że Giant jest dołączany do zestawu adaptacyjnie zapętlanych
+ muteksów. Co oznacza, że w momencie gdy wątek chce zablokować mutex Giant,
+ który jest już zablokowany przez inny wątek bądź procesor, pierwszy wątek
+ będzie pracował i oczekiwał na zwolnienie blokady. Normalnie, wątek
+ przeszedłby do stanu uśpienia i oczekiwał na kolejną okazję uruchomienia.
+ Jeśli nie jesteśmy przekonani, pozostawmy tę opcję włączoną.</para>
<indexterm>
- <primary>kernel options</primary>
+ <primary>opcje jądra</primary>
<secondary>SMP</secondary>
</indexterm>
<programlisting>device apic # I/O APIC</programlisting>
- <para>The apic device enables the use of the I/O APIC for interrupt
- delivery. The apic device can be used in both UP and SMP kernels, but
- is required for SMP kernels. Add <literal>options SMP</literal> to
- include support for multiple processors.</para>
+ <para>Urządzenie apic pozwala na wykorzystanie we/wy APIC do dostarczania
+ przerwań. Urządzenie apic może być wykorzystywane zarówno w jądrach UP jak
+ i SMP, przy czym wymagane jest jedynie w przypadku tych drugich. By włączyć
+ obsługę wielu procesorów należy dodać wiersz <literal>options SMP</literal>.</para>
<programlisting>device eisa</programlisting>
- <para>Include this if you have an EISA motherboard. This enables
- auto-detection and configuration support for all devices on the EISA
- bus.</para>
+ <para>Należy włączyć to jeśli posiadamy płytę główną typu EISA. Umożliwia to autodetekcję
+ i konfigurację dla wszystkich urządzeń pracujących na magistrali EISA.</para>
<programlisting>device pci</programlisting>
- <para>Include this if you have a PCI motherboard. This enables
- auto-detection of PCI cards and gatewaying from the PCI to ISA
- bus.</para>
+ <para>Włączmy to jeśli posiadamy płyte główną typu PCI. Umożliwia to autodetekcję kart PCI
+ i przesyłanie z magistrali PCI do ISA.</para>
<programlisting># Floppy drives
device fdc</programlisting>
- <para>This is the floppy drive controller.</para>
+ <para>Kontroler stacji dyskietek.</para>
<programlisting># ATA and ATAPI devices
device ata</programlisting>
- <para>This driver supports all ATA and ATAPI devices. You only need
- one <literal>device ata</literal> line for the kernel to detect all
- PCI ATA/ATAPI devices on modern machines.</para>
+ <para>Sterownik ten obsługuje wszystkie urządzenia ATA i ATAPI. Potrzebujemy
+ tylko tej jednej linijki, aby jądro wykrywało wszystkie urządzenia na współczesnych
+ maszynach.</para>
<programlisting>device atadisk # ATA disk drives</programlisting>
- <para>This is needed along with <literal>device ata</literal> for
- ATA disk drives.</para>
+ <para>Potrzebne jest to razem z <literal>device ata</literal> dla dysków ATA.</para>
<programlisting>device ataraid # ATA RAID drives</programlisting>
- <para>This is needed along with <literal>device ata</literal> for ATA
- RAID drives.</para>
+ <para>Potrzebne jest to razem z <literal>device ata</literal> dla dysków ATA RAID.</para>
<programlisting><anchor id="kernelconfig-atapi">
device atapicd # ATAPI CDROM drives</programlisting>
- <para>This is needed along with <literal>device ata</literal> for
- ATAPI CDROM drives.</para>
+ <para>Potrzebne jest to razem z <literal>device ata</literal> dla napędów CDROM ATAPI.</para>
<programlisting>device atapifd # ATAPI floppy drives</programlisting>
- <para>This is needed along with <literal>device ata</literal> for
- ATAPI floppy drives.</para>
+ <para>Potrzebne jest to razem z <literal>device ata</literal> dla stacji dyskietek ATAPI.</para>
<programlisting>device atapist # ATAPI tape drives</programlisting>
- <para>This is needed along with <literal>device ata</literal> for
- ATAPI tape drives.</para>
+ <para>Potrzebne jest to razem z <literal>device ata</literal> dla urządzeń taśmowych ATAPI.</para>
<programlisting>options ATA_STATIC_ID # Static device numbering</programlisting>
- <para>This makes the controller number static; without this,
- the device numbers are dynamically allocated.</para>
+ <para>Powoduje to przydzielanie przez kontroler statycznego numeru, inaczej
+ liczba dyskowa będzie przydzielana dynamicznie.</para>
<programlisting># SCSI Controllers
device ahb # EISA AHA1742 family
@@ -815,9 +771,8 @@ device ncv # NCR 53C500
device nsp # Workbit Ninja SCSI-3
device stg # TMC 18C30/18C50</programlisting>
- <para>SCSI controllers. Comment out any you do not have in your
- system. If you have an IDE only system, you can remove these
- altogether.</para>
+ <para>Kontrolery SCSI. Należy zablokować te kontrolery, których nie posiadamy w naszym
+ systemie. Jeśli mamy system oparty tylko na IDE możemy pozbyć się całej listy.</para>
<programlisting># SCSI peripherals
device scbus # SCSI bus (required for SCSI)
@@ -828,14 +783,14 @@ device cd # CD
device pass # Passthrough device (direct SCSI access)
device ses # SCSI Environmental Services (and SAF-TE)</programlisting>
- <para>SCSI peripherals. Again, comment out any you do not have, or if
- you have only IDE hardware, you can remove them completely.</para>
+ <para>Peryferia SCSI. Ponownie, jeśli nie posiadamy takowych możemy je wyłączyć
+ lub jeśli posiadamy tylko sprzęt IDE możemy wszystkie powyższe wpisy usunąć.</para>
<note>
- <para>The USB &man.umass.4; driver and a few other drivers use
- the SCSI subsystem even though they are not real SCSI devices.
- Therefore make sure not to remove SCSI support, if any such
- drivers are included in the kernel configuration.</para>
+ <para>Sterownik USB &man.umass.4; i kilka innych sterowników wykorzystuje
+ podsystem SCSI chociaż nie są one prawdziwymi urządzeniami SCSI. Tym samym
+ musimy pamiętać by nie usunąć całkowicie obsługi SCSI jeśli którykolwiek
+ z tego typu sterowników został uwzględniony w konfiguracji jądra.</para>
</note>
<programlisting># RAID controllers interfaced to the SCSI subsystem
@@ -860,77 +815,69 @@ device mlx # Mylex DAC960 family
device pst # Promise Supertrak SX6000
device twe # 3ware ATA RAID</programlisting>
- <para>Supported RAID controllers. If you do not have any of these,
- you can comment them out or remove them.</para>
+ <para>Obsługa kontrolerów RAID. Jeśli nie posiadamy żadnych kontrolerów RAID,
+ możemy te wpisy zablokować lub usunąć.</para>
<programlisting># atkbdc0 controls both the keyboard and the PS/2 mouse
device atkbdc # AT keyboard controller</programlisting>
- <para>The keyboard controller (<literal>atkbdc</literal>) provides I/O
- services for the AT keyboard and PS/2 style pointing devices. This
- controller is required by the keyboard driver
- (<literal>atkbd</literal>) and the PS/2 pointing device driver
- (<literal>psm</literal>).</para>
+ <para>Sterownik klawiatury (<literal>atkbdc</literal>) obsługujący porty we/wy
+ dla klawiatur AT i dla urządzeń wskazujących PS/2. Wymagany jest przez sterownik klawiatur
+ (<literal>atkbd</literal>) i PS/2 (<literal>psm</literal>).</para>
<programlisting>device atkbd # AT keyboard</programlisting>
- <para>The <literal>atkbd</literal> driver, together with
- <literal>atkbdc</literal> controller, provides access to the AT 84
- keyboard or the AT enhanced keyboard which is connected to the AT
- keyboard controller.</para>
+ <para>Sterownik <literal>atkbd</literal> razem z kontrolerem <literal>atkbdc</literal>
+ umożliwiają dostęp do klawiatury AT84 lub do rozszerzonej klawiatury, które podłączone
+ są do kontrolera AT.</para>
<programlisting>device psm # PS/2 mouse</programlisting>
- <para>Use this device if your mouse plugs into the PS/2 mouse
- port.</para>
+ <para>Urządzenie to należy wykorzystać jeśli nasza myszka jest podłączona do
+ portu PS/2.</para>
<programlisting>device kbdmux # keyboard multiplexer</programlisting>
- <para>Basic support for keyboard multiplexing.</para>
+ <para>Podstawowa obsługa multipleksacji klawiatury.</para>
<programlisting>device vga # VGA video card driver</programlisting>
- <para>The video card driver.</para>
+ <para>Sterownik kart video.</para>
<programlisting>
device splash # Splash screen and screen saver support</programlisting>
- <para>Splash screen at start up! Screen savers require this
- too.</para>
+ <para>Obraz tytułowy w trakcie startu! Wymagany również przez wygaszacze ekranu.</para>
<programlisting># syscons is the default console driver, resembling an SCO console
device sc</programlisting>
- <para><literal>sc</literal> is the default console driver and
- resembles a SCO console. Since most full-screen programs access the
- console through a terminal database library like
- <filename>termcap</filename>, it should not matter whether you use
- this or <literal>vt</literal>, the <literal>VT220</literal>
- compatible console driver. When you log in, set your
- <envar>TERM</envar> variable to <literal>scoansi</literal> if
- full-screen programs have trouble running under this console.</para>
+ <para><literal>sc</literal> jest domyślnym sterownikiem konsoli, przypominający
+ konsolę SCO. Wiele programów pracujących w trybie pełnoekranowym uzyskują dostęp
+ do konsoli poprzez biblioteki bazy danych terminala takie jak <filename>termcap</filename>,
+ nie powinno więc być istotne czy używamy właśnie jego czy <literal>vt</literal>,
+ sterownika zgodnego z <literal>VT220</literal>. Kiedy logujemy się, a nasz program
+ ma kłopoty podczas uruchamiania spod konsoli, należy ustawić zmienną
+ <envar>TERM</envar> na <literal>scoansi</literal>.</para>
<programlisting># Enable this for the pcvt (VT220 compatible) console driver
#device vt
#options XSERVER # support for X server on a vt console
#options FAT_CURSOR # start with block cursor</programlisting>
- <para>This is a VT220-compatible console driver, backward compatible to
- VT100/102. It works well on some laptops which have hardware
- incompatibilities with <literal>sc</literal>. Also set your
- <envar>TERM</envar> variable to <literal>vt100</literal> or
- <literal>vt220</literal> when you log in. This driver might also
- prove useful when connecting to a large number of different machines
- over the network, where <filename>termcap</filename> or
- <filename>terminfo</filename> entries for the <literal>sc</literal>
- device are often not available &mdash; <literal>vt100</literal>
- should be available on virtually any platform.</para>
+ <para>Sterowniki konsoli kompatybilnej z VT220 i z wcześniejszymi VT100/102. Dobrze pracują
+ na niektórych laptopach nie posiadających sprzętu kompatybilnego z <literal>sc</literal>.
+ Również w takim przypadku należy zmodyfikować zmienną <envar>TERM</envar> na
+ <literal>vt100</literal> lub <literal>vt220</literal>, kiedy się logujemy. Sterownik ten
+ może być również użyteczny kiedy łączymy się z dużą liczbą różnorodnych maszyn w sieci,
+ gdzie <filename>termcap</filename> lub <filename>terminfo</filename> często nie posiadają
+ wpisów dla urządzeń <literal>sc</literal> &mdash; wówczas <literal>vt100</literal>
+ powinien być dostępny praktycznie na wszystkich platformach.</para>
<programlisting>device agp</programlisting>
- <para>Include this if you have an AGP card in the system. This
- will enable support for AGP, and AGP GART for boards which
- have these features.</para>
+ <para>Należy włączyć tę opcję jeśli posiadamy kartę AGP w systemie. Włączy to obsługę
+ AGP i AGP GART dla płyt głównych obsługujących te funkcje.</para>
<indexterm>
<primary>APM</primary>
@@ -939,15 +886,15 @@ device sc</programlisting>
<programlisting># Power management support (see NOTES for more options)
#device apm</programlisting>
- <para>Advanced Power Management support. Useful for laptops,
- although in &os; 5.X and above this is disabled in
- <filename>GENERIC</filename> by default.</para>
+ <para>Zaawansowane zarządzanie energią. Użyteczne dla laptopów, chociaż
+ we &os; 5.X i późniejszych opcja ta jest domyślnie wyłączona w jądrze
+ <filename>GENERIC</filename>.</para>
<programlisting># Add suspend/resume support for the i8254.
device pmtimer</programlisting>
- <para>Timer device driver for power management events, such as APM and
- ACPI.</para>
+ <para>Sterownik urządzenia regulatora czasowego dla zarządzania energią, jak np. APM
+ i ACPI.</para>
<programlisting># PCCARD (PCMCIA) support
# PCMCIA and cardbus bridge support
@@ -955,76 +902,68 @@ device cbb # cardbus (yenta) bridge
device pccard # PC Card (16-bit) bus
device cardbus # CardBus (32-bit) bus</programlisting>
- <para>PCMCIA support. You want this if you are using a
- laptop.</para>
+ <para>Obsługa kart PCMCIA. Potrzebna dla laptopów.</para>
<programlisting># Serial (COM) ports
device sio # 8250, 16[45]50 based serial ports</programlisting>
- <para>These are the serial ports referred to as
- <devicename>COM</devicename> ports in the &ms-dos;/&windows;
- world.</para>
+ <para>Są to porty szeregowe nazywane w terminologii &ms-dos;/&windows;
+ <devicename>COM</devicename>.</para>
<note>
- <para>If you have an internal modem on <devicename>COM4</devicename>
- and a serial port at <devicename>COM2</devicename>, you will have
- to change the IRQ of the modem to 2 (for obscure technical reasons,
- IRQ2 = IRQ 9) in order to access it
- from &os;. If you have a multiport serial card, check the
- manual page for &man.sio.4; for more information on the proper
- values to add to your <filename>/boot/device.hints</filename>.
- Some video cards (notably those based on
- S3 chips) use IO addresses in the form of
- <literal>0x*2e8</literal>, and since many cheap serial cards do
- not fully decode the 16-bit IO address space, they clash with
- these cards making the <devicename>COM4</devicename> port
- practically unavailable.</para>
-
- <para>Each serial port is required to have a unique IRQ (unless you
- are using one of the multiport cards where shared interrupts are
- supported), so the default IRQs for <devicename>COM3</devicename>
- and <devicename>COM4</devicename> cannot be used.</para>
+ <para>Jeśli posiadamy wewnętrzny modem na <devicename>COM4</devicename>
+ oraz port szeregowy <devicename>COM2</devicename>, należy zmienić IRQ modemu
+ na 2 (z technicznych pobudek IRQ2 = IRQ9) bo takiej kolejności wymaga &os;.
+ Jeśli posiadamy wieloportową kartę szeregową musimy odwołać się do podręcznika
+ systemowego &man.sio.4; po więcej informacji o właściwych ustawieniach w pliku
+ <filename>/boot/device.hints</filename>. Niektóre karty wideo (zwłaszcza te
+ bazujące na chipie S3) używają adresów we/wy w postaci <literal>0x*2e8</literal>,
+ a ponieważ wiele tanich kart szeregowych nie dekoduje w pełni 16-bitowej przestrzeni
+ adresowej we/wy, powodują one konflikt sprzętowy czyniąc port <devicename>COM4</devicename>
+ praktycznie niedostępnym.</para>
+
+ <para>Każdy port szeregowy wymaga unikalnego IRQ (z wyjątkiem multiportów gdzie
+ współdzielenie przerwania jest obsługiwane) zatem domyślne IRQ dla
+ <devicename>COM3</devicename> i <devicename>COM4</devicename> nie mają zastosowania.</para>
</note>
<programlisting># Parallel port
device ppc</programlisting>
- <para>This is the ISA-bus parallel port interface.</para>
+ <para>Interfejs portu równoległego na magistrali ISA.</para>
<programlisting>device ppbus # Parallel port bus (required)</programlisting>
- <para>Provides support for the parallel port bus.</para>
+ <para>Umożliwia obsługę portów równoległych.</para>
<programlisting>device lpt # Printer</programlisting>
- <para>Support for parallel port printers.</para>
+ <para>Obsługa drukarek na porcie równoległym.</para>
<note>
- <para>All three of the above are required to enable parallel printer
- support.</para>
+ <para>Powyższe trzy wpisy są wymagane, by było możliwe korzystanie
+ z drukarek na porcie równoległym.</para>
</note>
<programlisting>device plip # TCP/IP over parallel</programlisting>
- <para>This is the driver for the parallel network interface.</para>
+ <para>Sterownik dla równoległego interfejsu sieciowego.</para>
<programlisting>device ppi # Parallel port interface device</programlisting>
- <para>The general-purpose I/O (<quote>geek port</quote>) + IEEE1284
- I/O.</para>
+ <para>Uniwersalny port we/wy + IEEE1284.</para>
<programlisting>#device vpo # Requires scbus and da</programlisting>
- <indexterm><primary>zip drive</primary></indexterm>
- <para>This is for an Iomega Zip drive. It requires
- <literal>scbus</literal> and <literal>da</literal> support. Best
- performance is achieved with ports in EPP 1.9 mode.</para>
+ <indexterm><primary>napęd zip</primary></indexterm>
+ <para>Napęd ZIP firmy Iomega. Wymagane sterowniki <literal>scbus</literal>
+ i <literal>da</literal>. Najlepszą wydajność można osiągnąć wykorzystując
+ porty w trybie EPP 1.9.</para>
<programlisting>#device puc</programlisting>
- <para>Uncomment this device if you have a <quote>dumb</quote> serial
- or parallel PCI card that is supported by the &man.puc.4; glue
- driver.</para>
+ <para>Opcję tę należy odblokować jeśli posiadamy <quote>niemą</quote> szeregową
+ lub równoległa kartę PCI, obsługiwaną przez sterownik &man.puc.4;.</para>
<programlisting># PCI Ethernet NICs.
device de # DEC/Intel DC21x4x (<quote>Tulip</quote>)
@@ -1033,20 +972,18 @@ device ixgb # Intel PRO/10GbE Ethernet Card
device txp # 3Com 3cR990 (<quote>Typhoon</quote>)
device vx # 3Com 3c590, 3c595 (<quote>Vortex</quote>)</programlisting>
- <para>Various PCI network card drivers. Comment out or remove any of
- these not present in your system.</para>
+ <para>Różne karty sieciowe na złączu PCI. Należy zablokować lub usunąć te z nich,
+ które nie są obecne w naszym systemie.</para>
<programlisting># PCI Ethernet NICs that use the common MII bus controller code.
# NOTE: Be sure to keep the 'device miibus' line in order to use these NICs!
device miibus # MII bus support</programlisting>
- <para>MII bus support is required for some PCI 10/100 Ethernet NICs,
- namely those which use MII-compliant transceivers or implement
- transceiver control interfaces that operate like an MII. Adding
- <literal>device miibus</literal> to the kernel config pulls in
- support for the generic miibus API and all of the PHY drivers,
- including a generic one for PHYs that are not specifically handled
- by an individual driver.</para>
+ <para>Obsługa szyny MII wymagana dla wielu kart sieciowych 10/100 na złączu PCI,
+ wykorzystujących nadajniki-odbiorniki zgodne z MII lub mają wbudowany nadbiornik
+ pracujący jak MII. Dodanie <literal>device miibus</literal> do jądra pozwoli
+ na obsługę miibus API i wszystkich sterowników PHY, włączając te, które
+ nie wymagają indywidualnych ustawień i sterowników.</para>
<programlisting>device bce # Broadcom BCM5706/BCM5708 Gigabit Ethernet
device bfe # Broadcom BCM440x 10/100 Ethernet
@@ -1071,7 +1008,7 @@ device vr # VIA Rhine, Rhine II
device wb # Winbond W89C840F
device xl # 3Com 3c90x (<quote>Boomerang</quote>, <quote>Cyclone</quote>)</programlisting>
- <para>Drivers that use the MII bus controller code.</para>
+ <para>Sterowniki wykorzystujące szynę MII.</para>
<programlisting># ISA Ethernet NICs. pccard NICs included.
device cs # Crystal Semiconductor CS89x0 NIC
@@ -1088,10 +1025,10 @@ device xe # Xircom pccard Ethernet
# ISA devices that use the old ISA shims
#device le</programlisting>
- <para>ISA Ethernet drivers. See
- <filename>/usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf/NOTES</filename> for details
-of which cards are
- supported by which driver.</para>
+ <para>Sterowniki ISA Ethernet. Plik
+ <filename>/usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf/NOTES</filename>
+ zawiera szczegółowy opis, która karta jest obsługiwana
+ przez dany sterownik.</para>
<programlisting># Wireless NIC cards
device wlan # 802.11 support
@@ -1101,87 +1038,82 @@ device ral # Ralink Technology RT2500 wireless NICs.
device wi # WaveLAN/Intersil/Symbol 802.11 wireless NICs.
#device wl # Older non 802.11 Wavelan wireless NIC.</programlisting>
- <para>Support for various wireless cards.</para>
+ <para>Obsługa różnych kart bezprzewodowych.</para>
<programlisting># Pseudo devices
device loop # Network loopback</programlisting>
- <para>This is the generic loopback device for TCP/IP. If you telnet
- or FTP to <hostid>localhost</hostid> (a.k.a. <hostid
- role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>) it will come back at you through
- this device. This is <emphasis>mandatory</emphasis>.</para>
+ <para>Standardowe urządzenie pętli zwrotnej dla TCP/IP. Jeśli łączymy się
+ z <hostid>localhost</hostid> (a.k.a. <hostid
+ role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>) za pomocą telnetu bądź FTP, połączenie
+ powróci do nas za pomocą tego urządzenia. Obecność tego wpisu
+ w konfiguracji jądra jest <emphasis>niezbędna</emphasis>.</para>
<programlisting>device random # Entropy device</programlisting>
- <para>Cryptographically secure random number generator.</para>
+ <para>Bezpieczny z kryptograficznego punktu widzenia generator liczb losowych.</para>
<programlisting>device ether # Ethernet support</programlisting>
- <para><literal>ether</literal> is only needed if you have an Ethernet
- card. It includes generic Ethernet protocol code.</para>
+ <para><literal>ether</literal> jest wymagany tylko wówczas, gdy posiadamy kartę
+ Ethernet. Zawiera podstawowy kod protokołu Ethernet.</para>
<programlisting>device sl # Kernel SLIP</programlisting>
- <para><literal>sl</literal> is for SLIP support. This has been almost
- entirely supplanted by PPP, which is easier to set up, better suited
- for modem-to-modem connection, and more powerful.</para>
+ <para><literal>sl</literal> służy do obsługi SLIP. Zostało prawie całkowicie
+ wyparte przez PPP, które jest łatwiejsze w obsłudze, lepiej przystosowane
+ do połączeń modem - modem i posiada więcej możliwości.</para>
<programlisting>device ppp # Kernel PPP</programlisting>
- <para>This is for kernel PPP support for dial-up connections. There
- is also a version of PPP implemented as a userland application that
- uses <literal>tun</literal> and offers more flexibility and features
- such as demand dialing.</para>
+ <para>Wsparcie jądra dla PPP przy połączeniach wdzwanianych. Jest również
+ w niej zaimplementowana wersja PPP, dla wielu aplikacji używających <literal>tun</literal>,
+ oferująca większą elastyczność i funkcjonalności takie jak np. połączenie na żądanie
+ (demand dialing).</para>
<programlisting>device tun # Packet tunnel.</programlisting>
- <para>This is used by the userland PPP software.
- See
- the <link linkend="userppp">PPP</link> section of this book for more
- information.</para>
+ <para>Używane przez rodzinę aplikacji korzystających z PPP. Więcej informacji
+ na ten temat zawiera rozdział niniejszego Podręcznika poświęcony
+ właśnie <link linkend="userppp">PPP</link>.</para>
<programlisting><anchor id="kernelconfig-ptys">
device pty # Pseudo-ttys (telnet etc)</programlisting>
- <para>This is a <quote>pseudo-terminal</quote> or simulated login port.
- It is used by incoming <command>telnet</command> and
- <command>rlogin</command> sessions,
- <application>xterm</application>, and some other applications such
- as <application>Emacs</application>.</para>
+ <para>Jest to <quote>pseudo-terminal</quote> wykorzystywany przez przychodzące
+ sesje <command>telnet</command> i <command>rlogin</command>,
+ <application>xterm</application> oraz kilka innych aplikacji, jak np.
+ <application>Emacs</application>.</para>
<programlisting>device md # Memory <quote>disks</quote></programlisting>
- <para>Memory disk pseudo-devices.</para>
+ <para>Pseudo urządzenie memory-disk.</para>
<programlisting>device gif # IPv6 and IPv4 tunneling</programlisting>
- <para>This implements IPv6 over IPv4 tunneling, IPv4 over IPv6 tunneling,
- IPv4 over IPv4 tunneling, and IPv6 over IPv6 tunneling. The
- <literal>gif</literal> device is
- <quote>auto-cloning</quote>, and will create device nodes as
- needed.</para>
+ <para>Implementacja tunelowania IPv6 przez IPv4, IPv4 przez IPv6, IPv4 przez IPv4
+ oraz IPv6 przez IPv6. Urządzenie <literal>gif</literal> posiada cechę
+ <quote>auto-klonowania</quote>, co umożliwia tworzenie wymaganych plików urządzeń.</para>
<programlisting>device faith # IPv6-to-IPv4 relaying (translation)</programlisting>
- <para>This pseudo-device captures packets that are sent to it and
- diverts them to the IPv4/IPv6 translation daemon.</para>
+ <para>To pseudo-urządzenie wyłapuje przesłane do niego pakiety i przekazuje
+ je do demona translacji IPv4/IPv6.</para>
<programlisting># The `bpf' device enables the Berkeley Packet Filter.
# Be aware of the administrative consequences of enabling this!
# Note that 'bpf' is required for DHCP.
device bpf # Berkeley packet filter</programlisting>
- <para>This is the Berkeley Packet Filter. This pseudo-device allows
- network interfaces to be placed in promiscuous mode, capturing every
- packet on a broadcast network (e.g., an Ethernet). These packets
- can be captured to disk and or examined with the &man.tcpdump.1;
- program.</para>
+ <para>Filtr pakietów rodem z Berkeley. To pseudo-urządzenie pozwala interfejsom
+ sieciowym pracować w trybie nasłuchiwania, wyłapując każdy pakiet wysłany w sieci
+ (np w sieci Ethernet). Pakiety te mogą zostać zapisane na dysku i/lub sprawdzane
+ programem &man.tcpdump.1;.</para>
<note>
- <para>The &man.bpf.4; device is also used by
- &man.dhclient.8; to obtain the IP address of the default router
- (gateway) and so on. If you use DHCP, leave this
- uncommented.</para>
+ <para>Urządzenie &man.bpf.4; jest również wykorzystywane przez &man.dhclient.8;,
+ by uzyskać adres IP domyślnego rutera (bramki) itp. Jeśli używamy DHCP pozostawmy
+ ten wpis.</para>
</note>
<programlisting># USB support
@@ -1206,192 +1138,178 @@ device cue # CATC USB Ethernet
device kue # Kawasaki LSI USB Ethernet
device rue # RealTek RTL8150 USB Ethernet</programlisting>
- <para>Support for various USB devices.</para>
+ <para>Obsługa wielu urządzeń USB.</para>
<programlisting># FireWire support
device firewire # FireWire bus code
device sbp # SCSI over FireWire (Requires scbus and da)
device fwe # Ethernet over FireWire (non-standard!)</programlisting>
- <para>Support for various Firewire devices.</para>
+ <para>Obsługa różnorodnych urządzeń Firewire.</para>
- <para>For more information and additional devices supported by
- &os;, see
+ <para>Więcej informacji o wymienionych oraz dodatkowych urządzeniach obsługiwanych
+ przez &os; znaleźć można w pliku
<filename>/usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf/NOTES</filename>.</para>
<sect2>
- <title>Large Memory Configurations (<acronym>PAE</acronym>)</title>
+ <title>Konfiguracja dużego rozmiaru pamięci (<acronym>PAE</acronym>)</title>
<indexterm>
<primary>Physical Address Extensions
(<acronym>PAE</acronym>)</primary>
- <secondary>large memory</secondary>
+ <secondary>duży rozmiar pamięci</secondary>
</indexterm>
- <para>Large memory configuration machines require access to
- more than the 4 gigabyte limit on User+Kernel Virtual
- Address (<acronym>KVA</acronym>) space. Due to this
- limitation, Intel added support for 36-bit physical address
- space access in the &pentium; Pro and later line of CPUs.</para>
+ <para>Maszyny dużego rozmiaru pamięci wymagają dostępu
+ do większej ilości pamięci niż 4 gigabajty, do których ograniczona
+ jest przestrzeń wirtualnych adresów użytkowników+jądra (ang. User+Kernel
+ Virtual Address, <acronym>KVA</acronym>). Z tego właśnie powodu
+ Intel dodał w procesorach serii &pentium; Pro i późniejszych obsługę
+ 36-bitowej przestrzeni adresów pamięci fizycznej.</para>
- <para>The Physical Address Extension (<acronym>PAE</acronym>)
- capability of the &intel; &pentium; Pro and later CPUs
- allows memory configurations of up to 64 gigabytes.
- &os; provides support for this capability via the
- <option>PAE</option> kernel configuration option, available
- in all current release versions of &os;. Due to
- the limitations of the Intel memory architecture, no distinction
- is made for memory above or below 4 gigabytes. Memory allocated
- above 4 gigabytes is simply added to the pool of available
- memory.</para>
-
- <para>To enable <acronym>PAE</acronym> support in the kernel,
- simply add the following line to your kernel configuration
- file:</para>
+ <para>Rozszerzenie <acronym>PAE</acronym> (ang. Physical Address Extension)
+ procesorów &intel; &pentium; Pro i późniejszych pozwala na instalację
+ do 64 gigabajtów pamięci. &os; potrafi obsługiwać te rozszerzenie
+ poprzez opcję konfiguracji jądra <option>PAE</option>, dostępną we wszystkich
+ bieżących wersjach. Z uwagi na ograniczenia występujące w architekturze
+ pamięci Intela, nie istnieje rozróżnienie pomiędzy rozmiarem pamięci poniżej
+ i powyżej 4 gigabajtów. Pamięć znajdująca się powyżej
+ jest po prostu dodawana do puli dostępnej pamięci.</para>
+
+ <para>By aktywować obsługę <acronym>PAE</acronym> w jądrze, wystarczy dodać
+ poniższy wiersz do pliku konfiguracyjnego naszego jądra:</para>
<programlisting>options PAE</programlisting>
<note>
- <para>The <acronym>PAE</acronym> support in &os; is only
- available for &intel; IA-32 processors. It should also be
- noted, that the <acronym>PAE</acronym> support in &os; has
- not received wide testing, and should be considered beta
- quality compared to other stable features of &os;.</para>
+ <para>Obsługa <acronym>PAE</acronym> jest dostępna we &os; jedynie
+ dla procesorów &intel; IA-32. Należy również zwrócić uwagę,
+ iż obsługa <acronym>PAE</acronym> we &os; nie została szeroko
+ przetestowana i powinna być traktowana jako drugiej jakości
+ w porównaniu z innymi stabilnymi funkcjami &os;.</para>
</note>
- <para><acronym>PAE</acronym> support in &os; has a few limitations:</para>
+ <para>Obsługa <acronym>PAE</acronym> we &os; posiada również pewne ograniczenia:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>A process is not able to access more than 4
- gigabytes of VM space.</para>
+ <para>Dany proces nie ma dostępu do więcej jak 4 gigabajtów przestrzeni
+ pamięci wirtualnej VM.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para><acronym>KLD</acronym> modules cannot be loaded into
- a <acronym>PAE</acronym> enabled kernel, due to the
- differences in the build framework of a module and the
- kernel.</para>
+ <para>Moduły <acronym>KLD</acronym> nie mogą być ładowane do jądra
+ z włączoną opcją <acronym>PAE</acronym>, z uwagi na różnice
+ w strukturze skompilowanego modułu i jądra.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Device drivers that do not use the &man.bus.dma.9;
- interface will cause data corruption in a
- <acronym>PAE</acronym> enabled kernel and are not
- recommended for use. For this reason, a
- <filename>PAE</filename> kernel
- configuration file is provided in &os; which
- excludes all drivers not known to work in a <acronym>PAE</acronym> enabled
- kernel.</para>
+ <para>Sterowniki urządzeń nie wykorzystujące interfejsu &man.bus.dma.9;
+ spowodują utratę danych w jądrze z włączoną opcją
+ <acronym>PAE</acronym>. Tym samym odradza się ich stosowanie.
+ Z tego właśnie powodu plik konfiguracyjny jądra z opcją
+ <filename>PAE</filename> jest dostarczany w wersji &os; nie zawierającej
+ żadnych ze sterowników, o których nie wiadomo, że współpracują poprawnie
+ z jądrem z włączoną opcją <acronym>PAE</acronym>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Some system tunables determine memory resource usage
- by the amount of available physical memory. Such
- tunables can unnecessarily over-allocate due to the
- large memory nature of a <acronym>PAE</acronym> system.
- One such example is the <option>kern.maxvnodes</option>
- sysctl, which controls the maximum number of vnodes allowed
- in the kernel. It is advised to adjust this and other
- such tunables to a reasonable value.</para>
+ <para>Niektóre narzędzia dostrajania systemu określają wykorzystanie
+ zasobów pamięci na podstawie ilości dostępnej pamięci fizycznej.
+ Takie programy mogą niepotrzebnie przydzielać więcej pamięci
+ niż powinny, z uwag na naturę dużego rozmiaru pamięci systemu
+ <acronym>PAE</acronym>. Przykładem może być opcja sysctl
+ <option>kern.maxvnodes</option>, która kontroluje maksymalną liczbę
+ dopuszczalnych węzłów w jądrze. Zaleca się modyfikację tych
+ i innych parametrów do rozsądnych wartości.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>It might be necessary to increase the kernel virtual
- address (<acronym>KVA</acronym>) space or to reduce the
- amount of specific kernel resource that is heavily used
- (see above) in order to avoid <acronym>KVA</acronym>
- exhaustion. The <option>KVA_PAGES</option> kernel option
- can be used for increasing the
- <acronym>KVA</acronym> space.</para>
+ <para>Może być potrzebnym zwiększenie rozmiaru przestrzeni adresów
+ <acronym>KVA</acronym> bądź redukcja ilości specyficznych zasobów
+ jądra często wykorzystywanych (patrz wyżej) w celu uniknięcia
+ wyczerpania <acronym>KVA</acronym>. Do zwiększenia przestrzeni
+ <acronym>KVA</acronym> może być wykorzystania opcja jądra
+ <option>KVA_PAGES</option>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>For performance and stability concerns, it is advised to
- consult the &man.tuning.7; manual page. The &man.pae.4;
- manual page contains up-to-date information on &os;'s
- <acronym>PAE</acronym> support.</para>
+ <para>W przypadku uwag odnośnie wydajności i stabilności pracy zaleca się
+ lekturę podręcznika systemowego &man.tuning.7;. Podręcznik
+ systemowy &man.pae.4; zawiera natomiast aktualne informacje odnośnie obsługi
+ <acronym>PAE</acronym> we &os;.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kernelconfig-trouble">
- <title>If Something Goes Wrong</title>
+ <title>Jeśli pojawią się kłopoty</title>
- <para>There are five categories of trouble that can occur when
- building a custom kernel. They are:</para>
+ <para>Istnieje pięć kategorii problemów, które możemy napotkać budując
+ jądro. Oto one:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term><command>config</command> fails:</term>
+ <term>Błąd <command>config</command>:</term>
<listitem>
- <para>If the &man.config.8; command fails when you
- give it your kernel description, you have probably made a
- simple error somewhere. Fortunately,
- &man.config.8; will print the line number that it
- had trouble with, so that you can quickly locate the line
- containing the error. For example, if you see:</para>
+ <para>Jeśli program &man.config.8; zgłosił błąd podczas przetwarzania
+ naszego pliku konfiguracyjnego, najprawdopodobniej popełniliśmy mały
+ błąd w postaci literówki. Na szczęście &man.config.8; wyświetli linię,
+ z którą miał problem, dzięki czemu będziemy mogli szybko do niej
+ dotrzeć. Na przykład, jeśli widzimy:</para>
<screen>config: line 17: syntax error</screen>
- <para>Make sure the
- keyword is typed correctly by comparing it to the
- <filename>GENERIC</filename> kernel or another
- reference.</para>
+ <para>Upewnijmy się, że słowo kluczowe zostało poprawnie wprowadzone,
+ porównując z oryginalnym plikiem <filename>GENERIC</filename>
+ lub z innym wiarygodnym źródłem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><command>make</command> fails:</term>
+ <term>Błąd <command>make</command>:</term>
<listitem>
- <para>If the <command>make</command> command fails, it usually
- signals an error in your kernel description which is not severe
- enough for &man.config.8; to catch. Again, look
- over your configuration, and if you still cannot resolve the
- problem, send mail to the &a.questions; with your kernel
- configuration, and it should be diagnosed quickly.</para>
+ <para>Jeśli pojawił się błąd podczas wykonywania polecenia <command>make</command>,
+ zwykle wskazuje to na błąd w naszym opisie jądra. Nie jest to jednak błąd na tyle
+ wyraźny, aby wykazał go &man.config.8;. Jak poprzednio, musimy przejrzeć plik
+ konfiguracyjny jądra. Jeśli w dalszym ciągu nie możemy rozwiązać problemu,
+ możemy wysłać nasz plik konfiguracyjny na &a.pl.questions.b; gdzie nasz problem
+ zostanie rozwiązany bardzo szybko.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>The kernel does not boot:<anchor
+ <term>Jądro nie uruchamia się ponownie:<anchor
id="kernelconfig-noboot"></term>
<listitem>
- <para>If your new kernel does not boot, or fails to
- recognize your devices, do not panic! Fortunately, &os; has
- an excellent mechanism for recovering from incompatible
- kernels. Simply choose the kernel you want to boot from at
- the &os; boot loader. You can access this when the system
- boot menu appears. Select the <quote>Escape to a loader
- prompt</quote> option, number six. At the prompt, type
- <command>unload kernel</command>
- and then type
- <command>boot /boot/<replaceable>kernel.old</replaceable>/kernel</command>,
- or the filename of any other kernel that will boot properly.
- When reconfiguring a kernel, it is always a good idea to keep
- a kernel that is known to work on hand.</para>
-
- <para>After booting with a good kernel you can check over your
- configuration file and try to build it again. One helpful
- resource is the <filename>/var/log/messages</filename> file
- which records, among other things, all of the kernel messages
- from every successful boot. Also, the &man.dmesg.8; command
- will print the kernel messages from the current boot.</para>
+ <para>Jeśli nasze nowe jądro nie uruchamia się ponownie, bądź nie potrafi
+ rozpoznać urządzeń, nie panikujmy! Na szczęście, &os; jest wyposażone
+ we wspaniały mechanizm przywracania po instalacji niekompatybilnego jądra.
+ Po prostu musimy wybrać w loaderze jądro, które chcemy uruchomić. Możemy to zrobić,
+ gdy system odlicza od 10 w dół. Wybieramy opcję numer sześć: <quote>Escape to a loader
+ prompt</quote>. Wpisujemy <command>unload kernel</command> a następnie
+ <command>boot /boot/<replaceable>kernel.old</replaceable>/kernel</command>, lub
+ jakąkolwiek inną nazwę jądra, które uruchomi się poprawnie. Jeśli rekonfigurujemy
+ jądro, jedno sprawne powinniśmy mieć zawsze pod ręką.</para>
+
+ <para>Po uruchomieniu z dobrym jądrem, możemy sprawdzić nasz plik konfiguracyjny,
+ a następnie spróbować zbudować je ponownie. Pomocny jest plik
+ <filename>/var/log/messages</filename>, w którym, pośród innych rzeczy, znajdują
+ się również zapisy z uruchomień jądra. Ponadto również &man.dmesg.8; wyświetla
+ informacje z jądra, pochodzące z bieżącego uruchomienia.</para>
<note>
- <para>If you are having trouble building a kernel, make sure
- to keep a <filename>GENERIC</filename>, or some other kernel
- that is known to work on hand as a different name that will
- not get erased on the next build. You cannot rely on
- <filename>kernel.old</filename> because when installing a
- new kernel, <filename>kernel.old</filename> is overwritten
- with the last installed kernel which may be non-functional.
- Also, as soon as possible, move the working kernel to the
- proper <filename class="directory">/boot/kernel</filename>
- location or commands such
- as &man.ps.1; may not work properly. To do this, simply
- rename the directory containing the good kernel:</para>
+ <para>Jeśli mamy problemy ze zbudowaniem jądra, upewnijmy się, że posiadamy
+ jądro <filename>GENERIC</filename> lub inne działające jądro nazwane tak,
+ by nie zostało nadpisane po kolejnym procesie budowy. Nie możemy polegać
+ na <filename>kernel.old</filename>, ponieważ gdy instalujemy nowe jądro,
+ <filename>kernel.old</filename> jest nadpisywane przez ostatnio zainstalowane
+ jądro, które może być niedziałające. Ponadto, powinniśmy tak szybko, jak to tylko
+ możliwe, przenieść działające jądro do właściwej lokalizacji
+ <filename class="directory">/boot/kernel</filename>, albo komendy takie jak &man.ps.1;
+ nie będą działały poprawnie. By to zrobić wystarczy zmienić nazwę katalogu
+ zawierającego właściwe jądro:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>mv /boot/kernel /boot/kernel.bad</userinput>
&prompt.root; <userinput>mv /boot/<replaceable>kernel.good</replaceable> /boot/kernel</userinput></screen>
@@ -1401,19 +1319,16 @@ device fwe # Ethernet over FireWire (non-standard!)</programl
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>The kernel works, but &man.ps.1; does not work
- any more:</term>
+ <term>Jądro działa, ale przestało &man.ps.1;:</term>
<listitem>
- <para>If you have installed a different version of the kernel
- from the one that the system utilities have been built with,
- for example, a -CURRENT kernel on a -RELEASE, many system-status
- commands like &man.ps.1; and &man.vmstat.8; will not work any
- more. You should <link linkend="makeworld">recompile and install
- a world</link> built with the same version of the source tree as
- your kernel. This is one reason it is
- not normally a good idea to use a different version of the
- kernel from the rest of the operating system.</para>
+ <para>Jeśli zainstalowaliśmy inną wersję jądra, niż tą, z którą były budowane
+ narzędzia systemowe, na przykład jądro -CURRENT na systemie -RELEASE, wiele
+ poleceń pokazujących stan systemu, jak &man.ps.1;, czy &man.vmstat.8; nie będzie
+ działało. Musimy dokonać <link linkend="makeworld">rekompilacji i instalacji
+ world</link> zbudowanych na podstawie tej samej wersji źródeł co nasze jądro.
+ Jest to jeden z powodów, przez które nie jest najlepszym pomysłem instalowanie
+ różnych wersji jądra i systemu operacyjnego.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml
index 7c1fc562eb..bcdbe6351c 100644
--- a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml
+++ b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
+ Original revision: 1.286
-->
<!--
@@ -11,28 +12,28 @@
-->
<appendix id="pgpkeys">
- <title>PGP Keys</title>
+ <title>Klucze PGP</title>
- <indexterm><primary>pgp keys</primary></indexterm>
- <para>In case you need to verify a signature or send encrypted email
- to one of the officers or developers a number of keys are provided
- here for your convenience. A complete keyring of <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>
- users is available for download from <ulink url="&url.base;/doc/pgpkeyring.txt">http://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt</ulink>.</para>
+ <indexterm><primary>klucze pgp</primary></indexterm>
+ <para>W tym rozdziale zostało zebranych, dla naszej wygody, wiele kluczy oficerów czy twórców &os;,
+ gdybyśmy musieli zweryfikować podpis bądź wysłać do jednego z nich zaszyfrowaną wiadomość.
+ Kompletna baza kluczy użytkowników <hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>
+ dostępna jest pod adresem <ulink url="&url.base;/doc/pgpkeyring.txt">http://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt</ulink>.</para>
<sect1 id="pgpkeys-officers">
- <title>Officers</title>
+ <title>Oficerowie</title>
&section.pgpkeys-officers;
</sect1>
<sect1 id="pgpkeys-core">
- <title>Core Team Members</title>
+ <title>Członkowie głównego zespołu projektantów</title>
&section.pgpkeys-core;
</sect1>
<sect1 id="pgpkeys-developers">
- <title>Developers</title>
+ <title>Twórcy</title>
&section.pgpkeys-developers;
</sect1>
diff --git a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/users/chapter.sgml b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/users/chapter.sgml
index 8b1baf6584..e4f40b3a95 100644
--- a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/users/chapter.sgml
+++ b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/users/chapter.sgml
@@ -1,7 +1,9 @@
<!--
- The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Polish Documentation Project
$FreeBSD$
+ Original revision: 1.55
+
-->
<chapter id="users">
@@ -10,324 +12,335 @@
<author>
<firstname>Neil</firstname>
<surname>Blakey-Milner</surname>
- <contrib>Contributed by </contrib>
+ <contrib>Napisał </contrib>
</author>
</authorgroup>
<!-- Feb 2000 -->
+ <!-- translator -->
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Cezary</firstname>
+ <surname>Morga</surname>
+ <contrib>Przetłumaczył </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
</chapterinfo>
- <title>Users and Basic Account Management</title>
+ <title>Użytkownicy i podstawy zarządzania kontami</title>
<sect1 id="users-synopsis">
- <title>Synopsis</title>
+ <title>Streszczenie</title>
- <para>FreeBSD allows multiple users to use the computer at the same time.
- Obviously, only one of those users can be sitting in front of the screen and
- keyboard at any one time
+ <para>FreeBSD umożliwia pracę z komputerem wielu użytkownikom
+ w tym samym czasie. Oczywiście, tylko jedna osoba może w danej
+ chwili siedzieć przed monitorem i klawiaturą
<footnote>
- <para>Well, unless you hook up multiple terminals, but we will
- save that for <xref linkend="serialcomms">.</para>
- </footnote>, but any number of users can log in through the
- network to get their work done. To use the system every user must have
- an account.</para>
+ <para>Chyba, że podepniemy kilka terminali, co omawia
+ <xref linkend="serialcomms">.</para>
+ </footnote>, lecz dowolna liczba użytkowników może być zalogowana
+ przez sieć. By móc korzystać z systemu, każdy użytkownik musi
+ posiadać konto.</para>
- <para>After reading this chapter, you will know:</para>
+ <para>Po przeczytaniu tego rozdziału, będziemy wiedzieć:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>The differences between the various user accounts on a FreeBSD
- system.</para>
+ <para>Jakie są różnice pomiędzy różnymi kontami użytkowników
+ w systemie FreeBSD.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to add user accounts.</para>
+ <para>Jak dodawać konta użytkowników.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to remove user accounts.</para>
+ <para>Jak usuwać konta użytkowników.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to change account details, such as the user's full name, or
- preferred shell.</para>
+ <para>Jak modyfikować szczegóły konta, np. pełną nazwę
+ użytkownika czy preferowaną powłokę.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to set limits on a per-account basis, to control the
- resources such as memory and CPU time that accounts and groups of
- accounts are allowed to access.</para>
+ <para>Jak ograniczać dostęp do zasobów takich jak pamięć i czas
+ procesora w oparciu o konta i grupy użytkowników.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to use groups to make account management easier.</para>
+ <para>Jak korzystać z grup by ułatwić zarządzanie kontami.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Before reading this chapter, you should:</para>
+ <para>Przed przeczytaniem tego rozdziału, powinniśmy:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Understand the basics of &unix; and FreeBSD (<xref
+ <para>Znać podstawy obsługi systemów &unix; i FreeBSD (<xref
linkend="basics">).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="users-introduction">
- <title>Introduction</title>
+ <title>Wprowadzenie</title>
- <para>All access to the system is achieved via accounts, and all
- processes are run by users, so user and account management are
- of integral importance on FreeBSD systems.</para>
+ <para>Konta umożliwiają dostęp do systemu. Natomiast
+ procesy uruchamiane są przez użytkowników. Stąd też zarządzanie
+ kontami systemowymi i użytkowników stanowi integralny element
+ systemów FreeBSD.</para>
- <para>Every account on a FreeBSD system has certain information associated
- with it to identify the account.</para>
+ <para>Z każdym kontem w systemie FreeBSD skojarzone są pewne informacje
+ służące do jego identyfikacji.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term>User name</term>
+ <term>Nazwa użytkownika</term>
<listitem>
- <para>The user name as it would be typed at the
- <prompt>login:</prompt> prompt. User names must be unique across
- the computer; you may not have two users with the same
- user name. There are a number of rules for creating valid user
- names, documented in &man.passwd.5;; you would typically use user
- names that consist of eight or fewer all lower case
- characters.</para>
+ <para>Nazwa użytkownika, jaka byłaby podana w zgłoszeniu
+ <prompt>login:</prompt>. Nazwy użytkowników muszą być unikalne
+ w danym komputerze; nie możemy posiadać dwóch użytkowników
+ o tej samej nazwie. Kilka reguł tworzenia poprawnych
+ nazw użytkowników opisuje podręcznik &man.passwd.5;. Z reguły
+ stosuje się nazwy składające się z ośmiu bądź mniejszej
+ ilości znaków pisanych małą literą.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Password</term>
+ <term>Hasło</term>
<listitem>
- <para>Each account has a password associated with it. The password
- may be blank, in which case no password will be required to access
- the system. This is normally a very bad idea; every account
- should have a password.</para>
+ <para>Każde konto posiada hasło. Hasło może być puste, w tej sytuacji
+ nie będzie wymagane żadne hasło by uzyskać dostęp do systemu.
+ Z reguły jest to bardzo złym pomysłem; każde konto powinno zabezpieczone
+ hasło.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>User ID (UID)</term>
+ <term>Identyfikator użytkownika (UID)</term>
<listitem>
- <para>The UID is a number, traditionally from 0 to 65535<footnote id="users-largeuidgid">
- <para>It is possible to use UID/GIDs as large as
- 4294967295, but such IDs can cause serious problems
- with software that makes assumptions about the values
- of IDs.</para>
- </footnote>, used to uniquely identify
- the user to the system. Internally, FreeBSD uses the UID to
- identify users&mdash;any FreeBSD commands that allow you to
- specify a user name will convert it to the UID before working with
- it. This means that you can have several accounts with different
- user names but the same UID. As far as FreeBSD is concerned these
- accounts are one user. It is unlikely you will ever need to do
- this.</para>
+ <para>UID jest numerem, tradycyjnie z przedziału od 0 do
+ 65535<footnote id="users-largeuidgid">
+ <para>Możliwe jest również wykorzystanie identyfikatorów UID/GID do
+ 4294967295, jednakże takie identyfikatory mogą być przyczyną poważnych
+ problemów z oprogramowaniem, które dokonuje pewnych założeń co do wartości
+ identyfikatorów.</para>
+ </footnote>, wykorzystywanym do jednoznacznej identyfikacji użytkownika
+ w systemie. Do identyfikacji użytkowników &os; wewnętrznie wykorzystuje
+ UID &mdash; każde polecenie FreeBSD przyjmujące nazwę użytkownika jako
+ argument zamieni ją na identyfikator UID przed rozpoczęciem. Oznacza
+ to, że możemy posiadać kilka kont o różnych nazwach użytkowników ale
+ o tym samym UID. Z punktu widzenia FreeBSD konta te są jednym i tym samym
+ użytkownikiem. Tym nie mniej jest mało prawdopodobne byśmy kiedykolwiek
+ tego potrzebowali.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Group ID (GID)</term>
+ <term>Identyfikator grupy (GID)</term>
<listitem>
- <para>The GID is a number, traditionally from 0 to 65535<footnoteref linkend="users-largeuidgid">, used to uniquely identify
- the primary group that the user belongs to. Groups are a
- mechanism for controlling access to resources based on a user's
- GID rather than their UID. This can significantly reduce the size
- of some configuration files. A user may also be in more than one
- group.</para>
+ <para>GID jest numerem, tradycyjnie z przedziału od 0 do 65535<footnoteref linkend="users-largeuidgid">,
+ wykorzystywanym do jednoznacznej identyfikacji podstawowej grupy, do której
+ należy użytkownik. Grupy stanowią mechanizm kontroli dostępu do zasobów
+ na podstawie identyfikatora GID użytkownika w miejsce jego UID. Pozwala to znacznie
+ zredukować rozmiar niektórych plików konfiguracyjnych. Użytkownik może należeć
+ do więcej niż jednej grupy.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Login class</term>
+ <term>Klasa logowania</term>
<listitem>
- <para>Login classes are an extension to the group mechanism that
- provide additional flexibility when tailoring the system to
- different users.</para>
+ <para>Klasy logowania stanowią rozszerzenie mechanizmu grup, dostarczając
+ dodatkowej elastyczności w procesie dopasowywania systemu do różnych
+ użytkowników.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Password change time</term>
+ <term>Czas zmiany hasła</term>
<listitem>
- <para>By default FreeBSD does not force users to change their
- passwords periodically. You can enforce this on a per-user basis,
- forcing some or all of your users to change their passwords after
- a certain amount of time has elapsed.</para>
+ <para>Domyślnie &os; nie zmusza użytkowników do regularnego zmieniania
+ haseł. Możemy jednak wymusić takie zachowanie narzucając niektórym
+ bądź wszystkim użytkownikom zmianę ich haseł w określonych odstępach
+ czasowych.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Account expiry time</term>
+ <term>Czas wygaśnięcia konta</term>
<listitem>
- <para>By default FreeBSD does not expire accounts. If you are
- creating accounts that you know have a limited lifespan, for
- example, in a school where you have accounts for the students,
- then you can specify when the account expires. After the expiry
- time has elapsed the account cannot be used to log in to the
- system, although the account's directories and files will
- remain.</para>
+ <para>Domyślnie &os; nie stosuje wygasania kont. Jeśli
+ tworzymy konta, o których wiemy, że będą miały ograniczoną
+ żywotność, np. w szkole, gdzie zarządzamy kontami studentów,
+ możemy określić kiedy konto wygaśnie. Po upływie terminu
+ wygaśnięcia konto nie będzie mogło być wykorzystane do logowania
+ się do systemu, chociaż katalogi i pliki użytkownika pozostaną
+ w systemie.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>User's full name</term>
+ <term>Pełna nazwa użytkownika</term>
<listitem>
- <para>The user name uniquely identifies the account to FreeBSD, but
- does not necessarily reflect the user's real name. This
- information can be associated with the account.</para>
+ <para>Nazwa użytkownika w sposób jednoznaczny identyfikuje konta
+ we &os;, jednakże dość często nie odzwierciedla prawdziwych
+ nazwisk użytkowników. Informacja ta może zostać dołączona
+ do konta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Home directory</term>
+ <term>Katalog macierzysty</term>
<listitem>
- <para>The home directory is the full path to a directory on the
- system in which the user will start when logging on to the
- system. A common convention is to put all user home directories
- under
- <filename>/home/<replaceable>username</replaceable></filename>
- or <filename>/usr/home/<replaceable>username</replaceable></filename>.
- The user would store their personal files in their home directory,
- and any directories they may create in there.</para>
+ <para>Katalog macierzysty określa pełną ścieżkę dostępu do katalogu
+ w systemie, w którym dany użytkownik będzie rozpoczynał pracę po
+ każdym zalogowaniu się do systemu. Z reguły katalogi macierzyste
+ wszystkich użytkowników umieszczane są w katalogach
+ <filename>/home/<replaceable>nazwa_użytkownika</replaceable></filename>
+ lub <filename>/usr/home/<replaceable>nazwa_użytkownika</replaceable></filename>.
+ W swoich katalogach macierzystych użytkownicy przechowują pliki
+ i katalogi, które mogą tworzyć, modyfikować i usuwać według własnego
+ uznania.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>User shell</term>
+ <term>Powłoka użytkownika</term>
<listitem>
- <para>The shell provides the default environment users use to
- interact with the system. There are many different kinds of
- shells, and experienced users will have their own preferences,
- which can be reflected in their account settings.</para>
+ <para>Powłoka udostępnia użytkownikowi domyślne środowisko
+ wykorzystywane do interakcji z systemem. Istnieje wiele
+ różnych rodzajów powłok. Doświadczeni użytkownicy
+ z pewnością posiadają własne upodobania, które mogą mieć
+ odwzorowanie w ustawieniach ich kont.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>There are three main types of accounts: the <link
- linkend="users-superuser">Superuser</link>, <link
- linkend="users-system">system users</link>, and <link
- linkend="users-user">user accounts</link>. The Superuser
- account, usually called <username>root</username>, is used to
- manage the system with no limitations on privileges. System
- users run services. Finally, user accounts are used by real
- people, who log on, read mail, and so forth.</para>
+ <para>Istnieją trzy podstawowe typy kont: konto <link
+ linkend="users-superuser">Superużytkownika</link>, <link
+ linkend="users-system">konta systemowe</link> i <link
+ linkend="users-user">konta użytkowników</link>. Konto Superużytkownika,
+ z reguły nazywane <username>root</username>, wykorzystywane
+ jest do zarządzania systemem z nieograniczonymi uprawnieniami. Konta systemowe
+ wykorzystywane są do uruchamiania usług. Konta użytkowników natomiast
+ wykorzystywane są przez prawdziwych ludzi, którzy logują się,
+ czytają pocztę itp.</para>
</sect1>
<sect1 id="users-superuser">
- <title>The Superuser Account</title>
+ <title>Konto superużytkownika</title>
<indexterm>
- <primary>accounts</primary>
- <secondary>superuser (root)</secondary>
+ <primary>konta</primary>
+ <secondary>superużytkownik (root)</secondary>
</indexterm>
- <para>The superuser account, usually called
- <username>root</username>, comes preconfigured to facilitate
- system administration, and should not be used for day-to-day
- tasks like sending and receiving mail, general exploration of
- the system, or programming.</para>
+ <para>Konto superużytkownika, z reguły nazywane kontem
+ <username>root</username>, domyślnie jest tak skonfigurowane,
+ by ułatwić administrację systemem i jako takie nie powinno być
+ wykorzystywane do codziennych zajęć, jak np. wysyłanie i odbiór
+ poczty, ogólne zgłębianie systemu czy programowanie.</para>
- <para>This is because the superuser, unlike normal user accounts,
- can operate without limits, and misuse of the superuser account
- may result in spectacular disasters. User accounts are unable
- to destroy the system by mistake, so it is generally best to use
- normal user accounts whenever possible, unless you especially
- need the extra privilege.</para>
-
- <para>You should always double and triple-check commands you issue
- as the superuser, since an extra space or missing character can
- mean irreparable data loss.</para>
-
- <para>So, the first thing you should do after reading this
- chapter is to create an unprivileged user account for yourself
- for general usage if you have not already. This applies equally
- whether you are running a multi-user or single-user machine.
- Later in this chapter, we discuss how to create additional
- accounts, and how to change between the normal user and
- superuser.</para>
+ <para>Powodem tego jest fakt, iż superużytkownik - w przeciwieństwie
+ do zwykłego użytkownika - może działać bez żadnych ograniczeń. Stąd
+ też niewłaściwe użycie tego konta może skończyć się spektakularną
+ katastrofą. Konta użytkowników nie są zdolne przez pomyłkę uszkodzić
+ systemu. Tak więc najlepszym rozwiązaniem jest korzystanie
+ z konta zwykłego użytkownika kiedy tylko to możliwe, chyba że szczególnie
+ potrzebujemy dodatkowych uprawnień.</para>
+
+ <para>Skoro dodatkowa spacja bądź brak znaku mogą doprowadzić do
+ nieodwracalnej utraty danych, zawsze powinniśmy sprawdzać polecenie
+ wydawane jako superużytkownik dwu- lub nawet trzykrotnie.</para>
+
+ <para>Tak więc pierwszą rzeczą, którą powinniśmy zrobić po przeczytaniu
+ tego rozdziału - jeśli jeszcze tego nie zrobiliśmy - jest stworzenie dla
+ siebie konta nieuprzywilejowanego użytkownika do ogólnego zastosowania.
+ Dotyczy to zarówno sytuacji gdy korzystamy z systemu o wielu użytkownikach
+ jak i gdy pracujemy na maszynie sami. W dalszej części tego rozdziału
+ omówiony zostanie proces tworzenia dodatkowego konta oraz zmiany
+ trybu pracy pomiędzy zwykłym użytkownikiem a superużytkownikiem.</para>
</sect1>
<sect1 id="users-system">
- <title>System Accounts</title>
+ <title>Konta systemowe</title>
<indexterm>
- <primary>accounts</primary>
- <secondary>system</secondary>
+ <primary>konta</primary>
+ <secondary>systemowe</secondary>
</indexterm>
- <para>System users are those used to run services such as DNS,
- mail, web servers, and so forth. The reason for this is
- security; if all services ran as the superuser, they could
- act without restriction.</para>
+ <para>Konta systemowe wykorzystywane są do uruchamiania usług, takich
+ jak np. DNS, poczta, serwery WWW itd. Powodem takiego wykorzystania
+ kont jest bezpieczeństwo; jeśli wszystkie usługi pracowałyby jako
+ superużytkownik, mogłyby działać bez żadnych ograniczeń.</para>
<indexterm>
- <primary>accounts</primary>
+ <primary>konta</primary>
<secondary><username>daemon</username></secondary>
</indexterm>
<indexterm>
- <primary>accounts</primary>
+ <primary>konta</primary>
<secondary><username>operator</username></secondary>
</indexterm>
- <para>Examples of system users are <username>daemon</username>,
- <username>operator</username>, <username>bind</username> (for
- the Domain Name Service), <username>news</username>, and
+ <para>Przykładami kont systemowych są <username>daemon</username>,
+ <username>operator</username>, <username>bind</username> (dla
+ serwera DNS), <username>news</username> oraz
<username>www</username>.</para>
<indexterm>
- <primary>accounts</primary>
+ <primary>konta</primary>
<secondary><username>nobody</username></secondary>
</indexterm>
- <para><username>nobody</username> is the generic unprivileged
- system user. However, it is important to keep in mind that the
- more services that use <username>nobody</username>, the more
- files and processes that user will become associated with, and
- hence the more privileged that user becomes.</para>
+ <para><username>nobody</username> jest standardowym nieuprzywilejowanym
+ kontem systemowym. Tym nie mniej należy pamiętać, że im więcej
+ usług będzie pracowało jako użytkownik <username>nobody</username>,
+ z tym większą ilością plików i procesów będzie on związany i tym samym
+ uzyska większe przywileje.</para>
</sect1>
<sect1 id="users-user">
- <title>User Accounts</title>
+ <title>Konta użytkowników</title>
<indexterm>
- <primary>accounts</primary>
- <secondary>user</secondary>
+ <primary>konta</primary>
+ <secondary>użytkownik</secondary>
</indexterm>
- <para>User accounts are the primary means of access for real
- people to the system, and these accounts insulate the user and
- the environment, preventing the users from damaging the system
- or other users, and allowing users to customize their
- environment without affecting others.</para>
-
- <para>Every person accessing your system should have a unique user
- account. This allows you to find out who is doing what, prevent
- people from clobbering each others' settings or reading each
- others' mail, and so forth.</para>
-
- <para>Each user can set up their own environment to accommodate
- their use of the system, by using alternate shells, editors, key
- bindings, and language.</para>
+ <para>Konta użytkowników są dla rzeczywistych osób podstawowym środkiem
+ dostępu do systemu. Izolują one użytkowników od otoczenia, uniemożliwiając
+ im uszkodzenie systemu bądź danych innych użytkowników, pozwalając im przy
+ tym dostosować do własnych potrzeb środowisko pracy.</para>
+
+ <para>Każda osoba korzystająca z naszego systemu powinna posiadać unikalne
+ konto użytkownika. Pozwala to nam sprawdzić co kto robi, a także
+ uniemożliwić użytkownikom ingerencję w ustawienia innych użytkowników,
+ czytać sobie na wzajem pocztę itd.</para>
+
+ <para>Każdy użytkownik może dostosować własne środowisko pracy wykorzystując
+ alternatywne powłoki, edytory, skróty klawiszone czy język.</para>
</sect1>
<sect1 id="users-modifying">
- <title>Modifying Accounts</title>
+ <title>Modyfikacja ustawień kont</title>
<indexterm>
- <primary>accounts</primary>
- <secondary>modifying</secondary>
+ <primary>konta</primary>
+ <secondary>modyfikacja</secondary>
</indexterm>
- <para>There are a variety of different commands available in the
- &unix; environment to manipulate user accounts. The most common
- commands are summarized below, followed by more detailed
- examples of their usage.</para>
+ <para>W środowisku systemów &unix; dostępnych jest szeroka gama różnorodnych
+ poleceń do manipulacji kontami użytkowników. Najczęściej wykorzystywane
+ zostały omówione poniżej, wraz z przykładami zastosowania.</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
@@ -336,34 +349,35 @@
<thead>
<row>
- <entry>Command</entry>
- <entry>Summary</entry>
+ <entry>Polecenie</entry>
+ <entry>Opis</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>&man.adduser.8;</entry>
- <entry>The recommended command-line application for adding
- new users.</entry>
+ <entry>Zalecane pogram wiersza poleceńdo dodawania
+ nowych użytkowników.</entry>
</row>
<row>
<entry>&man.rmuser.8;</entry>
- <entry>The recommended command-line application for
- removing users.</entry>
+ <entry>Zalecany program wiersza poleceń do usuwania
+ użytkowników.</entry>
</row>
<row>
<entry>&man.chpass.1;</entry>
- <entry>A flexible tool to change user database information.</entry>
+ <entry>Elastyczne narzędzie do zmiany informacji w bazie
+ danych użytkowników.</entry>
</row>
<row>
<entry>&man.passwd.1;</entry>
- <entry>The simple command-line tool to change user
- passwords.</entry>
+ <entry>Proste polecenie wiersza poleceń do zmiany haseł
+ użytkowników.</entry>
</row>
<row>
<entry>&man.pw.8;</entry>
- <entry>A powerful and flexible tool to modify all aspects
- of user accounts.</entry>
+ <entry>Potężne i elastyczne narzędzie do zmiany wszystkich
+ parametrów kont użytkowników.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -373,8 +387,8 @@
<title><command>adduser</command></title>
<indexterm>
- <primary>accounts</primary>
- <secondary>adding</secondary>
+ <primary>konta</primary>
+ <secondary>dodawanie</secondary>
</indexterm>
<indexterm>
<primary><command>adduser</command></primary>
@@ -382,31 +396,30 @@
<indexterm>
<primary><filename class="directory">/usr/share/skel</filename></primary>
</indexterm>
- <indexterm><primary>skeleton directory</primary></indexterm>
- <para>&man.adduser.8; is a simple program for
- adding new users. It creates entries in the system
- <filename>passwd</filename> and <filename>group</filename>
- files. It will also create a home directory for the new user,
- copy in the default configuration files (<quote>dotfiles</quote>) from
- <filename>/usr/share/skel</filename>, and can optionally mail
- the new user a welcome message.</para>
+ <indexterm><primary>katalog szkieletowy</primary></indexterm>
+ <para>&man.adduser.8; jest prostym programem służącym do dodawania
+ nowych użytkowników. Tworzy ono odpowiednie wpisy w plikach systemowych
+ <filename>passwd</filename> i <filename>group</filename>,
+ tworzy katalog macierzysty nowego użytkownika oraz kopiuje
+ z <filename>/usr/share/skel</filename> domyślne pliki
+ konfiguracyjne (<quote>dotfiles</quote>). Potrafi również
+ wysłać nowemu użytkownikowi wiadomość powitalną.</para>
<note>
- <para>The password you type in is not echoed, nor are asterisks
- displayed. Make sure that you do not mistype the password.
- </para>
+ <para>Przy wprowadzaniu hasła na ekranie nie są wyświetlane
+ żadne znaki, nawet gwiazdki. Dlatego właśnie w tym momencie
+ należy zwrócić szczególną uwagę, by się nie pomylić.</para>
</note>
-
+<!-- Zupełnie nie pasuje mi do kontekstu...
<note>
- <para>Just use &man.adduser.8; without arguments
- from now on, and you will not have to go through changing the
- defaults. If the program asks you to change the defaults,
- exit the program, and try the <option>-s</option>
- option.</para>
+ <para>Just use &man.adduser.8; without arguments from now on, and you will
+ not have to go through changing the defaults. If the program asks you to
+ change the defaults, exit the program, and try the <option>-s</option>
+ option..</para>
</note>
-
+-->
<example>
- <title>Adding a user on &os;</title>
+ <title>Dodawanie użytkownika we &os;</title>
<screen>&prompt.root; <userinput>adduser</userinput>
Username: <userinput>jru</userinput>
@@ -445,66 +458,64 @@ Goodbye!
<indexterm><primary><command>rmuser</command></primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>accounts</primary>
- <secondary>removing</secondary>
+ <primary>konta</primary>
+ <secondary>usuwanie</secondary>
</indexterm>
- <para>You can use &man.rmuser.8; to
- completely remove a user from the system.
- &man.rmuser.8; performs the following
- steps:</para>
+ <para>By całkowicie usunąć użytkownika z systemu, możemy
+ skorzystać z &man.rmuser.8;. Narzędzie te wykonuje
+ następujące czynności:</para>
<procedure>
<step>
- <para>Removes the user's &man.crontab.1; entry (if
- any).</para>
+ <para>Usuwa wpisy użytkownika w &man.crontab.1; (jeśli
+ jakieś są).</para>
</step>
<step>
- <para>Removes any &man.at.1; jobs belonging to the
- user.</para>
+ <para>Usuwa wszystkie prace &man.at.1; należące do
+ użytkownika.</para>
</step>
<step>
- <para>Kills all processes owned by the user.</para>
+ <para>Niszczy wszystkie procesy użytkownika.</para>
</step>
<step>
- <para>Removes the user from the system's local password
- file.</para>
+ <para>Usuwa użytkownika z lokalnego pliku haseł w systemie.</para>
</step>
<step>
- <para>Removes the user's home directory (if it is owned by
- the user).</para>
+ <para>Usuwa katalog macierzysty użytkownika (jeśli jego właścicielem
+ jest dany użytkownik).</para>
</step>
<step>
- <para>Removes the incoming mail files belonging to the user
- from <filename>/var/mail</filename>.</para>
+ <para>Usuwa pocztę należącą do użytkownika
+ z <filename>/var/mail</filename>.</para>
</step>
<step>
- <para>Removes all files owned by the user from temporary
- file storage areas such as <filename>/tmp</filename>.</para>
+ <para>Usuwa wszystkie pliki z systemów tymczasowych,
+ np. <filename>/tmp</filename>, których właścicielem jest użytkownik.</para>
</step>
<step>
- <para>Finally, removes the username from all groups to which
- it belongs in <filename>/etc/group</filename>.
+ <para>Ostatecznie, usuwa użytkownika z wszystkich grup
+ w <filename>/etc/group</filename>, do których należy.
<note>
- <para>If a group becomes empty and the group name is the
- same as the username, the group is removed; this
- complements the per-user unique groups created by
- &man.adduser.8;.</para>
+ <para>Jeśli po usunięciu użytkownika grupa pozostanie pusta
+ a nazwa tej grupy jest taka sama jak nazwa użytkownika,
+ grupa jest również usuwana; dotyczy to przede wszystkim
+ grup użytkowników stworzonych przez &man.adduser.8;.</para>
</note>
</para>
</step>
</procedure>
- <para>&man.rmuser.8; cannot be used to remove
- superuser accounts, since that is almost always an indication
- of massive destruction.</para>
+ <para>Nie można wykorzystać &man.rmuser.8; do usunięcia konta
+ superużytkownika, gdyż prawie zawsze wskazuje to na masową
+ destrukcję.</para>
- <para>By default, an interactive mode is used, which attempts to
- make sure you know what you are doing.</para>
+ <para>Domyślnie wykorzystywany jest tryb interaktywny, który stara
+ upewnić się, że wiemy co robimy.</para>
<example>
- <title><command>rmuser</command> Interactive Account Removal</title>
+ <title>Tryb interaktywny <command>rmuser</command></title>
<screen>&prompt.root; <userinput>rmuser jru</userinput>
Matching password entry:
@@ -525,27 +536,24 @@ Removing files belonging to jru from /var/tmp/vi.recover: done.
<title><command>chpass</command></title>
<indexterm><primary><command>chpass</command></primary></indexterm>
- <para>&man.chpass.1; changes user database
- information such as passwords, shells, and personal
- information.</para>
+ <para>&man.chpass.1; zmienia w bazie danych użytkowników parametry konta,
+ jak np. hasło, powłokę czy inne szczegółowe informacje.</para>
- <para>Only system administrators, as the superuser, may change
- other users' information and passwords with
+ <para>Jedynie administrator systemu, jako superużytkownik, może zmieniać
+ parametry kont i hasła innych użytkowników za pomocą
&man.chpass.1;.</para>
- <para>When passed no options, aside from an optional username,
- &man.chpass.1; displays an editor
- containing user information. When the user exists from the
- editor, the user database is updated with the new
- information.</para>
+ <para>Jeśli nie podamy żadnych opcji bądź jedynie nazwę użytkownika,
+ &man.chpass.1; uruchomi edytor informacji o użytkowniku.
+ Po wyjściu z edytora, baza danych użytkowników zostanie aktualizowana.</para>
<note>
- <para>You will be asked for your password
- after exiting the editor if you are not the superuser.</para>
+ <para>Jeśli nie jesteśmy superużytkownikiem, przed opuszczeniem edytora
+ zostaniemy zapytani o hasło.</para>
</note>
<example>
- <title>Interactive <command>chpass</command> by Superuser</title>
+ <title>Tryb interaktywny <command>chpass</command> superużytkownika</title>
<screen>#Changing user database information for jru.
Login: jru
@@ -564,11 +572,11 @@ Home Phone:
Other information:</screen>
</example>
- <para>The normal user can change only a small subset of this
- information, and only for themselves.</para>
+ <para>Zwykli użytkownicy mogą zmienić jedynie część tych informacji i jedynie
+ własnych kont.</para>
<example>
- <title>Interactive <command>chpass</command> by Normal User</title>
+ <title>Tryb interaktywny <command>chpass</command> zwykłego użytkownika</title>
<screen>#Changing user database information for jru.
Shell: /usr/local/bin/zsh
@@ -580,14 +588,14 @@ Other information:</screen>
</example>
<note>
- <para>&man.chfn.1; and &man.chsh.1; are
- just links to &man.chpass.1;, as
- are &man.ypchpass.1;,
- &man.ypchfn.1;, and
- &man.ypchsh.1;. NIS support is automatic, so
- specifying the <literal>yp</literal> before the command is
- not necessary. If this is confusing to you, do not worry, NIS will
- be covered in <xref linkend="network-servers">.</para>
+ <para>&man.chfn.1; i &man.chsh.1; są jedynie dowiązaniami do
+ &man.chpass.1;, podobnie jak
+ &man.ypchpass.1;,
+ &man.ypchfn.1; i
+ &man.ypchsh.1;. Obsługa NIS jest automatyczna, tak więc
+ dopisywanie <literal>yp</literal> przed poleceniem nie jest
+ potrzebne. Jeśli jest to dla nas niezrozumiałe, nie martwmy się,
+ <xref linkend="network-servers"> opisuje NIS szczegółowo.</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="users-passwd">
@@ -595,20 +603,19 @@ Other information:</screen>
<indexterm><primary><command>passwd</command></primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>accounts</primary>
- <secondary>changing password</secondary>
+ <primary>konta</primary>
+ <secondary>zmiana hasła</secondary>
</indexterm>
- <para>&man.passwd.1; is the usual way to
- change your own password as a user, or another user's password
- as the superuser.</para>
+ <para>Użycie polecenia &man.passwd.1; jest typowym sposobem zmiany własnego
+ hasła, bądź hasła innego użytkownika jako superużytkownik.</para>
<note>
- <para>To prevent accidental or unauthorized changes, the original
- password must be entered before a new password can be set.</para>
+ <para>By uniknąć przypadkowych bądź nieuprawnionych zmian, nim będziemy
+ mogli podać nowe hasło, musimy wpierw wpisać dotychczasowe.</para>
</note>
<example>
- <title>Changing Your Password</title>
+ <title>Zmiana własnego hasła</title>
<screen>&prompt.user; <userinput>passwd</userinput>
Changing local password for jru.
@@ -620,7 +627,7 @@ passwd: done</screen>
</example>
<example>
- <title>Changing Another User's Password as the Superuser</title>
+ <title>Zmiana hasła innego użytkownika jako superużytkownik</title>
<screen>&prompt.root; <userinput>passwd jru</userinput>
Changing local password for jru.
@@ -631,10 +638,10 @@ passwd: done</screen>
</example>
<note>
- <para>As with &man.chpass.1;,
- &man.yppasswd.1; is just a link to
- &man.passwd.1;, so NIS works with either
- command.</para>
+ <para>Podobnie jak w przypadku &man.chpass.1;,
+ &man.yppasswd.1; jest jedynie dowiązaniem do
+ &man.passwd.1;. Tak więc NIS działa poprawnie
+ z obydwoma poleceniami.</para>
</note>
</sect2>
@@ -643,92 +650,96 @@ passwd: done</screen>
<title><command>pw</command></title>
<indexterm><primary><command>pw</command></primary></indexterm>
- <para>&man.pw.8; is a command line utility to create, remove,
- modify, and display users and groups. It functions as a front
- end to the system user and group files. &man.pw.8;
- has a very powerful set of command line options that make it
- suitable for use in shell scripts, but new users may find it
- more complicated than the other commands presented
- here.</para>
+ <para>&man.pw.8; jest programem wiersza poleceń służącym do
+ tworzenia, usuwania, modyfikowania i wyświetlania użytkowników
+ i grup. Działa jako pośrednik do systemowych
+ plików użytkowników i grup. &man.pw.8; dysponuje bardzo
+ potężnym zestawem opcji, które umożliwiają wykorzystanie
+ go w skryptach powłoki. Jednakże, nowym użytkownikom może
+ wydać się zbyt skomplikowany w porównaniu z innymi
+ przedstawionych tu poleceniami.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="users-limiting">
- <title>Limiting Users</title>
+ <title>Ograniczanie użytkowników</title>
- <indexterm><primary>limiting users</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>ograniczanie użytkowników</primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>accounts</primary>
- <secondary>limiting</secondary>
+ <primary>konta</primary>
+ <secondary>ograniczanie</secondary>
</indexterm>
- <para>If you have users, the ability to limit their system use may
- have come to mind. FreeBSD provides
- several ways an administrator can limit the amount of system
- resources an individual may use. These limits are
- divided into two sections: disk quotas, and other resource
- limits.</para>
-
- <indexterm><primary>quotas</primary></indexterm>
+ <para>Jeśli w naszym systemie mamy wielu użytkowników konieczne
+ może się okazać ograniczenie ich możliwości. &os; posiada kilka
+ sposobów na ograniczenie ilość zasobów systemowych, które dana
+ osoba może wykorzystać. Ograniczenia te są podzielone na dwie
+ grupy: udziały dyskowe i limity innych zasobów.</para>
+
+ <indexterm><primary>udziały dyskowe</primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>limiting users</primary>
- <secondary>quotas</secondary>
+ <primary>ograniczanie użytkowników</primary>
+ <secondary>udziały dyskowe</secondary>
</indexterm>
- <indexterm><primary>disk quotas</primary></indexterm>
- <para>Disk quotas limit disk usage to users, and
- they
- provide a way to quickly check that usage without
- calculating it every time. Quotas are discussed in <xref
- linkend="quotas">.</para>
-
- <para>The other resource limits include ways to limit the amount of
- CPU, memory, and other resources a user may consume. These are
- defined using login classes and are discussed here.</para>
+ <indexterm><primary>udziały dyskowe</primary></indexterm>
+ <para>Udziały dyskowe (ang. quota) ograniczają dostępną
+ użytkownikowi przestrzeń na dysku. Umożliwiają również
+ szybkie sprawdzenie stopnia jej wykorzystania bez konieczności
+ każdorazowego przeliczania. Udziały dyskowe szczegółowo
+ omawia <xref linkend="quotas">.</para>
+
+ <para>Pozostałe limity dają możliwość ograniczenia
+ wykorzystania czasu procesora, pamięci i innych zasobów,
+ z których może korzystać użytkownik. Definiuje się je
+ przy wykorzystaniu klas logowania i to właśnie one
+ zostały tutaj opisane.</para>
<indexterm>
<primary><filename>/etc/login.conf</filename></primary>
</indexterm>
- <para>Login classes are defined in
- <filename>/etc/login.conf</filename>. The precise semantics are
- beyond the scope of this section, but are described in detail in the
- &man.login.conf.5; manual page. It is sufficient to say that each
- user is assigned to a login class (<literal>default</literal> by
- default), and that each login class has a set of login capabilities
- associated with it. A login capability is a
- <literal><replaceable>name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></literal>
- pair, where <replaceable>name</replaceable> is a well-known
- identifier and <replaceable>value</replaceable> is an arbitrary
- string processed accordingly depending on the name. Setting up login
- classes and capabilities is rather straight-forward and is also
- described in &man.login.conf.5;.</para>
-
+ <para>Klasy logowania określane są w pliku
+ <filename>/etc/login.conf</filename>. Szczegółowa semantyka wykracza
+ dalece poza ramy tej sekcji. Jej pełen opis znaleźć można
+ w podręczniku systemowym &man.login.conf.5;. W tym momencie
+ wystarczy powiedzieć, że każdy użytkownik posiada przypisaną
+ klasę logowania (domyślnie jest to klasa <literal>default</literal>)
+ przy czym każda klasa logowania dysponuje zestawem uprawnień.
+ Uprawnieniami logowania są pary
+ <literal><replaceable>nazwa</replaceable>=<replaceable>wartość</replaceable></literal>,
+ gdzie <replaceable>nazwa</replaceable> jest identyfikatorem
+ a <replaceable>wartość</replaceable> dowolnym ciągiem przetwarzanym
+ w sposób zależny od nazwy. Konfiguracja klas logowania i uprawnień
+ jest stosunkowo prostym zadaniem i również została opisana na stronach
+ podręcznika systemowego &man.login.conf.5;.</para>
+
<note>
- <para>The system does not normally read the configuration in
- <filename>/etc/login.conf</filename> directly, but reads the database
- file <filename>/etc/login.conf.db</filename> which provides
- faster lookups.
- To generate <filename>/etc/login.conf.db</filename> from
- <filename>/etc/login.conf</filename>, execute the following
- command:</para>
+ <para>Normalnie system nie odczytuje konfiguracji bezpośrednio z pliku
+ <filename>/etc/login.conf</filename>, lecz odczytuje plik bazy danych
+ <filename>/etc/login.conf.db</filename>, który umożliwia szybsze
+ przeszukiwanie. By wygenerować plik <filename>/etc/login.conf.db</filename>
+ z <filename>/etc/login.conf</filename> należy uruchomić następujące
+ polecenie:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
</note>
- <para>Resource limits are different from plain vanilla login
- capabilities in two ways. First, for every limit, there is a soft
- (current) and hard limit. A soft limit may be adjusted by the user
- or application, but may be no higher than the hard limit. The latter
- may be lowered by the user, but never raised. Second, most resource
- limits apply per process to a specific user, not the user as a whole.
- Note, however, that these differences are mandated by the specific
- handling of the limits, not by the implementation of the login
- capability framework (i.e., they are not <emphasis>really</emphasis>
- a special case of login capabilities).</para>
-
- <para>And so, without further ado, below are the most commonly used
- resource limits (the rest, along with all the other login
- capabilities, may be found in &man.login.conf.5;).</para>
+ <para>Limity zasobów różnią się od typowych uprawnień logowania.
+ Po pierwsze, dla każdego limitu istnieje tzw. miękki (aktualny)
+ i twardy limit. Limit miękki może być zmieniany przez użytkownika
+ bądź aplikację, lecz nie może być większy od twardego. Twardy natomiast
+ może być zmniejszony przez użytkownika, lecz nie podwyższony.
+ Po drugie, większość limitów zasobów dotyczy procesów danego
+ użytkownika, nie użytkownika jako całości. Przy czym zauważyć należy,
+ że różnice te wynikają ze względu na odmienne metody zarządzania
+ limitami, nie zaś na implementację struktury uprawnień logowania
+ (np. nie są one <emphasis>na prawdę</emphasis> specjalnym przypadkiem
+ uprawnień logowania).</para>
+
+ <para>Zatem, bez dalszych wstępów, zestawione poniżej zostały
+ najczęściej wykorzystywane limity zasobów (opis pozostałych,
+ razem z innymi uprawnieniami logowania, odnaleźć można
+ w podręczniku &man.login.conf.5;).</para>
<variablelist>
<varlistentry>
@@ -737,17 +748,19 @@ passwd: done</screen>
<listitem>
<indexterm><primary>coredumpsize</primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>limiting users</primary>
+ <primary>ograniczanie użytkowników</primary>
<secondary>coredumpsize</secondary>
</indexterm>
- <para>The limit on the size of a core file generated by a program
- is, for obvious reasons, subordinate to other limits on disk
- usage (e.g., <literal>filesize</literal>, or disk quotas).
- Nevertheless, it is often used as a less-severe method of
- controlling disk space consumption: since users do not generate
- core files themselves, and often do not delete them, setting this
- may save them from running out of disk space should a large
- program (e.g., <application>emacs</application>) crash.</para>
+ <para>Ograniczenie rozmiaru pliku rdzenia generowanego
+ przez program. Jest ono - z oczywistych powodów - podrzędne
+ w stosunku do innych limitów wykorzystania przestrzeni dysku
+ (np. <literal>filesize</literal> bądź udziałów dyskowych).
+ Niemniej, limit ten jest powszechnie stosowany jako mniej
+ surowa metoda kontroli wykorzystania przestrzeni na dysku:
+ skoro użytkownicy sami nie generują plików rdzenia i często ich
+ nie usuwają, ustawienie tego limitu może uchronić ich od utraty
+ wolnej przestrzeni na dysku gdy duży program (np.
+ <application>emacs</application>) ulegnie awarii.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -757,20 +770,19 @@ passwd: done</screen>
<listitem>
<indexterm><primary>cputime</primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>limiting users</primary>
+ <primary>ograniczanie użytkowników</primary>
<secondary>cputime</secondary>
</indexterm>
- <para>This is the maximum amount of CPU time a user's process may
- consume. Offending processes will be killed by the kernel.
+ <para>Jest to maksymalny czas procesora jaki może pochłaniać
+ proces użytkownika. Procesy przekraczające zostaną zniszczone przez jądro.
<note>
- <para>This is a limit on CPU <emphasis>time</emphasis>
- consumed, not percentage of the CPU as displayed in some
- fields by &man.top.1; and &man.ps.1;. A limit on the
- latter is, at the time of this writing, not possible, and
- would be rather useless: a compiler&mdash;probably a
- legitimate task&mdash;can easily use almost 100% of a CPU
- for some time.</para>
+ <para>Jest to ograniczenie ilości wykorzystywanego <emphasis>czasu</emphasis>
+ procesora, nie procent wykorzystania jaki wyświetlany jest w niektórych
+ polach &man.top.1; i &man.ps.1;. Ograniczenie tego drugiego, na chwilę
+ pisania tego tekstu, nie jest możliwe i byłoby raczej bezużyteczne:
+ przykładowo kompilator &mdash; pracujący jako prawdopodobnie uzasadnione zadanie &mdash;
+ może bardzo łatwo przez pewien czas zająć prawie 100% procesora.</para>
</note>
</para>
</listitem>
@@ -782,13 +794,13 @@ passwd: done</screen>
<listitem>
<indexterm><primary>filesize</primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>limiting users</primary>
+ <primary>ograniczanie użytkowników</primary>
<secondary>filesize</secondary>
</indexterm>
- <para>This is the maximum size of a file the user may possess.
- Unlike <link linkend="quotas">disk quotas</link>, this limit is
- enforced on individual files, not the set of all files a user
- owns.</para>
+ <para>Jest to maksymalny rozmiar pliku, który może posiadać użytkownik.
+ W przeciwieństwie do <link linkend="quotas">udziałów dyskowych</link>, limit
+ ten rzutuje na wielkość poszczególnych plików, których właścicielem jest
+ użytkownik, nie zaś na wszystkie jako całość.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -798,20 +810,19 @@ passwd: done</screen>
<listitem>
<indexterm><primary>maxproc</primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>limiting users</primary>
+ <primary>ograniczanie użytkowników</primary>
<secondary>maxproc</secondary>
</indexterm>
- <para>This is the maximum number of processes a user may be
- running. This includes foreground and background processes
- alike. For obvious reasons, this may not be larger than the
- system limit specified by the <varname>kern.maxproc</varname>
- &man.sysctl.8;. Also note that setting this
- too small may hinder a
- user's productivity: it is often useful to be logged in
- multiple times or execute pipelines. Some tasks, such as
- compiling a large program, also spawn multiple processes (e.g.,
- &man.make.1;, &man.cc.1;, and other intermediate
- preprocessors).</para>
+ <para>Jest to maksymalna liczba procesów, które użytkownik może
+ uruchomić. Dotyczy to zarówno procesy pierwszoplanowe jak i
+ pracujące w tle. Z oczywistych względów, wartość ta nie może
+ być większa niż ograniczenia systemowe parametru &man.sysctl.8;
+ <varname>kern.maxproc</varname>. Warto również zwrócić uwagę,
+ iż zbyt niska wartość może utrudnić codzienną pracę: dość często
+ okazuje się być przydatną możliwość zalogowania się w wielu
+ sesjach bądź wykonywania poleceń potokowo. Niektóre zadania,
+ jak np. kompilacja dużego programu, również tworzą wiele procesów
+ (np. &man.make.1;, &man.cc.1; i inne preprocesory pośrednie).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -821,15 +832,16 @@ passwd: done</screen>
<listitem>
<indexterm><primary>memorylocked</primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>limiting users</primary>
+ <primary>ograniczanie użytkowników</primary>
<secondary>memorylocked</secondary>
</indexterm>
- <para>This is the maximum amount a memory a process may have
- requested to be locked into main memory (e.g., see
- &man.mlock.2;). Some system-critical programs, such as
- &man.amd.8;, lock into main memory such that in the event
- of being swapped out, they do not contribute to
- a system's trashing in time of trouble.</para>
+ <para>Jest to maksymalna wielkość pamięci jakiej proces
+ użytkownika może zablokować w pamięci głównej
+ (np. patrz &man.mlock.2;). Niektóre bardzo istotne
+ dla poprawnego funkcjonowania systemu programy, jak np.
+ &man.amd.8;, blokują się w głównej pamięci w taki sposób,
+ że w przypadku problemów nie przykładają się do zniszczenia
+ systemu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -839,13 +851,15 @@ passwd: done</screen>
<listitem>
<indexterm><primary>memoryuse</primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>limiting users</primary>
+ <primary>ograniczanie użytkowników</primary>
<secondary>memoryuse</secondary>
</indexterm>
- <para>This is the maximum amount of memory a process may consume
- at any given time. It includes both core memory and swap
- usage. This is not a catch-all limit for restricting memory
- consumption, but it is a good start.</para>
+ <para>Jest to maksymalna wielkość pamięci, którą proces
+ może w danym czasie wykorzystać. Dotyczy to zarówno pamięci
+ głównej jak i przestrzeni wymiany. Limit ten nie
+ wyłapuje wszystkich potencjalnych sytuacji wymagających
+ ograniczania wykorzystania pamięci, lecz stanowi
+ dobry początek.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -855,14 +869,15 @@ passwd: done</screen>
<listitem>
<indexterm><primary>openfiles</primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>limiting users</primary>
+ <primary>ograniczanie użytkowników</primary>
<secondary>openfiles</secondary>
</indexterm>
- <para>This is the maximum amount of files a process may have
- open. In FreeBSD, files are also used to represent sockets and
- IPC channels; thus, be careful not to set this too low. The
- system-wide limit for this is defined by the
- <varname>kern.maxfiles</varname> &man.sysctl.8;.</para>
+ <para>Jest to maksymalna liczba plików, które proces może otworzyć.
+ We &os; pliki wykorzystywane są również do reprezentacji gniazd
+ i kanałów IPC. Tym samym należy zachować ostrożność przy doborze
+ właściwej wartości, by nie ustawić jej na zbyt niską. Ogólne
+ ograniczenie tej wartości dla całego systemu definiowane jest
+ przez zmienną &man.sysctl.8; <varname>kern.maxfiles</varname>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -872,13 +887,15 @@ passwd: done</screen>
<listitem>
<indexterm><primary>sbsize</primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>limiting users</primary>
+ <primary>ograniczanie użytkowników</primary>
<secondary>sbsize</secondary>
</indexterm>
- <para>This is the limit on the amount of network memory, and thus
- mbufs, a user may consume. This originated as a response to an
- old DoS attack by creating a lot of sockets, but can be
- generally used to limit network communications.</para>
+ <para>Jest to ograniczenie pamięci sieciowej, w tym
+ również mbufs, którą może wykorzystać użytkownik. Limit ten
+ został wprowadzony jako odpowiedź na stary atak DoS polegający
+ na stworzeniu wielu gniazd sieciowych, lecz może również
+ być wykorzystywany jako metoda ograniczenia komunikacji
+ sieciowej.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -888,143 +905,142 @@ passwd: done</screen>
<listitem>
<indexterm><primary>stacksize</primary></indexterm>
<indexterm>
- <primary>limiting users</primary>
+ <primary>ograniczanie użytkowników</primary>
<secondary>stacksize</secondary>
</indexterm>
- <para>This is the maximum size a process' stack may grow to.
- This alone is not sufficient to limit the amount of memory a
- program may use; consequently, it should be used in conjunction
- with other limits.</para>
+ <para>Jest to maksymalny rozmiar, do którego może urosnąć stos procesu.
+ w pamięci. Sam z siebie nie jest on wystarczający by ograniczyć ilość
+ pamięci wykorzystywanej przez program. Powinien być stosowany
+ w parze z innymi limitami.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>There are a few other things to remember when setting resource
- limits. Following are some general tips, suggestions, and
- miscellaneous comments.</para>
+ <para>Jest jeszcze kilka innych kwestii wartych pamiętania przy konfiguracji
+ limitów zasobów. Poniżej zamieszczonych jest kilka ogólnych porad, sugestii
+ i rozmaitych komentarzy.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Processes started at system startup by
- <filename>/etc/rc</filename> are assigned to the
- <literal>daemon</literal> login class.</para>
+ <para>Procesy uruchomione w trakcie uruchamiania systemu przez
+ <filename>/etc/rc</filename> są przypisane do klasy logowania
+ <literal>daemon</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Although the <filename>/etc/login.conf</filename> that comes
- with the system is a good source of reasonable values for most
- limits, only you, the administrator, can know what is appropriate
- for your system. Setting a limit too high may open your system
- up to abuse, while setting it too low may put a strain on
- productivity.</para>
+ <para>Chociaż plik <filename>/etc/login.conf</filename> dostarczany wraz
+ z systemem jest dobrym źródłem rozsądnych wartości dla większości ograniczeń,
+ jedynie my - administratorzy - możemy wiedzieć, co jest odpowiednie dla
+ naszego systemu. Ustawienie zbyt wysokich limitów może otworzyć nasz
+ system na nadużycia, podczas gdy ustawienie za niskich może utrudnić
+ codzienną pracę.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Users of the X Window System (X11) should probably be granted
- more resources than other users. X11 by itself takes a lot of
- resources, but it also encourages users to run more programs
- simultaneously.</para>
+ <para>Użytkownikom Systemu okien X (X11) powinno prawdopodobnie
+ przyznać się więcej zasobów niż innym użytkownikom. X11 samo
+ z siebie wykorzystuje dużo zasobów systemowych, lecz również
+ zachęca użytkowników do jednoczesnego uruchamiania większej
+ ilości programów.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Remember that many limits apply to individual processes, not
- the user as a whole. For example, setting
- <varname>openfiles</varname> to 50 means
- that each process the user runs may open up to 50 files. Thus,
- the gross amount of files a user may open is the value of
- <literal>openfiles</literal> multiplied by the value of
- <literal>maxproc</literal>. This also applies to memory
- consumption.</para>
+ <para>Pamiętajmy, że wiele limitów ma zastosowanie do indywidualnych
+ procesów, nie użytkownika jako całości. Przykładowo, ustawienie
+ <varname>openfiles</varname> na 50 oznacza, że każdy proces
+ użytkownika może otworzyć do 50 plików. Tym samym całkowita liczba plików,
+ które może otworzyć użytkownik wynosi wartość <literal>openfiles</literal>
+ pomnożona o wartość <literal>maxproc</literal>. To samo dotyczy
+ konsumpcji pamięci.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>For further information on resource limits and login classes and
- capabilities in general, please consult the relevant manual pages:
+ <para>Więcej informacji o limitach zasobów, klasach logowania i ogólnych
+ uprawnieniach znaleźć można w odpowiednich podręcznikach systemowych:
&man.cap.mkdb.1;, &man.getrlimit.2;, &man.login.conf.5;.</para>
</sect1>
<sect1 id="users-groups">
- <title>Groups</title>
+ <title>Grupy</title>
- <indexterm><primary>groups</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>grupy</primary></indexterm>
<indexterm>
<primary><filename>/etc/groups</filename></primary>
</indexterm>
<indexterm>
- <primary>accounts</primary>
- <secondary>groups</secondary>
+ <primary>konta</primary>
+ <secondary>grupy</secondary>
</indexterm>
- <para>A group is simply a list of users. Groups are identified by
- their group name and GID (Group ID). In FreeBSD (and most other &unix; like
- systems), the two factors the kernel uses to decide whether a process
- is allowed to do something is its user ID and list of groups it
- belongs to. Unlike a user ID, a process has a list of groups
- associated with it. You may hear some things refer to the <quote>group ID</quote>
- of a user or process; most of the time, this just means the first
- group in the list.</para>
-
- <para>The group name to group ID map is in
- <filename>/etc/group</filename>. This is a plain text file with four
- colon-delimited fields. The first field is the group name, the
- second is the encrypted password, the third the group ID, and the
- fourth the comma-delimited list of members. It can safely be edited
- by hand (assuming, of course, that you do not make any syntax
- errors!). For a more complete description of the syntax, see the
- &man.group.5; manual page.</para>
-
- <para>If you do not want to edit <filename>/etc/group</filename>
- manually, you can use the &man.pw.8; command to add and edit groups.
- For example, to add a group called <groupname>teamtwo</groupname> and
- then confirm that it exists you can use:</para>
+ <para>Grupa jest po prostu listą użytkowników. Grupy identyfikowane są na podstawie
+ nazwy grupy oraz numeru GID (ang. Group ID). We &os; (i w większości innych
+ systemów &unix;), dwoma czynnikami wykorzystywanymi przez jądro do określenia
+ czy dany proces jest uprawniony do danej czynności jest identyfikator użytkownika (UID)
+ oraz lista grup, do których użytkownik należy. W przeciwieństwie do UID, proces
+ dysponuje listą grup powiązanych z nim. W różnych źródłach możemy przeczytać,
+ że pewne rzeczy odnoszą się do <quote>identyfikatora grupy</quote> użytkownika bądź
+ procesu; w większości przypadków oznacza to po prostu pierwszą grupę na liście.</para>
+
+ <para>Odwzorowanie nazwy grupy na identyfikator grupy znajduje się w pliku
+ <filename>/etc/group</filename>. Jest to prosty plik tekstowy z czterema
+ polami oddzielonymi dwukropkiem. Pierwsze pole zawiera nazwę grupy, drugie
+ zaszyfrowane hasło, trzecie identyfikator grupy a czwarte listę członków
+ grupy oddzielonych przecinkami. Plik ten można śmiało edytować ręcznie
+ (zakładając oczywiście, że nie popełnimy żadnych błędów składniowych!).
+ Szczegółowy opis składni pliku znaleźć można na stronie podręcznika
+ systemowego &man.group.5;.</para>
+
+ <para>Jeśli nie chcemy ręcznie edytować pliku <filename>/etc/group</filename>,
+ by dodawać i usuwać grupy, możemy wykorzystać polecenie &man.pw.8;.
+ Przykładowo, by dodać grupę o nazwie <groupname>teamtwo</groupname>
+ a następnie potwierdzić, że została dodana możemy użyć:</para>
<example>
- <title>Adding a Group Using &man.pw.8;</title>
+ <title>Dodawanie grupy za pomocą &man.pw.8;</title>
<screen>&prompt.root; <userinput>pw groupadd teamtwo</userinput>
&prompt.root; <userinput>pw groupshow teamtwo</userinput>
teamtwo:*:1100:</screen>
</example>
- <para>The number <literal>1100</literal> above is the group ID of the
- group <groupname>teamtwo</groupname>. Right now,
- <groupname>teamtwo</groupname> has no members, and is thus rather
- useless. Let's change that by inviting <username>jru</username> to
- the <groupname>teamtwo</groupname> group.</para>
+ <para>Numer <literal>1100</literal> powyżej jest identyfikatorem grupy
+ <groupname>teamtwo</groupname>. W chwili obecnej grupa ta
+ nie zawiera żadnych członków i tym samym jest raczej bezużyteczna.
+ Zmieńmy to zapraszając do grupy użytkownika <username>jru</username>.</para>
<example>
- <title>Adding Somebody to a Group Using &man.pw.8;</title>
+ <title>Dodawanie użytkownika do grupy za pomocą &man.pw.8;</title>
<screen>&prompt.root; <userinput>pw groupmod teamtwo -M jru</userinput>
&prompt.root; <userinput>pw groupshow teamtwo</userinput>
teamtwo:*:1100:jru</screen>
</example>
- <para>The argument to the <option>-M</option> option is a
- comma-delimited list of users who are members of the group. From the
- preceding sections, we know that the password file also contains a
- group for each user. The latter (the user) is automatically added to
- the group list by the system; the user will not show up as a member
- when using the <option>groupshow</option> command to &man.pw.8;,
- but will show up when the information is queried via &man.id.1; or
- similar tool. In other words, &man.pw.8; only manipulates the
- <filename>/etc/group</filename> file; it will never attempt to read
- additionally data from <filename>/etc/passwd</filename>.</para>
+ <para>Parametrem opcji <option>-M</option> jest lista użytkowników
+ oddzielonych przecinkami, którzy są członkami grupy. Z poprzednich
+ sekcji wiemy, że plik haseł również zawiera przypisaną grupę dla
+ każdego użytkownika. Jest to grupa, do której użytkownik został
+ automatycznie dodany przez system. Taki użytkownik nie zostanie
+ wyświetlony jako członek grupy gdy wykorzystamy polecenie &man.pw.8;
+ <option>groupshow</option>, jednakże wciąż będzie wyświetlany
+ przy użyciu polecenia &man.id.1; bądź innego podobnego narzędzia.
+ Innymi słowy, &man.pw.8; manipuluje jedynie plikiem
+ <filename>/etc/group</filename> i nigdy nie spróbuje odczytać
+ dodatkowych informacji z pliku <filename>/etc/passwd</filename>.</para>
<example>
- <title>Using &man.id.1; to Determine Group Membership</title>
+ <title>Wykorzystanie &man.id.1; do określenia członkostwa w grupach</title>
<screen>&prompt.user; <userinput>id jru</userinput>
uid=1001(jru) gid=1001(jru) groups=1001(jru), 1100(teamtwo)</screen>
</example>
- <para>As you can see, <username>jru</username> is a member of the
- groups <groupname>jru</groupname> and
- <groupname>teamtwo</groupname>.</para>
+ <para>Jak widzimy, <username>jru</username> jest członkiem grup
+ <groupname>jru</groupname> i <groupname>teamtwo</groupname>.</para>
- <para>For more information about &man.pw.8;, see its manual page, and
- for more information on the format of
- <filename>/etc/group</filename>, consult the &man.group.5; manual
- page.</para>
+ <para>Więcej informacji o poleceniu &man.pw.8; znaleźć można w jego
+ podręczniku systemowym. Natomiast szczegółowe informacje o formacie
+ pliku <filename>/etc/group</filename> znajdują się w podręcznik
+ &man.group.5;.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/x11/chapter.sgml b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/x11/chapter.sgml
index 319dc29131..86381f2a7c 100644
--- a/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/x11/chapter.sgml
+++ b/pl_PL.ISO8859-2/books/handbook/x11/chapter.sgml
@@ -1,7 +1,8 @@
<!--
- The FreeBSD Documentation Project
+ The FreeBSD Polish Documentation Project
$FreeBSD$
+ Original revision: 1.178
-->
<chapter id="x11">
@@ -10,409 +11,340 @@
<author>
<firstname>Ken</firstname>
<surname>Tom</surname>
- <contrib>Updated for X.Org's X11 server by </contrib>
+ <contrib>Uzupełnili o serwer X.Org </contrib>
</author>
<author>
<firstname>Marc</firstname>
<surname>Fonvieille</surname>
</author>
</authorgroup>
+
+ <authorgroup>
+ <author>
+ <firstname>Cezary</firstname>
+ <surname>Morga</surname>
+ <contrib>Tłumaczył </contrib>
+ </author>
+ </authorgroup>
</chapterinfo>
- <title>The X Window System</title>
+ <title>System okien X</title>
<sect1 id="x11-synopsis">
- <title>Synopsis</title>
-
- <para>FreeBSD uses X11 to provide users with
- a powerful graphical user interface. X11
- is an open-source implementation of the X Window System that
- includes both <application>&xorg;</application> and
- <application>&xfree86;</application>. &os; versions up to and
- including &os;&nbsp;5.2.1-RELEASE
- will find the default installation to be
- <application>&xfree86;</application>, the X11 server released by
- The &xfree86; Project, Inc. As of &os;&nbsp;5.3-RELEASE, the
- default and official flavor of X11 was changed to
- <application>&xorg;</application>, the X11 server developed by
- the X.Org Foundation.</para>
-
- <para>This chapter will cover the installation and configuration
- of X11 with emphasis on
- <application>&xorg;</application>.</para>
-
- <para>For more information on the video hardware that X11
- supports, check either the <ulink
- url="http://www.x.org/">&xorg;</ulink> or <ulink
- url="http://www.XFree86.org/">&xfree86;</ulink> web
- sites.</para>
-
- <para>After reading this chapter, you will know:</para>
+ <title>Streszczenie</title>
+
+ <para>Środowisko graficzne dostępne we FreeBSD korzysta
+ z zaawansowanego serwera graficznego X11 &mdash;
+ implementacji open-source Systemu okien X obejmującej
+ zarówno <application>&xorg;</application> jak i
+ <application>&xfree86;</application>. &os;&nbsp;5.2.1-RELEASE
+ oraz wcześniejsze wydania wykorzystują
+ <application>&xfree86;</application>, serwer X11 opracowany
+ przez The &xfree86; Project, Inc. Od wersji
+ &os;&nbsp;5.3-RELEASE podstawową i oficjalną odmianą X11
+ jest <application>&xorg;</application>, serwer przygotowywany
+ przez X.Org Foundation, rozprowadzany na licencji bardzo zbliżonej
+ do wykorzystywanej przez &os;. Dostępne są również komercyjne
+ serwery X dla &os;.</para>
+
+ <para>Niniejszy rozdział omawia zagadnienia związane z instalacją
+ i konfiguracją X11 kładąc szczególny nacisk na serwer
+ <application>&xorg;</application>. Informacje o konfiguracji
+ <application>&xfree86;</application> (np. w starszych wersjach
+ &os; gdzie <application>&xfree86;</application> był domyślnym
+ serwerem X11) zawsze znaleźć można w archiwalnych wersjach
+ Podręcznika &os; (ang.) na stronie <ulink
+ url="http://docs.FreeBSD.org/doc/"></ulink>.</para>
+
+ <para>Informacje odnośnie obsługiwanego przez X11 sprzętu
+ dostępne są na stronie internetowej projektu
+ <ulink
+ url="http://www.x.org/">&xorg;</ulink>.</para>
+
+ <para>Po przeczytaniu tego rozdziału będziemy wiedzieć:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>The various components of the X Window System, and how they
- interoperate.</para>
+ <para>Jakie elementy wchodzą w skład Systemu okien X
+ i jakie są ich wzajemne relacje.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to install and configure X11.</para>
+ <para>Jak zainstalować i skonfigurować X11.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to install and use different window managers.</para>
+ <para>Jak instalować i korzystać z róźnych menadżerów okien.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to use &truetype; fonts in X11.</para>
+ <para>Jak korzystać z czcionek &truetype; w X11.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>How to set up your system for graphical logins
+ <para>Jak skonfigurować system do logowania graficznego
(<application>XDM</application>).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Before reading this chapter, you should:</para>
+ <para>Przed przeczytaniem tego rozdziału powinniśmy wiedzieć:</para>
<itemizedlist>
- <listitem><para>Know how to install additional third-party
- software (<xref linkend="ports">).</para></listitem>
+ <listitem><para>Jak instalować dodatkowe oprogramowanie
+ (<xref linkend="ports">).</para></listitem>
</itemizedlist>
-
- <note>
- <para>This chapter covers the installation and the configuration
- of both <application>&xorg;</application> and
- <application>&xfree86;</application> X11 servers. For the most
- part, configuration files, commands and syntaxes are identical.
- In the case where there are differences, both
- <application>&xorg;</application> and
- <application>&xfree86;</application> syntaxes will be
- shown.</para>
- </note>
</sect1>
<sect1 id="x-understanding">
- <title>Understanding X</title>
+ <title>Zrozumieć X</title>
- <para>Using X for the first time can be somewhat of a shock to someone
- familiar with other graphical environments, such as &microsoft.windows; or
- &macos;.</para>
+ <para>Korzystanie z X pierwszy raz może być niejakim szokiem dla
+ osób, które dotychczas korzystały z innych środowisk graficznych,
+ jak np. &microsoft.windows; czy &macos;.</para>
- <para>While it is not necessary to understand all of the details of various
- X components and how they interact, some basic knowledge makes
- it possible to take advantage of X's strengths.</para>
+ <para>O ile nie jest wymagane znać wszystkie detale wielu
+ elementów X i jak one ze sobą współpracują, o tyle podstawowa
+ wiedza w tym zakresie pozwoli nam w pełni wykorzystać
+ możliwości X-ów.</para>
<sect2>
- <title>Why X?</title>
-
- <para>X is not the first window system written for &unix;, but it is the
- most popular of them. X's original development team had worked on another
- window system prior to writing X. That system's name was
- <quote>W</quote> (for <quote>Window</quote>). X was just the next
- letter in the Roman alphabet.</para>
-
- <para>X can be called <quote>X</quote>, <quote>X Window System</quote>,
- <quote>X11</quote>, and a number of other terms. You may find
- that using the term <quote>X Windows</quote> to describe X11
- can be offensive to some people; for a bit more insight on
- this, see &man.X.7;.</para>
+ <title>Czemu X?</title>
+
+ <para>X nie jest pierwszym systemem okienkowym napisanym dla
+ systemów typu &unix;, lecz jest on najbardziej popularnym.
+ Grupa projektantów, która przygotowała X, pracowała wcześniej
+ nad innym systemem. System ten nazywał się <quote>W</quote> (od
+ <quote>Window</quote>). X była po prostu kolejną literą
+ w rzymskim alfabecie.</para>
+
+ <para>System X może być nazywany po prostu <quote>X</quote>,
+ <quote>System okien X</quote>, <quote>X11</quote> oraz jeszcze
+ na wiele innych sposobów. Może się również okazać, że stosowanie
+ terminu <quote>X Windows</quote> w odniesieniu do X11 jest
+ traktowane jako obraźliwe przez niektóre osoby. Więcej informacji
+ dostępnych jest w &man.X.7;.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>The X Client/Server Model</title>
-
- <para>X was designed from the beginning to be network-centric, and
- adopts a <quote>client-server</quote> model.</para>
-
- <para>In the X model, the
- <quote>X server</quote> runs on the computer that has the keyboard,
- monitor, and mouse attached. The server's responsibility includes tasks such as managing
- the display, handling input from the keyboard and mouse, and so on.
- Each X application (such as <application>XTerm</application>, or
- <application>&netscape;</application>) is a <quote>client</quote>. A
- client sends messages to the server such as <quote>Please draw a
- window at these coordinates</quote>, and the server sends back
- messages such as <quote>The user just clicked on the OK
- button</quote>.</para>
-
- <para>In a home or small
- office environment, the X server and the X clients commonly run on
- the same computer. However, it is perfectly possible to run the X
- server on a less powerful desktop computer, and run X applications
- (the clients) on, say, the powerful and expensive machine that serves
- the office. In this scenario the communication between the X client
- and server takes place over the network.</para>
-
- <para>This confuses some people, because the X terminology is
- exactly backward to what they expect. They expect the <quote>X
- server</quote> to be the big powerful machine down the hall, and
- the <quote>X client</quote> to be the machine on their desk.</para>
-
- <para>It is important to remember that the X server is the machine with the monitor and
- keyboard, and the X clients are the programs that display the
- windows.</para>
-
- <para>There is nothing in the protocol that forces the client and
- server machines to be running the same operating system, or even to
- be running on the same type of computer. It is certainly possible to
- run an X server on &microsoft.windows; or Apple's &macos;, and there are
- various free and commercial applications available that do exactly
- that.</para>
-
- <para>Starting with &os;&nbsp;5.3-RELEASE, the X server that
- installs with &os; is <application>&xorg;</application>,
- and is available for free, under a
- license very similar to the FreeBSD license. Commercial X servers for
- FreeBSD are also available.</para>
+ <title>Model klient/serwer</title>
+
+ <para>Od samego początku System X zorientowany był na pracę
+ w sieci, stąd też wykorzystanie modelu
+ <quote>klient-serwer</quote>.</para>
+
+ <para>W modelu systemu X, <quote>serwer X</quote> pracuje na komputerze
+ wyposażonym w klawiaturę, monitor i myszkę. Do zadań
+ serwera należy m.in. zarządzanie wyświetlaniem, czy obsługa
+ sygnałów z klawiatury. Każda aplikacja graficzna (jak np.
+ <application>XTerm</application> czy <application>&netscape;</application>)
+ jest <quote>klientem</quote>. Klient wysyła komunikaty do serwera typu
+ <quote>Proszę w tym miejscu narysować okienko</quote>. Serwer
+ natomiast: <quote>Użytkownik właśnie kliknął przycisk OK</quote>.</para>
+
+ <para>W warunkach domowych czy w małym biurze serwer i klienci
+ pracują z reguły na tym samym komputerze. Tym nie mniej istnieje
+ możliwość uruchomienia serwera X na słabszej maszynie a aplikacje
+ (klienci) na np. potężnej i drogiej maszynie obsługującej całe
+ biuro. W takim wypadku komunikacja pomiędzy klientami a serwerem
+ odbywa się za pomocą sieci.</para>
+
+ <para>Bywa to mylące, gdyż terminologia stosowana w systemie X jest
+ dokładnie odwrotna do tego czego należałoby się spodziewać w typowym
+ modelu <quote>klient-serwer</quote>, czyli <quote>serwera X</quote>
+ pracującego na mocniejszej maszynie oraz <quote>klienta X</quote>
+ na komputerze biurkowym.</para>
+
+ <para>Stąd też należy pamiętać, że serwer X jest komputerem z monitorem
+ i klawiaturą, podczas gdy klienci X są programami wyświetlającymi
+ okienka.</para>
+
+ <para>Protokół X11 w żaden sposób nie zmusza ani klientów ani serwera,
+ by obydwa działały na tym samym systemie operacyjnym, czy nawet
+ typie komputera. Możliwe jest zatem uruchomienie serwera X w systemie
+ &microsoft.windows; czy &macos; firmy Apple za pomocą dostępnych
+ darmowych i komercyjnych narzędzi.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>The Window Manager</title>
+ <title>Menedżer okien</title>
- <para>The X design philosophy is much like the &unix; design philosophy,
- <quote>tools, not policy</quote>. This means that X does not try to
- dictate how a task is to be accomplished. Instead, tools are provided
- to the user, and it is the user's responsibility to decide how to use
- those tools.</para>
+ <para>Filozofia systemu X jest bardzo zbliżona do filozofii Uniksa:
+ <quote>narzędzia, nie reguły</quote>. Oznacza to, że X nie stara
+ się narzucać jak ma zostać wykonane zadanie, dostarcza jedynie narzędzi
+ pozostawiając użytkownikowi decyzję o sposobie ich wykorzystania.</para>
- <para>This philosophy extends to X not dictating what windows should
- look like on screen, how to move them around with the mouse, what
- keystrokes should be used to move between windows (i.e.,
+ <para>Stąd też X nie wymusza jak powinny wyglądać okienka, jak je
+ przesuwać po ekranie za pomocą myszki, jakie skróty klawiaturowe
+ wykorzystać by przełączać pomiędzy okienkami (np.
<keycombo action="simul">
<keycap>Alt</keycap>
<keycap>Tab</keycap>
- </keycombo>, in the case of &microsoft.windows;), what the title bars
- on each window should look like, whether or not they have close
- buttons on them, and so on.</para>
+ </keycombo> w w przypadku &microsoft.windows;), jak powinny wyglądać
+ nagłówki okienek, itd.</para>
- <para>Instead, X delegates this responsibility to an application called
- a <quote>Window Manager</quote>. There are dozens of window
- managers available for X: <application>AfterStep</application>,
+ <para>Serwer X oddelegowuje tą odpowiedzialność do aplikacji
+ nazywanej <quote>Menedżerem okien</quote>. Istnieje całe
+ mnóstwo menedżerów okien dla systemu X: <application>AfterStep</application>,
<application>Blackbox</application>, <application>ctwm</application>,
<application>Enlightenment</application>,
<application>fvwm</application>, <application>Sawfish</application>,
<application>twm</application>,
- <application>Window Maker</application>, and more. Each of these
- window managers provides a different look and feel; some of them
- support <quote>virtual desktops</quote>; some of them allow customized
- keystrokes to manage the desktop; some have a <quote>Start</quote>
- button or similar device; some are <quote>themeable</quote>, allowing
- a complete change of look-and-feel by applying a new theme. These
- window managers, and many more, are available in the
- <filename>x11-wm</filename> category of the Ports Collection.</para>
-
- <para>In addition, the <application>KDE</application> and
- <application>GNOME</application> desktop environments both have their
- own window managers which integrate with the desktop.</para>
-
- <para>Each window manager also has a different configuration mechanism;
- some expect configuration file written by hand, others feature
- GUI tools for most of the configuration tasks; at least one
- (<application>Sawfish</application>) has a configuration file written
- in a dialect of the Lisp language.</para>
+ <application>Window Maker</application> i wiele więcej. Każdy z nich
+ oferuje inny wygląd i sposób obsługi; niektóre obsługują
+ <quote>wirtualne pulpity</quote>; inne umożliwiają definiować
+ własne skróty klawiszowych do zarządzania pulpitem; jeszcze
+ inne posiadają przycisk <quote>Start</quote> bądź podobne
+ rozwiązanie; w niektórych można zmieniać dowolnie motywy
+ graficzne, pozwalając na całkowitą zmianę wyglądu i zachowania
+ przy uruchamianiu nowego motywu. Te menedżery i wiele
+ innych dostępne są w kategorii
+ <filename>x11-wm</filename> w Kolekcji portów.</para>
+
+ <para>Ponadto, również środowiska graficzne <application>KDE</application>
+ oraz <application>GNOME</application> posiadają w pełni
+ zintegrowane, własne menedżery okien.</para>
+
+ <para>Każdy menedżer okien posiada również odrębny mechanizm
+ konfiguracyjny; niektóre wykorzystują ręcznie modyfikowane
+ pliki konfiguracyjne, inne dysponują narzędziami graficznymi,
+ a przynajmniej jeden (<application>Sawfish</application>)
+ wykorzystuje plik konfiguracyjny napisany w języku Lisp.</para>
<note>
- <title>Focus Policy</title>
+ <title>Sposób uaktywniania</title>
- <para>Another feature the window manager is responsible for is the
- mouse <quote>focus policy</quote>. Every windowing system
- needs some means of choosing a window to be actively receiving
- keystrokes, and should visibly indicate which window is active as
- well.</para>
+ <para>Kolejną funkcją realizowaną przez menedżera okien jest
+ <quote>sposób uaktywniania</quote> okien za pomocą
+ myszy. Każdy system okienkowy potrzebuje pewnego sposobu wyboru
+ okna, które będzie aktywnie przyjmować sygnały z klawiatury
+ i powinno wskazywać, które okno jest aktywne.</para>
- <para>A familiar focus policy is called <quote>click-to-focus</quote>.
- This is the model utilized by &microsoft.windows;, in which a window
- becomes active upon receiving a mouse click.</para>
+ <para>Znanym wszystkim sposobem uaktywniania jest zapewne <quote>kliknij-by-uaktywnić</quote>.
+ Jest to metoda wykorzystywana w systemie &microsoft.windows;, w której okno zostaje
+ uaktywnione po otrzymaniu kliknięcia myszką.</para>
- <para>X does not support any particular focus policy. Instead, the
- window manager controls which window has the focus at any one time.
- Different window managers will support different focus methods. All
- of them support click to focus, and the majority of them support
- several others.</para>
+ <para>X nie obsługuje żadnego sposobu uaktywniania sam z siebie. To właśnie menedżer
+ okien kontroluje, które okno jest aktywne w danych czasie. Różne menedżery
+ wspierają różne metody uaktywniania. Wszystkie z nich obsługują kliknij-by-uaktywnić
+ a większość z nich obsługuje również kilka innych.</para>
- <para>The most popular focus policies are:</para>
+ <para>Najczęściej spotykane sposoby uaktywniania:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term>focus-follows-mouse</term>
+ <term>aktywuj-za-myszą</term>
<listitem>
- <para>The window that is under the mouse pointer is the
- window that has the focus. This may not necessarily be
- the window that is on top of all the other windows.
- The focus is changed by pointing at another window, there
- is no need to click in it as well.</para>
+ <para>Aktywne jest okno znajdujące się bezpośrednio pod wskaźnikiem myszki.
+ Przy czym, nie koniecznie jest to te samo okno, które znajduje się nad
+ wszystkimi innymi oknami. Zmiana aktywnego okna dokonywana jest
+ przez wskazanie na inne okno. Nie jest wymagane
+ kliknięcie na nim.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>sloppy-focus</term>
+ <term>leniwe uaktywnianie</term>
<listitem>
- <para>This policy is a small extension to focus-follows-mouse.
- With focus-follows-mouse, if the mouse is moved over the
- root window (or background) then no window has the focus,
- and keystrokes are simply lost. With sloppy-focus, focus is
- only changed when the cursor enters a new window, and not
- when exiting the current window.</para>
+ <para>Ta metoda jest drobną wariacją metody aktywuj-za-myszą, w której
+ w sytuacji gdy wskaźnik myszy jest przesunięty nad wolne pole
+ wówczas żadne okno nie jest aktywne, a wszystkie wprowadzane znaki
+ są tracone. W tej metodzie natomiast aktywne okno jest zmieniane
+ tylko gdy wskaźnik zostanie przesunięty nad nowe okno, natomiast nie
+ w momencie gdy opuści bieżące okno.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>click-to-focus</term>
+ <term>kliknij-by-uaktywnić</term>
<listitem>
- <para>The active window is selected by mouse click. The
- window may then be <quote>raised</quote>, and appear in
- front of all other windows. All keystrokes will now be
- directed to this window, even if the cursor is moved to
- another window.</para>
+ <para>Aktywne okno jest wybierane poprzez kliknięcie na nie myszką. Okno może później
+ być <quote>podniesione</quote> i pojawić się nad wszystkimi innymi oknami.
+ Wszystkie wprowadzane znaki są kierowane do tego okna, nawet jeśli wskaźnik
+ myszki zostanie przesunięty nad inne okno.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para>Many window managers support other policies, as well as
- variations on these. Be sure to consult the documentation for
- the window manager itself.</para>
+ <para>Wiele menedżerów okien wspiera również inne metody, podobnie jak wariacje powyższych.
+ Najlepiej jest sprawdzić dokumentację danego menedżera.</para>
</note>
</sect2>
<sect2>
- <title>Widgets</title>
-
- <para>The X approach of providing tools and not policy extends to the
- widgets seen on screen in each application.</para>
-
- <para><quote>Widget</quote> is a term for all the items in the user
- interface that can be clicked or manipulated in some way; buttons,
- check boxes, radio buttons, icons, lists, and so on. &microsoft.windows;
- calls these <quote>controls</quote>.</para>
-
- <para>&microsoft.windows; and Apple's &macos; both have a very rigid widget
- policy. Application developers are supposed to ensure that their
- applications share a common look and feel. With X, it was not
- considered sensible to mandate a particular graphical style, or set
- of widgets to adhere to.</para>
-
- <para>As a result, do not expect X applications to have a common
- look and feel. There are several popular widget sets and
- variations, including the original Athena widget set from MIT,
- <application>&motif;</application> (on which the widget set in
- &microsoft.windows; was modeled, all bevelled edges and three shades of
- grey), <application>OpenLook</application>, and others.</para>
-
- <para>Most newer X applications today will use a modern-looking widget
- set, either Qt, used by <application>KDE</application>, or
- GTK+, used by the
- <application>GNOME</application>
- project. In this respect, there is some convergence in
- look-and-feel of the &unix; desktop, which certainly makes things
- easier for the novice user.</para>
+ <title>Elementy interfejsu graficznego</title>
+
+ <para>Podejście Systemu X do dostarczania narzędzi a nie reguł dotyczy również
+ elementów interfejsu graficznego widocznych na ekranie w każdej uruchomionej
+ aplikacji.</para>
+
+ <para>Pod pojęciem <quote>elementu interfejsu graficznego</quote> (ang. widget)
+ kryją się wszystkie elementy, które można kliknąć bądź w inny
+ sposób nimi manipulować; przyciski, pola wyboru, przyciski opcji,
+ ikony, listy, itd. W systemach &microsoft.windows; nazywają się one
+ <quote>formantkami</quote> (ang. controls).</para>
+
+ <para>Zarówno &microsoft.windows; jak i Apple &macos; stosują bardzo rygorystyczne
+ podejście do elementów interfejsu graficznego. Od twórców programów wymaga się
+ by ich aplikacje wyglądały jednakowo. Natomiast przy tworzeniu X, nie uznano
+ za rozsądne narzucanie jednego stylu graficznego czy zestawu elementów
+ interfejsu, do którego miałyby być dostosowane wszystkie programy.</para>
+
+ <para>W rezultacie nie należy się spodziewać, że aplikacje graficzne będą posiadały
+ jednakowy wygląd czy sposób obsługiwania. Istnieje kilka popularnych zestawów
+ elementów interfejsu graficznego i ich wariacji, włączając w to oryginalny
+ zestaw Athena z MIT, <application>&motif;</application> (na podstawie którego
+ został przygotowany zestaw elementów interfejsu graficznego &microsoft.windows;;
+ wszystkie krawędzie fazowane, trzy odcienie szarości), <application>OpenLook</application>
+ i inne.</para>
+
+ <para>Większość nowszych programów graficznych będzie zapewne wykorzystywać jeden ze współczesnych
+ zestawów elementów interfejsu, jak np. Qt, wykorzystywany w <application>KDE</application>, bądź
+ GTK+, stosowany w projekcie <application>GNOME</application>. Pod tym względem,
+ istnieje pewne podobieństwo w wyglądzie i zachowaniu środowisk graficznych w systemach typu
+ &unix;, co z pewnością ułatwi pracę z systemem początkującym użytkownikom.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="x-install">
- <title>Installing X11</title>
-
- <para><application>&xorg;</application> or
- <application>&xfree86;</application> may be installed on &os;.
- Beginning with &os;&nbsp;5.3-RELEASE,
- <application>&xorg;</application> is the default X11
- implementation for &os;. <application>&xorg;</application> is
- the X server of the open source X Window System implementation released by the X.Org
- Foundation. <application>&xorg;</application> is based on the code of
- <application>&xfree86&nbsp;4.4RC2</application> and X11R6.6.
- The X.Org Foundation released X11R6.7 in April 2004 and
- X11R6.8.2 in February 2005, this latter is the version
- currently available in the &os; Ports Collection.</para>
-
- <para>To build and install <application>&xorg;</application> from the
- Ports Collection:</para>
+ <title>Instalacja X11</title>
+
+ <para>Domyślną implementacją serwera X11 dla &os; jest
+ <application>&xorg;</application>. Jest on serwerem graficznym
+ o otwartym kodzie (open source) Systemu okien X przygotowanym przez X.Org
+ Foundation. Bazuje on na kodzie <application>&xfree86;&nbsp;4.4RC2</application>
+ i X11R6.6. Wersją <application>&xorg;</application> dostępną aktualnie
+ z kolekcji portów &os; jest &xorg.version;.</para>
+
+ <para>By skompilować i zainstalować <application>&xorg;</application>
+ z kolekcji portów wpisujemy:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/xorg</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
<note>
- <para>To build <application>&xorg;</application> in its
- entirety, be sure to have at least 4&nbsp;GB of free space
- available.</para>
+ <para>Nim zaczniemy upewnijmy się, że dysponujemy 4&nbsp;GB wolnej
+ przestrzeni na dysku na potrzeby kompilacji.</para>
</note>
- <para>To build and install <application>&xfree86;</application>
- from the Ports Collection:</para>
+ <para>Alternatywnie, X11 może zostać zainstalowany z pakietów binarnych
+ za pomocą &man.pkg.add.1;. W przypadku wykorzystania opcji zdalnego pobierania
+ pakietów z sieci przez &man.pkg.add.1; należy pominąć numer wersji pakietu.
+ Program &man.pkg.add.1; automatycznie pobierze najnowszą wersję
+ aplikacji.</para>
- <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/XFree86-4</userinput>
-&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
-
- <para>Alternatively, X11
- can be installed directly from packages.
- Binary packages to use with &man.pkg.add.1; tool are also available for
- X11. When the remote fetching
- feature of &man.pkg.add.1; is used, the version number of the
- package must be removed. &man.pkg.add.1; will automatically fetch
- the latest version of the application.</para>
-
- <para>So to fetch and install the package of
- <application>&xorg;</application>, simply type:</para>
+ <para>Zatem, by pobrać i zainstalować pakiet
+ <application>&xorg;</application> wystarczy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r xorg</userinput></screen>
- <para>The <application>&xfree86;&nbsp;4.X</application> package can be
- installed by typing:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r XFree86</userinput></screen>
+ <note><para>Powyższe polecenia zainstalują kompletne środowisko X11 zawierające serwery, klienty,
+ czcionki itd. Dostępne są również osobne pakiety i porty elementów X11.</para></note>
- <note><para>The examples above will install the complete
- X11 distribution including the
- servers, clients, fonts etc. Separate packages and ports of X11
- are also
- available.</para></note>
-
- <para>The rest of this chapter will explain how to configure
- X11, and how to set up a productive desktop
- environment.</para>
-
- <sect2 id="x-to-xorg">
- <title>Moving from <application>&xfree86;</application> to
- <application>&xorg;</application></title>
-
- <para>As with any port, you should check the
- <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> file for changes.
- Included in this file are instructions for converting your
- system from <application>&xfree86;</application> to
- <application>&xorg;</application>.</para>
-
- <para>Use <application>CVSup</application> to update your ports
- tree prior to attempting any conversion. You will also need
- to install <filename
- role="package">sysutils/portupgrade</filename> prior to
- converting your X11 installation.</para>
-
- <para>In your <filename>/etc/make.conf</filename> you will need
- to add the variable <literal>X_WINDOW_SYSTEM=xorg</literal>.
- This ensures that your system knows which X11 is being used.
- The older <literal>XFREE86_VERSION</literal> variable has been
- deprecated and has been replaced with the
- <literal>X_WINDOW_SYSTEM</literal> variable.</para>
-
- <para>Then, use the following commands:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_delete -f /var/db/pkg/imake-4* /var/db/pkg/XFree86-*</userinput>
-&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/xorg</userinput>
-&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput>
-&prompt.root; <userinput>pkgdb -F</userinput></screen>
-
- <para>The &man.pkgdb.1; command is part of the
- <application>portupgrade</application> software and will
- update various package dependencies.</para>
-
- <note>
- <para>To build <application>&xorg;</application> in its
- entirety, be sure to have at least 4&nbsp;GB of free space
- available.</para>
- </note>
- </sect2>
+ <para>Pozostała część niniejszego rozdziału wyjaśnia jak skonfigurować serwer X11 oraz jak
+ skonfigurować wspomagające efektywność naszej pracy środowisko pulpitowe.</para>
</sect1>
<sect1 id="x-config">
@@ -421,117 +353,97 @@
<author>
<firstname>Christopher</firstname>
<surname>Shumway</surname>
- <contrib>Contributed by </contrib>
+ <contrib>Napisał </contrib>
<!-- July 2001 -->
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
- <title>X11 Configuration</title>
+ <title>Konfiguracja X11</title>
- <indexterm><primary>&xfree86;&nbsp;4.X</primary></indexterm>
- <indexterm><primary>&xfree86;</primary></indexterm>
<indexterm><primary>&xorg;</primary></indexterm>
<indexterm><primary>X11</primary></indexterm>
<sect2>
- <title>Before Starting</title>
+ <title>Nim zaczniemy</title>
- <para>Before configuration of X11
- the following information about the target system is needed:</para>
+ <para>Przed rozpoczęciem konfiguracji X11 potrzebne nam będą następujące
+ informacje o docelowym systemie:</para>
<itemizedlist>
- <listitem><para>Monitor specifications</para></listitem>
- <listitem><para>Video Adapter chipset</para></listitem>
- <listitem><para>Video Adapter memory</para></listitem>
+ <listitem><para>Parametry monitora</para></listitem>
+ <listitem><para>Rodzaj chipsetu karty graficznej</para></listitem>
+ <listitem><para>Rozmiar pamięci karty graficznej</para></listitem>
</itemizedlist>
- <indexterm><primary>horizontal scan rate</primary></indexterm>
- <indexterm><primary>vertical scan rate</primary></indexterm>
-
- <para>The specifications for the monitor are used by
- X11 to determine the resolution and
- refresh rate to run at. These specifications can usually be
- obtained from the documentation that came with the monitor or from
- the manufacturer's website. There are two ranges of numbers that
- are needed, the horizontal scan rate and the vertical synchronization
- rate.</para>
+ <indexterm><primary>częstotliwość odchylania poziomego</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>częstotliwość synchronizacji pionowej</primary></indexterm>
- <para>The video adapter's chipset defines what driver module
- X11 uses to talk to the graphics
- hardware. With most chipsets, this can be automatically
- determined, but it is still useful to know in case the automatic
- detection does not work correctly.</para>
+ <para>Parametry monitora są wykorzystywane przez X11 do określenia rozdzielczości
+ i częstotliwości odświeżania ekranu, na jakich ma pracować. Parametry te
+ można z reguły odczytać z dokumentacji dostarczonej wraz z monitorem
+ bądź ze strony producenta. Potrzebne są dwa przedziały liczbowe: częstotliwość
+ odchylania poziomego oraz częstotliwość synchronizacji pionowej.</para>
- <para>Video memory on the graphic adapter determines the
- resolution and color depth which the system can run at. This is
- important to know so the user knows the limitations of the
- system.</para>
+ <para>Od rodzaju chipsetu karty graficznej zależy który moduł X11
+ wykorzysta do komunikacji z kartą graficzną. W większości przypadków
+ możliwe jest automatyczne wykrycie rodzaju chipsetu. Tym nie mniej
+ warto jest go znać, na wypadek gdyby autodetekcja nie powiodła się.</para>
+ <para>Rozmiar pamięci karty graficznej wpływa bezpośrednio na rozdzielczość
+ i głębię kolorów, przy których system będzie pracował. Informacja ta jest
+ istotna, by użytkownik znał ograniczenia systemu w tym zakresie.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Configuring X11</title>
+ <title>Konfiguracja X11</title>
- <para>Configuration of X11 is
- a multi-step process. The first step is to build an initial
- configuration file.
- As the super user, simply
- run:</para>
+ <para>Konfiguracja X11 jest procesem składającym się z kilku kroków.
+ Pierwszym z nich jest przygotowanie wstępnego pliku konfiguracyjnego.
+ Wystarczy jako użytkownik <username>root</username> wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>Xorg -configure</userinput></screen>
- <para>In the case of <application>&xfree86;</application>
- type:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>XFree86 -configure</userinput></screen>
-
- <para>This will generate an
- X11 configuration skeleton file in the
- <filename>/root</filename> directory called
- <filename>xorg.conf.new</filename> (whether you &man.su.1; or
- do a direct login affects the inherited supervisor
- <envar>$HOME</envar> directory variable).
- For <application>&xfree86;</application>, this configuration
- file is called <filename>XF86Config.new</filename>. The
- X11 program will attempt to probe
- the graphics hardware on the system and write a
- configuration file to load the proper drivers for the detected
- hardware on the target system.</para>
-
- <para>The next step is to test the existing
- configuration to verify that <application>&xorg;</application>
- can work with the graphics
- hardware on the target system. To perform this task,
- type:</para>
+ <para>Wygeneruje to szkielet konfiguracji X11 w katalogu
+ <filename>/root</filename>, w pliku o nazwie
+ <filename>xorg.conf.new</filename> (niezależnie czy skorzystaliśmy z &man.su.1;
+ czy zalogowaliśmy się bezpośrednio na konto, plik zostanie utworzony w katalogu
+ zdefiniowanym w zmiennej <envar>$HOME</envar> dla użytkownika
+ <username>root</username>). X11 spróbuje wykryć parametry
+ sprzętu graficznego zainstalowanego w komputerze
+ i zapisać plik konfiguracyjny, by przy starcie serwera X
+ były ładowane właściwe sterowniki dla wykrytego sprzętu.</para>
+
+ <para>Kolejnym krokiem jest przetestowanie konfiguracji
+ i sprawdzenie czy <application>&xorg;</application> jest w stanie
+ współpracować ze sprzętem graficznym w systemie. W tym celu
+ należy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>Xorg -config xorg.conf.new</userinput></screen>
- <para><application>&xfree86;</application> users will type:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>XFree86 -xf86config XF86Config.new</userinput></screen>
-
- <para>If a black and grey grid and an X mouse cursor appear,
- the configuration was successful. To exit the test, just press
+ <para>Jeśli na ekranie pojawi się siatka złożona z czarnych i szarych elementów,
+ a także kursor myszy w kształcie litery X, oznaczać to będzie, że X11 został
+ skonfigurowany poprawnie. By wyłączyć ekran testowy wystarczy wcisnąć kombinację
+ klawiszy
<keycombo action="simul">
<keycap>Ctrl</keycap>
<keycap>Alt</keycap>
<keycap>Backspace</keycap>
- </keycombo> simultaneously.</para>
+ </keycombo>.</para>
- <note><para>If the mouse does not work, you will need to first
- configure it before proceeding. See <xref linkend="mouse">
- in the &os; install chapter.</para></note>
+ <note><para>Jeśli okaże się, że kursor nie reaguje na ruchy myszy będziemy musieli wpierw
+ ją skonfigurować. <xref linkend="mouse"> rozdziału <quote>Instalacja &os;</quote>
+ zawiera szczegółowe informacje na ten temat.</para></note>
- <indexterm><primary>X11 tuning</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>Dostrajanie X11</primary></indexterm>
- <para>Next, tune the <filename>xorg.conf.new</filename> (or <filename>XF86Config.new</filename> if you are running <application>&xfree86;</application>)
- configuration file to taste. Open the file in a text editor such
- as &man.emacs.1; or &man.ee.1;. First, add the
- frequencies for the target system's monitor. These are usually
- expressed as a horizontal and vertical synchronization rate. These
- values are added to the <filename>xorg.conf.new</filename> file
- under the <literal>"Monitor"</literal> section:</para>
+ <para>Następnym krokiem jest dostrojenie konfiguracji pliku <filename>xorg.conf.new</filename>
+ do naszych upodobań. Otwórzmy plik w edytorze tekstu, np.
+ w &man.emacs.1; bądź &man.ee.1;. Wpierw powinniśmy dodać częstotliwości
+ z jakimi może pracować nasz monitor. Z reguły określane są jako częstotliwości
+ synchronizacji pionowej i poziomej. Wartości te są dodawane
+ do pliku <filename>xorg.conf.new</filename> w sekcji
+ <literal>"Monitor"</literal>:</para>
<programlisting>Section "Monitor"
Identifier "Monitor0"
@@ -541,20 +453,18 @@
VertRefresh 48-120
EndSection</programlisting>
- <para>The <literal>HorizSync</literal> and
- <literal>VertRefresh</literal> keywords may be missing in the
- configuration file. If they are, they need to be added, with
- the correct horizontal synchronization rate placed after the
- <literal>HorizSync</literal> keyword and the vertical
- synchronization rate after the <literal>VertRefresh</literal>
- keyword. In the example above the target monitor's rates were
- entered.</para>
-
- <para>X allows DPMS (Energy Star) features to be used with capable
- monitors. The &man.xset.1; program controls the time-outs and can force
- standby, suspend, or off modes. If you wish to enable DPMS features
- for your monitor, you must add the following line to the monitor
- section:</para>
+ <para>Słów kluczowych <literal>HorizSync</literal> i
+ <literal>VertRefresh</literal> może brakować w pliku konfiguracyjnym.
+ Jeśli tak jest, można je śmiało dodać wpisując właściwą wartość częstotliwości
+ odchylania poziomego zaraz po <literal>HorizSync</literal> oraz
+ wartość częstotliwości synchronizacji pionowej po <literal>VertRefresh</literal>.
+ W powyższym przykładzie wartości te zostały wpisane.</para>
+
+ <para>X umożliwia również korzystanie z funkcji DPMS (Energy Star), jeśli dysponujemy
+ monitorem zgodnym z tym standardem. Program &man.xset.1; kontroluje limity czasowe
+ i może wymusić tryb oczekiwania, zawieszenia czy tryby wyłączania. Jeśli chcemy
+ włączyć funkcje DPMS dla naszego monitora, musimy dodać poniższy wiersz
+ w sekcji monitora:</para>
<programlisting>
Option "DPMS"</programlisting>
@@ -562,14 +472,11 @@ EndSection</programlisting>
<indexterm>
<primary><filename>xorg.conf</filename></primary>
</indexterm>
- <indexterm>
- <primary><filename>XF86Config</filename></primary>
- </indexterm>
- <para>While the <filename>xorg.conf.new</filename> (or <filename>XF86Config.new</filename>)
- configuration file is still open in an editor, select
- the default resolution and color depth desired. This is
- defined in the <literal>"Screen"</literal> section:</para>
+ <para>Mając wciąż otwarty w edytorze plik <filename>xorg.conf.new</filename>
+ wybierzmy domyślną
+ rozdzielczość i głębię kolorów. Parametry te definiowane są w sekcji
+ <literal>"Screen"</literal>:</para>
<programlisting>Section "Screen"
Identifier "Screen0"
@@ -583,101 +490,153 @@ EndSection</programlisting>
EndSubSection
EndSection</programlisting>
- <para>The <literal>DefaultDepth</literal> keyword describes
- the color depth to run at by default. This can be overridden
- with the <option>-depth</option> command line switch to
- &man.Xorg.1; (or &man.XFree86.1;).
- The <literal>Modes</literal> keyword
- describes the resolution to run at for the given color depth.
- Note that only VESA standard modes are supported as defined by
- the target system's graphics hardware.
- In the example above, the default color depth is twenty-four
- bits per pixel. At this color depth, the accepted resolution is
- 1024 by 768
- pixels.</para>
-
- <para>Finally, write the configuration file and test it using
- the test mode given above.</para>
+ <para>Słowo kluczowe <literal>DefaultDepth</literal> odnosi się do domyślnej głębi
+ kolorów. Opcja ta może być zmieniona za pomocą parametru
+ <option>-depth</option> polecenia &man.Xorg.1;.
+ Słowo kluczowe <literal>Modes</literal> odnosi się do rozdzielczości, w której
+ ma pracować serwer X dla danej głębi kolorów. Należy zwrócić uwagę, iż dostępne
+ są jedynie standardowe tryby VESA, zgodne ze sprzętem graficznym instalowanym w danym
+ systemie. W powyższym przykładzie, domyślna głębia kolorów to dwadzieścia cztery
+ bity na piksel. Przy tej głębi dostępna jest rozdzielczość
+ 1024 na 768 pikseli.</para>
+
+ <para>Możemy w końcu zapisać plik konfiguracyjny i sprawdzić go wykorzystując
+ podany powyżej tryb testowy.</para>
<note>
- <para>One of the tools available to assist you during
- troubleshooting process are the X11 log files, which contain
- information on each device that the X11 server attaches to.
- <application>&xorg;</application> log file names are in the format
- of <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>
- (<application>&xfree86;</application> log file names follow the
- format of <filename>XFree86.0.log</filename>). The exact name
- of the log can vary from <filename>Xorg.0.log</filename> to
- <filename>Xorg.8.log</filename> and so forth.</para>
+ <para>Jednym z pomocnych narzędzi w radzeniu sobie z problemami
+ są pliki dzienników X11, zawierające informacje odnośnie każdego
+ urządzenia, do którego jest podłączony serwer X11.
+ Nazwy plików dzienników <application>&xorg;</application> wykorzystują
+ format <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename>. Dokładna nazwa pliku
+ dziennika może być różna w zakresie od <filename>Xorg.0.log</filename> do
+ <filename>Xorg.8.log</filename>.</para>
</note>
- <para>If all is well, the configuration
- file needs to be installed in a common location where
- &man.Xorg.1; (or &man.XFree86.1;)
- can find it.
- This is typically <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> or
- <filename>/usr/X11R6/etc/X11/xorg.conf</filename> (for
- <application>&xfree86;</application> it is called
- <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or
- <filename>/usr/X11R6/etc/X11/XF86Config</filename>).</para>
+ <para>Jeśli test wypadł dobrze, należy zainstalować plik konfiguracyjny
+ w miejscu gdzie &man.Xorg.1; będzie
+ w stanie go znaleźć. Z reguły jest to <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>
+ lub <filename>/usr/X11R6/etc/X11/xorg.conf</filename>.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cp xorg.conf.new /etc/X11/xorg.conf</userinput></screen>
- <para>For <application>&xfree86;</application>:</para>
-
- <screen>&prompt.root; <userinput>cp XF86Config.new /etc/X11/XF86Config</userinput></screen>
+ <para>Proces konfiguracji X11 dobiegł końca. <application>&xorg;</application>
+ można uruchomić za pomocą pomocą polecenia &man.startx.1;.
+ Serwer X11 może być również uruchamiany
+ wykorzystując &man.xdm.1;.</para>
- <para>The X11 configuration process is now
- complete. In order to start
- <application>&xfree86;&nbsp;4.X</application> with &man.startx.1;,
- install the <filename role="package">x11/wrapper</filename> port.
- <application>&xorg;</application> already includes the wrapper
- code and does not require the installation of the wrapper port.
- The X11 server may also be started with the use of
- &man.xdm.1;.</para>
+ <note><para>Dostępny jest również graficzny konfigurator -
+ &man.xorgcfg.1; -
+ dostarczany razem z dystrybucją X11. Pozwala on nam interaktywnie zdefiniować
+ naszą konfigurację wybierając odpowiednie sterowniki i ustawienia.
+ Program ten można uruchomić z konsoli wpisując polecenie
+ <command>xorgcfg -textmode</command>. Więcej szczegółów zawiera
+ strona podręcznika systemowego &man.xorgcfg.1;.</para>
- <note><para>There is also a graphical configuration tool,
- &man.xorgcfg.1; (&man.xf86cfg.1; for <application>&xfree86;</application>), that comes with the
- X11 distribution. It
- allows you to interactively define your configuration by choosing
- the appropriate drivers and settings. This program can be invoked from the console, by typing the command <command>xorgcfg -textmode</command>. For more details,
- refer to the &man.xorgcfg.1; and &man.xf86cfg.1; manual pages.</para>
-
- <para>Alternatively, there is also a tool called &man.xorgconfig.1;
- (&man.xf86config.1; for <application>&xfree86;</application>),
- this program is a console utility that is less user friendly,
- but it may work in situations where the other tools do
- not.</para></note>
+ <para>Istnieje również, jako alternatywa, program &man.xorgconfig.1;,
+ będący aplikacją konsolową, mniej przyjazną dla początkujących użytkowników,
+ jednakże przydatną w sytuacjach gdy inne narzędzia nie działają
+ poprawnie.</para></note>
</sect2>
<sect2>
- <title>Advanced Configuration Topics</title>
+ <title>Konfiguracja zaawansowana</title>
+
+ <sect3>
+ <title>Konfiguracja z chipsetem graficznym &intel; i810</title>
+
+ <indexterm><primary>chipset graficzny Intel i810</primary></indexterm>
+
+ <para>Konfiguracja ze zintegrowanym chipsetem &intel; i810 wymaga wykorzystania
+ interfejsu programowego AGP <devicename>agpgart</devicename> do obsługi karty
+ w X11. Więcej informacji można znaleźć w podręczniku systemowym sterownika
+ &man.agp.4;.</para>
+
+ <para>Pozwoli to nam skonfigurować naszą kartę graficzną jak każdą inną.
+ W tym momencie należy zwrócić uwagę na fakt, iż w systemach bez &man.agp.4;
+ wkompilowanego w jądro, próba załadowania modułu za pomocą
+ &man.kldload.8; nie powiedzie się. Sterownik ten musi być obecny
+ w jądrze w trakcie uruchamiania systemu poprzez wkompilowanie go
+ bądź załadowanie za pomocą <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
+ </sect3>
<sect3>
- <title>Configuration with &intel; i810 Graphics Chipsets</title>
-
- <indexterm><primary>Intel i810 graphic chipset</primary></indexterm>
-
- <para>Configuration with &intel; i810 integrated chipsets
- requires the <devicename>agpgart</devicename>
- AGP programming interface for X11
- to drive the card. See the &man.agp.4; driver manual page
- for more information.</para>
-
- <para>This will allow configuration of the hardware as any other
- graphics board. Note on systems without the &man.agp.4;
- driver compiled in the kernel, trying to load the module
- with &man.kldload.8; will not work. This driver has to be
- in the kernel at boot time through being compiled in or
- using <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
-
- <para>If you are using <application>&xfree86;&nbsp;4.1.0</application> (or
- later) and messages about unresolved symbols like
- <literal>fbPictureInit</literal> appear, try adding the
- following line after <literal>Driver "i810"</literal> in the
- X11 configuration file:</para>
- <programlisting>Option "NoDDC"</programlisting>
+ <title>Dodanie płaskiego monitora szerokokątnego</title>
+
+ <indexterm><primary>konfiguracja płaskiego monitora szerokokątnego</primary></indexterm>
+
+ <para>Sekcja ta zakłada, że posiadamy odrobinę wiedzy o zaawansowanej
+ konfiguracji X11. Jeśli próby wykorzystania opisanych wyżej standardowych
+ narzędzi konfiguracyjnych nie powiodły się, w plikach dzienników znajdziemy
+ dostateczną ilość informacji pomocnych w uruchomieniu X z monitorem
+ szerokokątnym. Będziemy musieli wykorzystać dowolny edytor teksu.</para>
+
+ <para>Obecne formaty szerokokątne (WSXGA, WSXGA+, WUXGA, WXGA, WXGA+, itd.)
+ obsługują formaty 16:10 oraz 10:9 bądź o innych proporcjach obrazu, które
+ mogą stworzyć problemy w trakcie konfiguracji X. Niektórymi z powszechnie
+ wykorzystywanych rozdzielczości ekranu dla proporcji 16:10 są:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>2560x1600</para></listitem>
+ <listitem><para>1920x1200</para></listitem>
+ <listitem><para>1680x1050</para></listitem>
+ <listitem><para>1440x900</para></listitem>
+ <listitem><para>1280x800</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para>W pewnym momencie będzie to tak proste jak dodanie którejś z tych
+ rozdzielczości jako możliwych trybów <literal>Mode</literal> w
+ <literal>Section "Screen"</literal>, jak np.:</para>
+
+ <programlisting>Section "Screen"
+Identifier "Screen0"
+Device "Card0"
+Monitor "Monitor0"
+DefaultDepth 24
+SubSection "Display"
+ Viewport 0 0
+ Depth 24
+ Modes "1680x1050"
+EndSubSection
+EndSection</programlisting>
+
+ <para>Tym nie mniej <application>&xorg;</application> jest na tyle sprytny,
+ że potrafić pozyskać informacje o rozdzielczości ekranu monitora szerokokątnego
+ za pomocą I2C/DDC w taki sposób, że wie jakie rozdzielczości potrafi obsłużyć
+ monitor w kwestii częstotliwości i rozdzielczość.</para>
+
+ <para>Jeśli odpowiednie wpisy <literal>ModeLine</literal> nie istnieją w sterownikach,
+ będziemy musieli podpowiedzieć co nieco serwerowi <application>&xorg;</application>.
+ Z pliku <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename> możemy wydobyć dostateczną
+ ilość informacji, by móc ręcznie stworzyć poprawnie obsługiwany
+ <literal>ModeLine</literal>. Wystarczy odnaleźć zapis podobny do:</para>
+
+ <programlisting>(II) MGA(0): Supported additional Video Mode:
+(II) MGA(0): clock: 146.2 MHz Image Size: 433 x 271 mm
+(II) MGA(0): h_active: 1680 h_sync: 1784 h_sync_end 1960 h_blank_end 2240 h_border: 0
+(II) MGA(0): v_active: 1050 v_sync: 1053 v_sync_end 1059 v_blanking: 1089 v_border: 0
+(II) MGA(0): Ranges: V min: 48 V max: 85 Hz, H min: 30 H max: 94 kHz, PixClock max 170 MHz</programlisting>
+
+ <para>Jest to tzw. informacja EDID. Stworzenie na jej podstawie
+ <literal>ModeLine</literal> jest zaledwie kwestią
+ wpisania we właściwej kolejności kilku liczb:</para>
+
+ <programlisting>ModeLine &lt;name&gt; &lt;clock&gt; &lt;4 horiz. timings&gt; &lt;4 vert. timings&gt;</programlisting>
+
+ <para>Tak więc wpis <literal>ModeLine</literal> w <literal>Section "Monitor"</literal>
+ dla tego przykładu wyglądałby następująco:</para>
+
+ <programlisting>Section "Monitor"
+Identifier "Monitor1"
+VendorName "Bigname"
+ModelName "BestModel"
+ModeLine "1680x1050" 146.2 1680 1784 1960 2240 1050 1053 1059 1089
+Option "DPMS"
+EndSection</programlisting>
+
+ <para>Po tych kilku prostych zmianach X powinien zacząć działać poprawnie
+ z naszym szerokokątnym monitorem.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
@@ -688,128 +647,104 @@ EndSection</programlisting>
<author>
<firstname>Murray</firstname>
<surname>Stokely</surname>
- <contrib>Contributed by </contrib>
+ <contrib>Napisał </contrib>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
- <title>Using Fonts in X11</title>
+ <title>Korzystanie z czcionek w X11</title>
<sect2 id="type1">
- <title>Type1 Fonts</title>
- <para>The default fonts that ship with
- X11 are less than ideal for typical
- desktop publishing applications. Large presentation fonts show up
- jagged and unprofessional looking, and small fonts in
- <application>&netscape;</application> are almost completely unintelligible.
- However, there are several free, high quality Type1 (&postscript;) fonts
- available which can be readily used
- with X11. For instance, the URW font collection
- (<filename role="package">x11-fonts/urwfonts</filename>) includes
- high quality versions of standard type1 fonts (<trademark class="registered">Times Roman</trademark>,
- <trademark class="registered">Helvetica</trademark>, <trademark class="registered">Palatino</trademark> and others). The Freefonts collection
- (<filename role="package">x11-fonts/freefonts</filename>) includes
- many more fonts, but most of them are intended for use in
- graphics software such as the <application>Gimp</application>, and are not
- complete enough to serve as screen fonts. In addition,
- X11 can be configured to use
- &truetype; fonts with a minimum of effort. For more details on
- this, see the &man.X.7; manual page or the
- <link linkend="truetype">section on &truetype; fonts</link>.</para>
-
- <para>To install the above Type1 font collections from the ports
- collection, run the following commands:</para>
+ <title>Czcionki Type1</title>
+ <para>Czcionki dostarczane razem z X11 są dalekie od idealnych dla typowych
+ aplikacji biurowych. Duże czcionki sprawiają wrażenie postrzępionych
+ i mało profesjonalnych. Natomiast, małe czcionki w <application>&netscape;</application>
+ są całkowicie nieczytelne. Tym nie mniej, dostępnych jest kilka darmowych, wysokiej jakości
+ czcionek Type1 (&postscript;), gotowych do użycia z X11. Na przykład,
+ kolekcja czcionek URW (<filename role="package">x11-fonts/urwfonts</filename>) zawiera
+ wysokiej jakości wersje standardowych czcionek type1 (<trademark class="registered">Times
+ Roman</trademark>, <trademark class="registered">Helvetica</trademark>, <trademark
+ class="registered">Palatino</trademark> i innych). Kolekcja Freefonts
+ (<filename role="package">x11-fonts/freefonts</filename>) to wiele dodatkowych czcionek,
+ przy czym większość z nich przewidzianych jest do użycia z oprogramowaniem graficznym,
+ jak np. <application>Gimp</application>, tym samym nie są przygotowane do wykorzystania
+ jako czcionki do aplikacji. Dodatkowo, przy minimum wysiłku, można skonfigurować X11,
+ by korzystał z czcionek &truetype;. Więcej szczegółów znaleźć można w podręczniku systemowym
+ &man.X.7; lub w części <link linkend="truetype">poświęconej czcionkom &truetype;</link>.</para>
+
+ <para>By zainstalować kolekcje czcionek Type1 z portów, należy wpisać
+ następujące polecenia:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11-fonts/urwfonts</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para>And likewise with the freefont or other collections. To have the X
- server detect these fonts, add an appropriate line to the
- X server configuration file in <filename>/etc/X11/</filename>
- (<filename>xorg.conf</filename> for
- <application>&xorg;</application> and
- <filename>XF86Config</filename> for
- <application>&xfree86;</application>), which reads:</para>
+ <para>Analogicznie postępujemy z czcionkami freefont bądź innymi kolekcjami. Aby serwer X
+ wykrył zainstalowane czcionki, należy dodać odpowiedni wpis do pliku konfiguracji
+ serwera (<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>) postaci:</para>
<programlisting>FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/URW/"</programlisting>
- <para>Alternatively, at the command line in the X session
- run:</para>
+ <para>Alternatywną metodą jest wpisanie w trakcie sesji X:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>xset fp+ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/URW</userinput>
&prompt.user; <userinput>xset fp rehash</userinput></screen>
- <para>This will work but will be lost when the X session is closed,
- unless it is added to the startup file (<filename>~/.xinitrc</filename>
- for a normal <command>startx</command> session,
- or <filename>~/.xsession</filename> when logging in through a
- graphical login manager like <application>XDM</application>).
- A third way is to use the new
- <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename> file: see the
- section on <link linkend="antialias">anti-aliasing</link>.
+ <para>O ile rozwiązanie to również przyniesie pożądany efekt, o tyle dokonane w ten sposób
+ zmiany zostaną stracone po zakończeniu sesji X. Oczywiście powyższe polecenia można dodać do
+ pliku startowego (<filename>~/.xinitrc</filename> dla typowej sesji <command>startx</command>
+ bądź pliku <filename>~/.xsession</filename> przy logowaniu się za pomocą graficznego
+ menedżera logowania, jak np. <application>XDM</application>). Trzecią metodą jest
+ skorzystanie z nowego pliku <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename>:
+ szczegóły w części poświęconej <link linkend="antialias">wygładzaniu</link>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="truetype">
- <title>&truetype; Fonts</title>
+ <title>Czcionki &truetype;</title>
- <indexterm><primary>TrueType Fonts</primary></indexterm>
- <indexterm><primary>fonts</primary>
+ <indexterm><primary>TrueType</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>czcionki</primary>
<secondary>TrueType</secondary>
</indexterm>
- <para>Both <application>&xfree86;&nbsp;4.X</application> and <application>&xorg;</application> have built in support
- for rendering &truetype; fonts. There are two different modules
- that can enable this functionality. The freetype module is used
- in this example because it is more consistent with the other font
- rendering back-ends. To enable the freetype module just add the
- following line to the <literal>"Module"</literal> section of the
- <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> or
- <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file.</para>
+ <para><application>&xorg;</application>
+ posiada wbudowaną obsługę czcionek &truetype;. Istnieją dwa moduły, które mogą aktywować
+ tę funkcję. W przykładzie wykorzystany został moduł freetype, z uwagi na większą spójność
+ z innymi wewnętrznymi elementami wyświetlającymi czcionki. By włączyć moduł freetype,
+ wystarczy dodać poniższy wiersz do sekcji <literal>"Module"</literal> pliku
+ <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.</para>
<programlisting>Load "freetype"</programlisting>
- <para>For <application>&xfree86;&nbsp;3.3.X</application>, a separate
- &truetype; font server is needed.
- <application>Xfstt</application> is commonly used for
- this purpose. To install <application>Xfstt</application>,
- simply install the port
- <filename role="package">x11-servers/Xfstt</filename>.</para>
-
- <para>Now make a directory for the &truetype; fonts (for example,
- <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType</filename>)
- and copy all of the &truetype; fonts into this directory. Keep in
- mind that &truetype; fonts cannot be directly taken from a
- &macintosh;; they must be in &unix;/&ms-dos;/&windows; format for use by
- X11. Once the files have been
- copied into this directory, use
- <application>ttmkfdir</application> to create a
- <filename>fonts.dir</filename> file, so that the X font renderer
- knows that these new files have been installed.
- <command>ttmkfdir</command> is available from the FreeBSD
- Ports Collection as
- <filename role="package">x11-fonts/ttmkfdir</filename>.</para>
+ <para>Teraz musimy utworzyć katalog dla czcionek &truetype; (na przykład
+ <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType</filename>) i skopiować wszystkie
+ czcionki do tego katalogu. Należy pamiętać, że czcionki &truetype;
+ nie mogą być bezpośrednio skopiowane z systemu &macintosh;, by możliwe było
+ wykorzystanie ich z X11; muszą być w formacie &unix;/&ms-dos;/&windows;. Po skopiowaniu
+ plików należy wykorzystać <application>ttmkfdir</application> do stworzenia pliku
+ <filename>fonts.dir</filename>, by poinformować X, że zostały zainstalowane nowe
+ czcionki. Program <command>ttmkfdir</command> dostępny jest z kolekcji portów
+ FreeBSD jako <filename role="package">x11-fonts/ttmkfdir</filename>.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType</userinput>
-&prompt.root; <userinput>ttmkfdir &gt; fonts.dir</userinput></screen>
+&prompt.root; <userinput>ttmkfdir -o fonts.dir</userinput></screen>
- <para>Now add the &truetype; directory to the font
- path. This is just the same as described above for <link
- linkend="type1">Type1</link> fonts, that is, use</para>
+ <para>Na koniec musimy dodać katalog &truetype; do ścieżki czcionek. Robimy to analogicznie
+ jak w przypadku czcionek <link
+ linkend="type1">Type1</link>, za pomocą polecenia</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>xset fp+ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType</userinput>
&prompt.user; <userinput>xset fp rehash</userinput></screen>
- <para>or add a <literal>FontPath</literal> line to the
- <filename>xorg.conf</filename> (or <filename>XF86Config</filename>) file.</para>
+ <para>bądź dodając wiersz <literal>FontPath</literal> do pliku
+ <filename>xorg.conf</filename>.</para>
- <para>That's it. Now <application>&netscape;</application>,
+ <para>Gotowe. Teraz <application>&netscape;</application>,
<application>Gimp</application>,
- <application>&staroffice;</application>, and all of the other X
- applications should now recognize the installed &truetype;
- fonts. Extremely small fonts (as with text in a high resolution
- display on a web page) and extremely large fonts (within
- <application>&staroffice;</application>) will look much better
- now.</para>
+ <application>&staroffice;</application> i wszystkie inne aplikacje X
+ powinny rozpoznawać zainstalowane czcionki &truetype;. Bardzo małe czcionki
+ (jak np. tekst na stronie WWW przy ustawionej wysokiej rozdzielczości
+ ekranu) oraz bardzo duże (w <application>&staroffice;</application>)
+ będą wyglądały zdecydowanie lepiej.</para>
</sect2>
<sect2 id="antialias">
@@ -818,50 +753,47 @@ EndSection</programlisting>
<author>
<firstname>Joe Marcus</firstname>
<surname>Clarke</surname>
- <contrib>Updated by </contrib>
+ <contrib>Zaktualizował </contrib>
<!-- May 2003 -->
</author>
</authorgroup>
</sect2info>
- <title>Anti-Aliased Fonts</title>
+ <title>Wygładzane czcionki</title>
- <indexterm><primary>anti-aliased fonts</primary></indexterm>
- <indexterm><primary>fonts</primary>
- <secondary>anti-aliased</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>wygładzane czcionki</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>czcionki</primary>
+ <secondary>wygładzane</secondary></indexterm>
- <para>Anti-aliasing has been available in X11 since
- <application>&xfree86;</application> 4.0.2. However, font
- configuration was cumbersome before the introduction of
+ <para>Wygładzanie (anti-aliasing) dostępne było w X11
+ od <application>&xfree86;</application> 4.0.2. Jednakże konfiguracja
+ czcionek była niezmiernie nieporęczna do ukazania się
<application>&xfree86;</application> 4.3.0.
- Beginning with
- <application>&xfree86;</application> 4.3.0, all fonts in X11
- that are found
- in <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</filename> and
- <filename>~/.fonts/</filename> are automatically
- made available for anti-aliasing to Xft-aware applications. Not
- all applications are Xft-aware, but many have received Xft support.
- Examples of Xft-aware applications include Qt 2.3 and higher (the
- toolkit for the <application>KDE</application> desktop),
- GTK+ 2.0 and higher (the toolkit for the
- <application>GNOME</application> desktop), and
- <application>Mozilla</application> 1.2 and higher.
+ Począwszy od tej właśnie wersji, wszystkie czcionki w X11 dostępne
+ w katalogach <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</filename> oraz
+ <filename>~/.fonts/</filename> są automatycznie dostępne
+ dla aplikacji korzystających z wygładzania Xft. Nie wszystkie aplikacje
+ potrafią korzystać z Xft, lecz wiele z czasem otrzymało wsparcie Xft.
+ Przykładami aplikacji korzystających z Xft są Qt 2.3 i późniejsze (pakiet
+ narzędzi graficznych dla środowiska <application>KDE</application>),
+ GTK+ 2.0 i późniejsze (pakiet narzędzi graficznych dla środowiska
+ <application>GNOME</application> desktop) oraz
+ <application>Mozilla</application> 1.2 i późniejsze.
</para>
- <para>In order to control which fonts are anti-aliased, or to
- configure anti-aliasing properties, create (or edit, if it
- already exists) the file
- <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename>. Several
- advanced features of the Xft font system can be tuned using
- this file; this section describes only some simple
- possibilities. For more details, please see
+ <para>By móc kontrolować, które czcionki będą wygładzane bądź skonfigurować
+ właściwości wygładzania, należy stworzyć (bądź zmodyfikować, jeśli istnieje)
+ plik <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename>. Wykorzystując
+ ten plik możemy dostroić kilka zaawansowanych opcji systemu czcionek Xft,
+ jednakże rozdział ten skupia się jedynie na kilku podstawowych funkcjach.
+ Więcej szczegółów znaleźć można w podręczniku systemowym
&man.fonts-conf.5;.</para>
<indexterm><primary>XML</primary></indexterm>
- <para>This file must be in XML format. Pay careful attention to
- case, and make sure all tags are properly closed. The file
- begins with the usual XML header followed by a DOCTYPE
- definition, and then the <literal>&lt;fontconfig&gt;</literal> tag:</para>
+ <para>W pliku tym stosowany jest format kodu XML. Przy jego edycji należy
+ pamiętać o właściwym zamykaniu wszystkich znaczników. Zaczyna się on
+ od typowego nagłówka XML oraz definicji DOCTYPE. Następnym w kolejności
+ jest znacznik <literal>&lt;fontconfig&gt;</literal>:</para>
<programlisting>
&lt;?xml version="1.0"?&gt;
@@ -869,27 +801,26 @@ EndSection</programlisting>
&lt;fontconfig&gt;
</programlisting>
- <para>As previously stated, all fonts in
- <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</filename> as well as
- <filename>~/.fonts/</filename> are already made available to
- Xft-aware applications. If you wish to add another directory
- outside of these two directory trees, add a line similar to the
- following to
- <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename>:</para>
+ <para>Jak już to zostało wcześniej powiedziane, wszystkie czcionki w katalogach
+ <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</filename> oraz
+ <filename>~/.fonts/</filename> są automatycznie dostępne dla aplikacji
+ korzystających z Xft. Jeśli natomiast chcemy dodać inny katalog nie będący
+ podkatalogiem żadnego z powyższych, musimy dodać do pliku
+ <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename> wiersz podobny
+ do poniższego:</para>
- <programlisting>&lt;dir&gt;/path/to/my/fonts&lt;/dir&gt;</programlisting>
+ <programlisting>&lt;dir&gt;/ścieżka/do/moich/czcionek&lt;/dir&gt;</programlisting>
- <para>After adding new fonts, and especially new font directories,
- you should run the following command to rebuild the font
- caches:</para>
+ <para>Po dodaniu nowych czcionek, a szczególnie nowych katalogów, powinniśmy uruchomić
+ poniższe polecenie, by przebudować bufor informacji o czcionkach:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>fc-cache -f</userinput></screen>
- <para>Anti-aliasing makes borders slightly fuzzy, which makes very
- small text more readable and removes <quote>staircases</quote> from
- large text, but can cause eyestrain if applied to normal text. To
- exclude font sizes smaller than 14 point from anti-aliasing, include
- these lines:</para>
+ <para>Wygładzanie sprawia, że brzegi czcionek stają się lekko zamazane, dzięki czemu
+ małe litery są bardziej czytelne, a duże pozbawione efektu <quote>schodków</quote>.
+ Może jednak prowadzić do zmęczenia oczu gdy zostanie użyte w stosunku do liter
+ o normalnej wiekości. By wyłączyć wygładzanie czcionek o rozmiarze mniejszym
+ niż 14 punktów, należy dodać poniższe wiersze do pliku konfiguracyjnego:</para>
<programlisting> &lt;match target="font"&gt;
&lt;test name="size" compare="less"&gt;
@@ -908,14 +839,14 @@ EndSection</programlisting>
&lt;/edit&gt;
&lt;/match&gt;</programlisting>
- <indexterm><primary>fonts</primary>
- <secondary>spacing</secondary></indexterm>
+ <indexterm><primary>czcionki</primary>
+ <secondary>odstępy</secondary></indexterm>
- <para>Spacing for some monospaced fonts may also be inappropriate
- with anti-aliasing. This seems to be an issue with
- <application>KDE</application>, in particular. One possible fix for
- this is to force the spacing for such fonts to be 100. Add the
- following lines:</para>
+ <para>Korzystając z wygładzania może się okazać, iż również odstępy pomiędzy literami
+ niektórych czcionek o stałej szerokości są niewłaściwe. Ma to miejsce szczególnie
+ w przypadku <application>KDE</application>. Jedynym rozwiązaniem
+ tego problemu jest wymuszenie stałego odstępu o wartości 100 dla danych czcionek.
+ W tym celu musimy wpisać:</para>
<programlisting> &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
&lt;test qual="any" name="family"&gt;
@@ -934,8 +865,8 @@ EndSection</programlisting>
&lt;/edit&gt;
&lt;/match&gt;</programlisting>
- <para>(this aliases the other common names for fixed fonts as
- <literal>"mono"</literal>), and then add:</para>
+ <para>(powyższe deklaruje inne typowe nazwy czcionek o stałej szerokości jako
+ <literal>"mono"</literal>), a następnie:</para>
<programlisting> &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
&lt;test qual="any" name="family"&gt;
@@ -946,12 +877,11 @@ EndSection</programlisting>
&lt;/edit&gt;
&lt;/match&gt; </programlisting>
- <para>Certain fonts, such as Helvetica, may have a problem when
- anti-aliased. Usually this manifests itself as a font that
- seems cut in half vertically. At worst, it may cause
- applications such as <application>Mozilla</application> to
- crash. To avoid this, consider adding the following to
- <filename>local.conf</filename>:</para>
+ <para>Niektóre czcionki, jak np. Helvetica, mogą stwarzać problemy jeśli zostaną
+ poddane wygładzaniu. Z reguły daje to efekt czcionki przeciętej pionowo na pół.
+ W najgorszym wypadku, może prowadzić to do załamania aplikacji typu
+ <application>Mozilla</application>. By tego uniknąć, warto dodać poniższe
+ do pliku <filename>local.conf</filename>:</para>
<programlisting> &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
&lt;test qual="any" name="family"&gt;
@@ -962,40 +892,39 @@ EndSection</programlisting>
&lt;/edit&gt;
&lt;/match&gt; </programlisting>
- <para>Once you have finished editing
- <filename>local.conf</filename> make sure you end the file
- with the <literal>&lt;/fontconfig&gt;</literal> tag. Not doing this will cause
- your changes to be ignored.</para>
-
- <para>The default font set that comes with
- X11 is not very
- desirable when it comes to anti-aliasing. A much better
- set of default fonts can be found in the
- <filename role="package">x11-fonts/bitstream-vera</filename>
- port. This port will install a
- <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename> file
- if one does not exist already. If the file does exist,
- the port will create a <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf-vera
- </filename> file. Merge the contents of this file into
- <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename>, and the
- Bitstream fonts will automatically replace the default
- X11 Serif, Sans Serif, and Monospaced
- fonts.</para>
-
- <para>Finally, users can add their own settings via their personal
- <filename>.fonts.conf</filename> files. To do this, each user should
- simply create a <filename>~/.fonts.conf</filename>. This file must
- also be in XML format.</para>
-
- <indexterm><primary>LCD screen</primary></indexterm>
- <indexterm><primary>Fonts</primary>
- <secondary>LCD screen</secondary></indexterm>
-
- <para>One last point: with an LCD screen, sub-pixel sampling may be
- desired. This basically treats the (horizontally separated)
- red, green and blue components separately to improve the horizontal
- resolution; the results can be dramatic. To enable this, add the
- line somewhere in the <filename>local.conf</filename> file:</para>
+ <para>Skończywszy edycję <filename>local.conf</filename> upewnijmy się,
+ że plik kończy się znacznikiem <literal>&lt;/fontconfig&gt;</literal>.
+ Bez tego może się okazać, że nasze zmiany zostaną zignorowane.</para>
+
+ <para>Korzystanie z domyślnego zestawu czcionek, dostępnego wraz z X11,
+ nie jest wskazane jeśli chodzi o wygładzanie. Zdecydowanie lepszy
+ zestaw domyślnych czcionek zawiera port
+ <filename role="package">x11-fonts/bitstream-vera</filename>.
+ Port ten zainstaluje również plik
+ <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename> jeśli
+ jeszcze go nie mamy. Jeśli natomiast istnieje już taki plik
+ w systemie, stworzony zostanie plik
+ <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf-vera</filename>. Wystarczy
+ dołączyć zawartość tego pliku do
+ <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename>, by czcionki
+ Bitstream automatycznie zastąpiły domyślne czcionki
+ X11 Serif, Sans Serif i Monospaced.</para>
+
+ <para>Na koniec, użytkownicy mogą dodać swoją konfigurację poprzez własny
+ plik <filename>.fonts.conf</filename>. W tym celu każdy użytkownik
+ może stworzyć i zmodyfikować plik <filename>~/.fonts.conf</filename>.
+ Również ten plik wykorzystuje format XML.</para>
+
+ <indexterm><primary>monitor LCD</primary></indexterm>
+ <indexterm><primary>czcionki</primary>
+ <secondary>monitor LCD</secondary></indexterm>
+
+ <para>Ostatnia rzecz: osoby korzystające z monitorów LCD mogą pragnąć
+ zastosować wygładzanie podpikselowe. W skrócie, w metodzie tej
+ czerwone, zielone i niebieskie komponenty (oddzielone w płaszczyźnie
+ poziomej) traktowane są oddzielnie, co poprawia rozdzielczość
+ poziomą i przynosi radykalne efekty. By włączyć wygładzanie podpikselowe
+ należy dodać poniższy wiersz do pliku <filename>local.conf</filename>:</para>
<programlisting>
&lt;match target="font"&gt;
@@ -1008,29 +937,27 @@ EndSection</programlisting>
&lt;/match&gt;
</programlisting>
- <note><para>Depending on the sort of display,
- <literal>rgb</literal> may need to be changed to <literal>bgr</literal>,
- <literal>vrgb</literal> or <literal>vbgr</literal>: experiment and
- see which works best.</para></note>
+ <note><para>Zależnie od typu monitora, może się okazać, że będziemy musieli zastąpić
+ <literal>rgb</literal> wartościami <literal>bgr</literal>,
+ <literal>vrgb</literal> lub <literal>vbgr</literal>: poeksperymentujmy i sprawdźmy
+ co da najlepszy efekt.</para></note>
<indexterm>
<primary>Mozilla</primary>
- <secondary>disabling anti-aliased fonts</secondary>
+ <secondary>wyłączenie wygładzanych czcionek</secondary>
</indexterm>
- <para>Anti-aliasing should be enabled the next time the X
- server is started. However, programs must know how to take
- advantage of it. At present, the Qt toolkit does,
- so the entire <application>KDE</application> environment can
- use anti-aliased fonts.
- GTK+ and
- <application>GNOME</application> can also be made to use
- anti-aliasing via the <quote>Font</quote> capplet (see <xref
- linkend="x11-wm-gnome-antialias"> for details). By default,
- <application>Mozilla</application> 1.2 and greater will
- automatically use anti-aliasing. To disable this, rebuild
- <application>Mozilla</application> with the
- <makevar>-DWITHOUT_XFT</makevar> flag.</para>
+ <para>Wygładzanie powinno być aktywne przy następnym uruchomieniu
+ serwera X. Tym nie mniej, programy muszą zostać poinformowane,
+ by z niego korzystać. W chwili obecnej pakiet narzędzi Qt
+ korzysta z wygładzania czcionek, tym samym również i całe środowisko
+ <application>KDE</application>. GTK+ oraz <application>GNOME</application>
+ również można skonfigurować do pracy z wygładzanymi czcionkami poprzez
+ aplet <quote>Font</quote> (<xref linkend="x11-wm-gnome-antialias">
+ zawiera szczegółowy opis). Domyślnie, <application>Mozilla</application>
+ 1.2 i późniejsze będą automatycznie korzystać z wygładzania.
+ By wyłączyć tę opcję, należy ponownie skompilować program z parametrem
+ <makevar>-DWITHOUT_XFT</makevar>.</para>
</sect2>
</sect1>
@@ -1040,245 +967,222 @@ EndSection</programlisting>
<author>
<firstname>Seth</firstname>
<surname>Kingsley</surname>
- <contrib>Contributed by </contrib>
+ <contrib>Napisał </contrib>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
- <title>The X Display Manager</title>
+ <title>Menedżer pulpitów X</title>
<sect2>
- <title>Overview</title>
-
- <indexterm><primary>X Display Manager</primary></indexterm>
- <para>The X Display Manager (<application>XDM</application>) is
- an optional part of the X Window System that is used for login
- session management. This is useful for several types of
- situations, including minimal <quote>X Terminals</quote>,
- desktops, and large network display
- servers. Since the X Window System is network and protocol
- independent, there are a wide variety of possible configurations
- for running X clients and servers on different machines
- connected by a network. <application>XDM</application> provides
- a graphical interface for choosing which display server to
- connect to, and entering authorization information such as a
- login and password combination.</para>
-
- <para>Think of <application>XDM</application> as
- providing the same functionality to the user as the
- &man.getty.8; utility (see <xref linkend="term-config"> for
- details). That is, it performs system logins to the display
- being connected to and then runs a session manager on behalf of
- the user (usually an X window
- manager). <application>XDM</application> then waits for this
- program to exit, signaling that the user is done and should be
- logged out of the display. At this point,
- <application>XDM</application> can display the login and display
- chooser screens for the next user to login.</para>
+ <title>Omówienie</title>
+
+ <indexterm><primary>Menedżer pulpitów XDM</primary></indexterm>
+ <para>Menedżer pulpitów X (ang. X Display Manager <application>XDM</application>) jest
+ opcjonalną częścią Systemu okien X, wykorzystywaną do zarządzania sesjami logowania.
+ Znajduje on zastosowanie w kilku typach sytuacji, włączając w to zarówno
+ minimalistyczne <quote>Terminale X</quote>, komputery prywatne, jak również ogromne
+ sieciowe serwery graficzne. Z uwagi na fakt, iż System okien X jest niezależny
+ od wykorzystywanej sieci jak i protokołu, istnieje wiele możliwych konfiguracji
+ klientów i serwerów na różnych maszynach połączonych ze sobą
+ za pomocą sieci. <application>XDM</application> dostarcza graficznego interfejsu
+ pozwalającego wybrać, z którym serwerem się połączymy, jak i przeprowadzić autoryzację,
+ np. za pomocą kombinacji loginu i hasła.</para>
+
+ <para><application>XDM</application> można postrzegać jako narzędzie dostarczające
+ użytkownikowi takich samych funkcjonalności jak &man.getty.8; (szczegółowy opis zawiera
+ <xref linkend="term-config">). Oznacza to, że to właśnie menedżer pulpitów
+ w imieniu użytkownika dokonuje logowania do systemu i uruchamia menedżera sesji
+ (z reguły menedżera okien). Następnie, <application>XDM</application> oczekuje
+ aż program zakończy działanie, sygnalizując tym samym, że użytkownik skończył pracę
+ i menedżer pulpitów powinien go wylogować z systemu. W tym momencie
+ <application>XDM</application> może ponownie wyświetlić ekran logowania
+ i wyboru środowiska graficznego oczekująć na kolejnego użytkownika.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Using XDM</title>
-
- <para>The <application>XDM</application> daemon program is
- located in <filename>/usr/X11R6/bin/xdm</filename>. This program
- can be run at any time as <username>root</username> and it will
- start managing the X display on the local machine. If
- <application>XDM</application> is to be run every
- time the machine boots up, a convenient way to do this is by
- adding an entry to <filename>/etc/ttys</filename>. For more
- information about the format and usage of this file, see <xref
- linkend="term-etcttys">. There is a line in the default
- <filename>/etc/ttys</filename> file for running the
- <application>XDM</application> daemon on a virtual terminal:</para>
+ <title>Korzystanie z XDM</title>
+
+ <para>Demon <application>XDM</application> znajduje się
+ w <filename>/usr/X11R6/bin/xdm</filename>. Program ten może zostać
+ uruchomiony w dowolnej chwili przez użytkownika <username>root</username>
+ i od razu rozpocznie zarządzanie ekranami X w lokalnym systemie.
+ Jeśli jednak <application>XDM</application> ma być uruchamiany przy każdym
+ starcie systemu, najlepszym rozwiązaniem jest dodanie odpowiedniego wpisu
+ do pliku <filename>/etc/ttys</filename>. <xref
+ linkend="term-etcttys"> zawiera więcej informacji odnośnie formatu i wykorzystania
+ tego pliku. W domyślnej wersji plik <filename>/etc/ttys</filename> zawiera wiersz
+ uruchamiający demona <application>XDM</application> w wirtualnym terminalu:</para>
<screen>ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</screen>
- <para>By default this entry is disabled; in order to enable it
- change field 5 from <literal>off</literal> to
- <literal>on</literal> and restart &man.init.8; using the
- directions in <xref linkend="term-hup">. The first field, the
- name of the terminal this program will manage, is
- <literal>ttyv8</literal>. This means that
- <application>XDM</application> will start running on the 9th
- virtual terminal.</para>
+ <para>Domyślnie, wiersz ten jest nieaktywny. By go uaktywnić należy zmienić zawartość 5
+ kolumny z <literal>off</literal> na <literal>on</literal> i ponownie uruchomić &man.init.8;
+ wykorzystująć wskazówki z <xref linkend="term-hup">. Pierwsza kolumna - nazwa terminala,
+ którym będzie zarządzał dany program - to <literal>ttyv8</literal>. Oznacza to,
+ że <application>XDM</application> będzie pracował na dziewiątny wirtualnym
+ terminalu.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Configuring XDM</title>
+ <title>Konfiguracja XDM</title>
- <para>The <application>XDM</application> configuration directory
- is located in <filename>/usr/X11R6/lib/X11/xdm</filename>. In
- this directory there are several files used to change the
- behavior and appearance of
- <application>XDM</application>. Typically these files will
- be found:</para>
+ <para>W katalogu <filename>/usr/X11R6/lib/X11/xdm</filename> znajdują się pliki konfiguracyjne
+ <application>XDM</application>. Pliki te można wykorzystać do zmiany zachowania i wyglądu
+ menedżera ekranów. Z reguły są to następujące pliki:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>File</entry>
- <entry>Description</entry>
+ <entry>Plik</entry>
+ <entry>Opis</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry><filename>Xaccess</filename></entry>
- <entry>Client authorization ruleset.</entry>
+ <entry>Zestaw reguł autoryzacji klientów.</entry>
</row>
<row>
<entry><filename>Xresources</filename></entry>
- <entry>Default X resource values.</entry>
+ <entry>Domyślne wartości zasobów X.</entry>
</row>
<row>
<entry><filename>Xservers</filename></entry>
- <entry>List of remote and local displays to manage.</entry>
+ <entry>Lista zdalnych i lokalnych ekranów do zarządzania.</entry>
</row>
<row>
<entry><filename>Xsession</filename></entry>
- <entry>Default session script for logins.</entry>
+ <entry>Domyślny skrypt sesji logowania.</entry>
</row>
<row>
<entry><filename>Xsetup_</filename>*</entry>
- <entry>Script to launch applications before the login
- interface.</entry>
+ <entry>Skrypt uruchamiający aplikacje przed interfejsem logowania.</entry>
</row>
<row>
<entry><filename>xdm-config</filename></entry>
- <entry>Global configuration for all displays running on
- this machine.</entry>
+ <entry>Konfiguracja globalna dla wszystkich ekranów danej maszynie.</entry>
</row>
<row>
<entry><filename>xdm-errors</filename></entry>
- <entry>Errors generated by the server program.</entry>
+ <entry>Błędy generowane przez program serwera.</entry>
</row>
<row>
<entry><filename>xdm-pid</filename></entry>
- <entry>The process ID of the currently running XDM.</entry>
+ <entry>Identyfikator procesu aktualnie działającego XDM.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
- <para>Also in this directory are a few scripts and programs used
- to set up the desktop when <application>XDM</application> is
- running. The purpose of each of these files will be briefly
- described. The exact syntax and usage of all of these files is
- described in &man.xdm.1;.</para>
+ <para>W tym katalogu znajduje się również kilka skryptów i programów wykorzystywanych
+ do konfiguracji pulpitów w trakcie działania <application>XDM</application>.
+ Zadanie każdego z tych plików zostanie pokrótce omówione. Dokładna składnia
+ i wykorzystanie wszystkich tych plików znajduje się w &man.xdm.1;.</para>
- <para>The default configuration is a simple rectangular login
- window with the hostname of the machine displayed at the top in
- a large font and <quote>Login:</quote> and
- <quote>Password:</quote> prompts below. This is a good starting
- point for changing the look and feel of
- <application>XDM</application> screens.</para>
+ <para>W domyślnej konfiguracji pojawi się prostokątne okno logowania z nazwą maszyny
+ wypisaną dużą czcionką na samej górze, wraz z polami <quote>Login:</quote> i
+ <quote>Password:</quote>. Jest to dobry punkt wyjściowy do modyfikacji wyglądu
+ i zachowania ekranów <application>XDM</application>.</para>
<sect3>
<title>Xaccess</title>
- <para>The protocol for connecting to
- <application>XDM</application> controlled displays is called
- the X Display Manager Connection Protocol (XDMCP). This file
- is a ruleset for controlling XDMCP connections from remote
- machines. It is ignored unless the <filename>xdm-config</filename>
- is changed to listen for remote connections. By default, it does
- not allow any clients to connect.</para>
+ <para>Protokół wykorzystywany do łączenia z puplitami obsługiwanymi przez
+ <application>XDM</application> nosi nazwę X Display Manager Connection Protocol
+ (XDMCP). Plik ten jest zestawem reguł do kontroli połączeń XDMCP ze zdalnych
+ maszyn. Z reguły jest on ignorowany, chyba że w pliku
+ <filename>xdm-config</filename> zostanie włączona opcja nasłuchiwania
+ zdalnych połączeń. Domyślnie nie zezwala się na połączenia z innych
+ klientów.</para>
</sect3>
<sect3>
<title>Xresources</title>
- <para>This is an application-defaults file for the display
- chooser and the login screens. This is where the appearance
- of the login program can be modified. The format is identical
- to the app-defaults file described in the
- X11 documentation.</para>
+ <para>Jest to plik domyślnej konfiguracji programu wyboru puplitu
+ i ekranu logowania. W tym właśnie pliku można modyfikować ich
+ wygląd. Format pliku jest identyczny z formatem app-defaults opisanym
+ w dokumentacji X11.</para>
</sect3>
<sect3>
<title>Xservers</title>
- <para>This is a list of the remote displays the chooser should
- provide as choices.</para>
+ <para>Lista zdalnych pulpitów, do wyboru których mamy mieć dostęp
+ za pomocą menedżera.</para>
</sect3>
<sect3>
<title>Xsession</title>
- <para>This is the default session script for
- <application>XDM</application> to run after a user has logged
- in. Normally each user will have a customized session script
- in <filename>~/.xsession</filename> that overrides this
- script.</para>
+ <para>Domyślny skrypt sesji <application>XDM</application> uruchamiany
+ po zalogowaniu się użytkownika. Z reguły każdy użytkownik posiada
+ zmodyfikowany według własnego upodobania skrypt sesji w pliku
+ <filename>~/.xsession</filename>, uruchamiany zamiast tego skryptu.</para>
</sect3>
<sect3>
<title>Xsetup_*</title>
- <para>These will be run automatically before displaying the
- chooser or login interfaces. There is a script for each
- display being used, named <filename>Xsetup_</filename> followed
- by the local display number (for instance
- <filename>Xsetup_0</filename>). Typically these scripts will
- run one or two programs in the background such as
- <command>xconsole</command>.</para>
+ <para>Skrypty te zostaną automatycznie uruchomione przed wyświetleniem
+ interfejsu logowania i wyboru pulpitu. Dla każdego wykorzystywanego
+ ekranu znajduje się tu plik o nazwie <filename>Xsetup_</filename> wraz
+ z numerem lokalnego ekranu (na przykład
+ <filename>Xsetup_0</filename>). Z reguły skrypty te uruchamiają jeden
+ bądź dwa programy w tle, jak np. <command>xconsole</command>.</para>
</sect3>
<sect3>
<title>xdm-config</title>
- <para>This contains settings in the form of app-defaults
- that are applicable to every display that this installation
- manages.</para>
+ <para>Plik ustawień w formacie app-defaults, mający zastosowanie
+ do wszystkich puplitów zarządzanych przez menedżera.</para>
</sect3>
<sect3>
<title>xdm-errors</title>
- <para>This contains the output of the X servers that
- <application>XDM</application> is trying to run. If a display
- that <application>XDM</application> is trying to start hangs
- for some reason, this is a good place to look for error
- messages. These messages are also written to the user's
- <filename>~/.xsession-errors</filename> file on a per-session
- basis.</para>
+ <para>Plik ten zawiera wydruki wyjściowe serwerów X, które
+ <application>XDM</application> stara się uruchomić. Jeśli w trakcie
+ uruchamiania pulpitu z jakiegoś powodu proces ten zawiesi się,
+ najlepszym miejscem poszukiwania komunikatów błędów jest właśnie ten plik.
+ Komunikaty te są również umieszczane w pliku
+ <filename>~/.xsession-errors</filename> użytkownika dla danej
+ sesji.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
- <title>Running a Network Display Server</title>
+ <title>Konfiguracja sieciowego serwera graficznego</title>
- <para>In order for other clients to connect to the display
- server, edit the access control rules, and enable the connection
- listener. By default these are set to conservative values.
- To make <application>XDM</application> listen for connections,
- first comment out a line in the <filename>xdm-config</filename>
- file:</para>
+ <para>By umożliwić innym klientom łączenie się z serwerem graficznym,
+ należy zmodyfikować reguły kontroli dostępu i włączyć opcję nasłuchiwania
+ połączeń. Domyślnie opcja ta jest nie aktywna. Jej aktywacja polega na
+ odkomentowaniu poniższej linii w pliku <filename>xdm-config</filename>:</para>
<screen>! SECURITY: do not listen for XDMCP or Chooser requests
! Comment out this line if you want to manage X terminals with xdm
DisplayManager.requestPort: 0</screen>
- <para>and then restart <application>XDM</application>. Remember that
- comments in app-defaults files begin with a <quote>!</quote>
- character, not the usual <quote>#</quote>. More strict
- access controls may be desired. Look at the example
- entries in <filename>Xaccess</filename>, and refer to the
- &man.xdm.1; manual page.</para>
+ <para>Następnie należy ponownie uruchomić <application>XDM</application>. Pamiętajmy,
+ że komentarze w plikach app-defaults rozpoczynają się od znaku <quote>!</quote>
+ zamiast typowego <quote>#</quote>. Lektura przykładowego pliku <filename>Xaccess</filename>
+ oraz podręcznika systemowego &man.xdm.1; może nam pomóc gdy będziemy potrzebować
+ bardziej surowej kontroli dostępu.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Replacements for XDM</title>
-
- <para>Several replacements for the default
- <application>XDM</application> program exist. One of them,
- <application>kdm</application> (bundled with
- <application>KDE</application>) is described later in this
- chapter. The <application>kdm</application> display manager offers many visual
- improvements and cosmetic frills, as well as the
- functionality to allow users to choose their window manager
- of choice at login time.</para>
+ <title>Alternatywy dla XDM</title>
+
+ <para>Dostępnych jest kilka alternatyw dla domyślnego menedżera
+ <application>XDM</application>. Jeden z nich -
+ <application>kdm</application> (dostarczany razem z
+ <application>KDE</application>) - został bliżej opisany w tym
+ w dalszej części rozdziału. Menedżer <application>kdm</application>
+ oferuje wiele wizualnych usprawnień i kosmetycznych dodaktów, jak również
+ możliwość wyboru menedżera okien przed zalogowaniem do systemu.</para>
</sect2>
</sect1>
@@ -1288,145 +1192,140 @@ DisplayManager.requestPort: 0</screen>
<author>
<firstname>Valentino</firstname>
<surname>Vaschetto</surname>
- <contrib>Contributed by </contrib>
+ <contrib>Napisał </contrib>
</author>
<!-- June 2001 -->
</authorgroup>
</sect1info>
- <title>Desktop Environments</title>
+ <title>Środowiska graficzne</title>
- <para>This section describes the different desktop environments
- available for X on FreeBSD. A <quote>desktop environment</quote>
- can mean anything ranging from a simple window manager to a
- complete suite of desktop applications, such as
- <application>KDE</application> or <application>GNOME</application>.
+ <para>Niniejsza sekcja opisuje różne typy środowisk graficznych dostępnych dla X we
+ &os;. Termin <quote>środowisko graficzne</quote> może oznaczać wszystko, od
+ prostego menedżera okien po kompletny zestaw aplikacji puplitu, jak
+ <application>KDE</application> czy <application>GNOME</application>.
</para>
<sect2 id="x11-wm-gnome">
<title>GNOME</title>
<sect3 id="x11-wm-gnome-about">
- <title>About GNOME</title>
+ <title>O GNOME</title>
<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm>
- <para><application>GNOME</application> is a user-friendly
- desktop environment that enables users to easily use and
- configure their computers. <application>GNOME</application>
- includes a panel (for starting applications and displaying
- status), a desktop (where data and applications can be
- placed), a set of standard desktop tools and applications, and
- a set of conventions that make it easy for applications to
- cooperate and be consistent with each other. Users of other
- operating systems or environments should feel right at home
- using the powerful graphics-driven environment that
- <application>GNOME</application> provides. More
- information regarding <application>GNOME</application> on
- FreeBSD can be found on the <ulink
+ <para><application>GNOME</application> jest przyjaznym użytkownikowi
+ środowiskiem graficznym, umożliwiającym łatwą konfigurację
+ i proste korzystanie z komputera. <application>GNOME</application>
+ posiada panel (do uruchamiania aplikacji i wyświetlania ich
+ statusu), puplit (gdzie można umieszczać dane i aplikacje),
+ zestaw standardowych narzędzi biurowych i aplikacji oraz zestaw
+ pewnych konwencji ułatwiających współpracę miedzy aplikacjami
+ i zachowanie wzajemnej spójności. Użytkownicy innych systemów
+ operacyjnych powinni czuć się jak w domu korzystając z potężnego
+ środowiska graficznego dostarczanego przez
+ <application>GNOME</application>. Więcej informacji odnośnie
+ środowiska <application>GNOME</application> we &os; dostępnych jest
+ na stronie WWW projektu <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/gnome">FreeBSD GNOME
- Project</ulink>'s web site. The web site also contains fairly
- comprehensive FAQs about installing, configuring, and managing
+ Project</ulink>. Strona ta zawiera również w miarę zrozumiałe
+ FAQ traktujące o instalacji, konfiguracji i zarządzaniu
<application>GNOME</application>.</para>
</sect3>
<sect3 id="x11-wm-gnome-install">
- <title>Installing GNOME</title>
+ <title>Instalacja GNOME</title>
- <para>The easiest way to install
- <application>GNOME</application> is through the
- <quote>Desktop Configuration</quote> menu during the FreeBSD
- installation process as described in <xref
- linkend="default-desktop"> of Chapter&nbsp;2. It can also
- be easily installed from a package or the ports
- collection:</para>
+ <para>Najprostszym sposobem instalacji
+ <application>GNOME</application> jest poprzez menu
+ <quote>Desktop Configuration</quote> w trakcie instalacji &os;,
+ co omawia <xref linkend="default-desktop"> rozdziału &nbsp;2.
+ Możliwa jest również instalacja z pakietu bądź kolekcji
+ portów:</para>
- <para>To install the <application>GNOME</application> package
- from the network, simply type:</para>
+ <para>By zainstalować pakiet <application>GNOME</application> z sieci,
+ wystarczy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r gnome2</userinput></screen>
- <para>To build <application>GNOME</application> from source, use
- the ports tree:</para>
+ <para>By skompilować <application>GNOME</application> ze źródeł najlepiej
+ jest skorzystać z portu:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/gnome2</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para>Once <application>GNOME</application> is installed,
- the X server must be told to start
- <application>GNOME</application> instead of a default window
- manager.</para>
-
- <para>The easiest way to start
- <application>GNOME</application> is with
- <application>GDM</application>, the GNOME Display Manager.
- <application>GDM</application>, which is installed as a part
- of the <application>GNOME</application> desktop (but is
- disabled by default), can be enabled by adding
- <literal>gdm_enable="YES"</literal> to
- <filename>/etc/rc.conf</filename>. Once you have rebooted,
- <application>GNOME</application> will start automatically
- once you log in &mdash; no further configuration is
- necessary.</para>
-
- <para><application>GNOME</application> may also be started
- from the command-line by properly configuring a file named
- <filename>.xinitrc</filename>.
- If a custom <filename>.xinitrc</filename> is already in
- place, simply replace the line that starts the current window
- manager with one that starts
- <application>/usr/X11R6/bin/gnome-session</application> instead.
- If nothing special has been done to the configuration file,
- then it is enough simply to type:</para>
+ <para>Mając już zainstalowanego <application>GNOME</application> musimy
+ poinformować serwer X, by uruchamiał właśnie jego w miejsce
+ domyślnego menedżera okien.</para>
+
+ <para>Najprostszą metodą uruchomienia <application>GNOME</application>
+ jest wykorzystanie <application>GDM</application> - menedżera
+ pulpitów GNOME (ang. GNOME Display Manager).
+ <application>GDM</application> jest instalowany jako część środowiska
+ <application>GNOME</application>, jednakże jest on domyślnie wyłączony.
+ By go włączyć, należy dodać wiersz <literal>gdm_enable="YES"</literal>
+ do pliku <filename>/etc/rc.conf</filename>. Po ponownym uruchomieniu
+ systemu, <application>GNOME</application> zostanie automatycznie włączony
+ zaraz po zalogowaniu się &mdash; nie wymagana jest dodatkowa
+ konfiguracja.</para>
+
+ <para>Oczywiście, <application>GNOME</application> można uruchomić również
+ bezpośrednio z linii poleceń poprawnie konfigurując plik
+ <filename>.xinitrc</filename> w katalogu domowym. Jeśli plik ten już
+ istnieje wystarczy zastąpić wiersz odpowiadający za uruchomienie
+ aktualnego menedżera okien na wiersz uruchamiający
+ <application>/usr/X11R6/bin/gnome-session</application>.
+ Jeśli w pliku nie dokonywaliśmy żadnych istotnych zmian,
+ najprościej będzie po prostu wpisać:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>echo "/usr/X11R6/bin/gnome-session" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
- <para>Next, type <command>startx</command>, and the
- <application>GNOME</application> desktop environment will be
- started.</para>
+ <para>Następnie wpisujemy <command>startx</command>, co spowoduje
+ uruchomienie środowiska <application>GNOME</application>.</para>
- <note><para>If an older display manager, like
- <application>XDM</application>, is being used, this will not work.
- Instead, create an executable <filename>.xsession</filename>
- file with the same command in it. To do this, edit the file
- and replace the existing window manager command with
- <application>/usr/X11R6/bin/gnome-session</application>:
+ <note><para>Jeśli wykorzystujemy starszego menedżera okien, jak np.
+ <application>XDM</application>, powyższe rozwiązanie nie zadziała.
+ W takiej sytuacji musimy stworzyć plik wykonywalny <filename>.xsession</filename>
+ zawierający powyższe polecenie. W tym celu należy zmodyfikować
+ ten plik i zastąpić polecenie uruchamiające aktualnego menedżera
+ poleceniem <application>/usr/X11R6/bin/gnome-session</application>:
</para></note>
<screen>&prompt.user; <userinput>echo "#!/bin/sh" &gt; ~/.xsession</userinput>
&prompt.user; <userinput>echo "/usr/X11R6/bin/gnome-session" &gt;&gt; ~/.xsession</userinput>
&prompt.user; <userinput>chmod +x ~/.xsession</userinput></screen>
- <para>Yet another option is to configure the display manager to
- allow choosing the window manager at login time; the section on
- <link linkend="x11-wm-kde-details">KDE details</link>
- explains how to do this for <application>kdm</application>, the
- display manager of <application>KDE</application>.</para>
+ <para>Jeszcze jedną metodą jest skonfigurowanie menedżera pulpitów tak,
+ by umożliwiał wybór menedżera okien w trakcie logowania. Sekcja
+ <link linkend="x11-wm-kde-details">Więcej informacji o KDE</link>
+ wyjaśnia jak to zrobić w <application>kdm</application> -
+ menedżerze puplitów <application>KDE</application>.</para>
</sect3>
<sect3 id="x11-wm-gnome-antialias">
- <title>Anti-aliased Fonts with GNOME</title>
+ <title>Wygładzane czcionki w GNOME</title>
<indexterm><primary>GNOME</primary>
- <secondary>anti-aliased fonts</secondary></indexterm>
- <para>X11
- supports anti-aliasing via its <quote>RENDER</quote> extension.
- GTK+ 2.0 and greater (the toolkit used by
- <application>GNOME</application>) can make use of this
- functionality. Configuring anti-aliasing is described in
- <xref linkend="antialias">. So, with up-to-date software,
- anti-aliasing is possible within the
- <application>GNOME</application> desktop. Just go to
+ <secondary>wygładzane czcionki</secondary></indexterm>
+ <para>X11 obsługuje wygładzanie czcionek (anti-aliasing)
+ za pomocą rozszerzenia <quote>RENDER</quote>. GTK+ w wersji
+ 2.0 i późniejszych (pakiet narzędzi graficznych wykorzystywany
+ przez <application>GNOME</application>) potrafi korzystać
+ z tej funkcji. Konfigurację wygładzania czcionek opisuje
+ <xref linkend="antialias">. Zatem, wykorzystując najnowsze
+ oprogramowanie, możliwe jest wygładzanie czcionek w środowisku
+ <application>GNOME</application>. Wystarczy przejść do menu
<menuchoice>
<guimenu>Applications</guimenu>
<guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu>
- <guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>, and select either
- <guibutton>Best shapes</guibutton>,
- <guibutton>Best contrast</guibutton>, or
- <guibutton>Subpixel smoothing (LCDs)</guibutton>. For a
- GTK+ application that is not part of the
- <application>GNOME</application> desktop, set the
- environment variable <varname>GDK_USE_XFT</varname> to
- <literal>1</literal> before launching the program.</para>
+ <guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> i wybrać
+ jedną z opcji: <guibutton>Best shapes</guibutton> (najlepsze
+ kształty), <guibutton>Best contrast</guibutton> (najlepszy
+ kontrast) lub
+ <guibutton>Subpixel smoothing (LCDs)</guibutton> (wygładzanie
+ podpikselowe). Natomiast dla aplikacji GTK+ nie będących
+ częścią środowiska <application>GNOME</application>, należy
+ ustawić zmienną środowiskową <varname>GDK_USE_XFT</varname>
+ na <literal>1</literal> przed uruchomieniem programu.</para>
</sect3>
</sect2>
@@ -1435,146 +1334,140 @@ DisplayManager.requestPort: 0</screen>
<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm>
<sect3 id="x11-wm-kde-about">
- <title>About KDE</title>
+ <title>O KDE</title>
- <para><application>KDE</application> is an easy to use
- contemporary desktop environment. Some of the things that
- <application>KDE</application> brings to the user are:</para>
+ <para><application>KDE</application> jest prostym w użyciu
+ współczesnym środowiskiem graficznym, zawierającym między
+ innymi:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>A beautiful contemporary desktop</para>
+ <para>Ładnie wyglądający puplit</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A desktop exhibiting complete network transparency</para>
+ <para>Pulpit odznaczający się całkowitą przezroczystością sieci</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>An integrated help system allowing for convenient,
- consistent access to help on the use of the
- <application>KDE</application> desktop and its
- applications</para>
+ <para>Zintegrowany system pomocy, udostępniający w prosty
+ sposób informacje o korzystaniu ze środowiska
+ <application>KDE</application> i jego aplikacji</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Consistent look and feel of all
- <application>KDE</application> applications</para>
+ <para>Jednakowy wygląd i zachowanie wszystkich aplikacji
+ <application>KDE</application></para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Standardized menu and toolbars, keybindings, color-schemes,
- etc.</para>
+ <para>Standardowe menu i paski narzędzi, skróty klawiaturowe, schematy kolorów,
+ itp.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Internationalization: <application>KDE</application>
- is available in more than 40 languages</para>
+ <para>Internacjonalizacja: <application>KDE</application>
+ jest dostępny w ponad 40 językach</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Centralized consisted dialog driven desktop
- configuration</para>
+ <para>Scentralizowaną i spójną konfigurację środowiska</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>A great number of useful
- <application>KDE</application> applications</para>
+ <para>Całą masę przydanych aplikacji</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para><application>KDE</application> comes with a web browser called
- <application>Konqueror</application>, which represents
- a solid competitor to other existing web browsers on &unix;
- systems. More information on <application>KDE</application>
- can be found on the <ulink url="http://www.kde.org/">KDE
- website</ulink>. For FreeBSD specific information and
- resources on <application>KDE</application>, consult
- the <ulink url="http://freebsd.kde.org/">FreeBSD-KDE
- team</ulink>'s website.</para>
+ <para><application>KDE</application> posiada własną przeglądarkę internetową -
+ <application>Konqueror</application>, która stanowi poważną konkurencję
+ dla innych przeglądarek z systemów &unix;. Więcej informacji
+ o <application>KDE</application> znaleźć można na
+ <ulink url="http://www.kde.org/">stronie KDE</ulink>.
+ Natomiast informacje o jego współpracy z &os;
+ dostępne są na stronie <ulink url="http://freebsd.kde.org/">FreeBSD-KDE
+ team</ulink>.</para>
</sect3>
<sect3 id="x11-wm-kde-install">
- <title>Installing KDE</title>
+ <title>Instalacja KDE</title>
- <para>Just as with <application>GNOME</application> or any
- other desktop environment, the easiest way to install
- <application>KDE</application> is through the <quote>Desktop
- Configuration</quote> menu during the FreeBSD installation
- process as described in <xref linkend="default-desktop"> of Chapter
- 2. Once again, the software can be easily installed from a package
- or from the Ports Collection:</para>
+ <para>Podobnie jak w przypadku <application>GNOME</application> czy dowolnego
+ innego środowiska graficznego, najprostszym sposobem instalacji
+ <application>KDE</application> jest skorzystanie z menu <quote>Desktop
+ Configuration</quote> w procesie instalacji &os;, co omawia
+ <xref linkend="default-desktop"> rozdziału 2. Ponownie, również
+ <application>KDE</application> można zainstalować z pakietu bądź
+ z kolekcji portów:</para>
- <para>To install the <application>KDE</application> package
- from the network, simply type:</para>
+ <para>By zainstalować pakiet <application>KDE</application> z sieci,
+ wystarczy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r kde</userinput></screen>
- <para>&man.pkg.add.1; will automatically fetch the latest version
- of the application.</para>
+ <para>&man.pkg.add.1; automatycznie pobierze najnowszą wersję
+ aplikacji.</para>
- <para>To build <application>KDE</application> from source,
- use the ports tree:</para>
+ <para>By skompilować <application>KDE</application> ze źródeł
+ najlepiej jest skorzystać z portu:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/kde3</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para>After <application>KDE</application> has been installed,
- the X server must be told to launch this application
- instead of the default window manager. This is accomplished
- by editing the <filename>.xinitrc</filename> file:</para>
+ <para>Po instalacji <application>KDE</application> należy
+ poinformować serwer X, by uruchamiał go w miejsce domyślnego
+ menedżera okien. W tym celu należy zmodyfikować plik
+ <filename>.xinitrc</filename>:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>echo "exec startkde" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
- <para>Now, whenever the X Window System is invoked with
- <command>startx</command>,
- <application>KDE</application> will be the desktop.</para>
+ <para>Od tej pory, za każdym razem gdy uruchomimy System okien X za pomocą
+ polecenia <command>startx</command>, uruchomione zostanie środowisko
+ <application>KDE</application>.</para>
- <para>If a display manager such as
- <application>XDM</application> is being used, the
- configuration is slightly different. Edit the
- <filename>.xsession</filename> file instead. Instructions
- for <application>kdm</application> are described later in
- this chapter.</para>
+ <para>Jeśli wykorzystujemy starszego menedżera okien, jak np.
+ <application>XDM</application>, wymagana jest odmienna
+ konfiguracja. Opis konfiguracji <application>kdm</application>
+ znajduje się w dalszej części tego rozdziału.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="x11-wm-kde-details">
- <title>More Details on KDE</title>
+ <title>Więcej informacji o KDE</title>
- <para>Now that <application>KDE</application> is installed on
- the system, most things can be discovered through the
- help pages, or just by pointing and clicking at various menus.
- &windows; or &mac; users will feel quite at home.</para>
+ <para>Skoro zainstalowaliśmy już <application>KDE</application>, większość
+ informacji można odnaleźć w systemie pomocy, bądź po prostu
+ klikając w dowolne menu. Użytkownicy systemów &windows; czy &mac;
+ powinni czuć się jak w domu.</para>
- <para>The best reference for <application>KDE</application> is
- the on-line documentation. <application>KDE</application>
- comes with its own web browser,
- <application>Konqueror</application>, dozens of useful
- applications, and extensive documentation. The remainder of
- this section discusses the technical items that are
- difficult to learn by random exploration.</para>
+ <para>Najlepszym źródłem informacji o <application>KDE</application>
+ jest dostępna w sieci dokumentacja. <application>KDE</application>
+ zawiera własną przeglądarkę internetową -
+ <application>Konqueror</application>, masę przydatnych aplikacji
+ i obszerną dokumentację. Pozostała część tego rozdziału skupi
+ się na technicznych zagadnieniach, trudnych do nauczenia się
+ poprzez dość losowe poznawanie środowiska.</para>
<sect3 id="x11-wm-kde-kdm">
- <title>The KDE Display Manager</title>
+ <title>Menedżer puplitów KDE</title>
<indexterm><primary>KDE</primary>
- <secondary>display manager</secondary></indexterm>
- <para>An administrator of a multi-user system may wish to have
- a graphical login screen to welcome users.
- <link linkend="x-xdm">XDM</link> can be
- used, as described earlier. However,
- <application>KDE</application> includes an
- alternative, <application>kdm</application>, which is designed
- to look more attractive and include more login-time options.
- In particular, users can easily choose (via a menu) which
- desktop environment (<application>KDE</application>,
- <application>GNOME</application>, or something else) to run
- after logging on.</para>
-
- <para>To enable <application>kdm</application>, the
- <literal>ttyv8</literal> entry in <filename>/etc/ttys</filename>
- has to be adapted. The line should look as follows:</para>
+ <secondary>menedżer pulpitów</secondary></indexterm>
+ <para>Administratorzy systemów wieloużytkownikowych
+ mogą chcieć skorzystać z graficznego ekranu
+ logowania. W tym celu można zastosować <link linkend="x-xdm">XDM</link>,
+ jak to zostało opisane wcześniej. Można również wykorzystać
+ alternatywne rozwiązanie dostępne razem z <application>KDE</application>
+ - <application>kdm</application> - wyglądające zdecydowanie
+ bardziej atrakcyjnie oraz posiadające wiele dodatkowych opcji
+ logowania. W szczególności, użytkownicy mogą w prosty
+ sposób wybrać (poprzez menu), które środowisko graficzne
+ uruchomić po zalogowaniu (<application>KDE</application>,
+ <application>GNOME</application>, bądź inne).</para>
+
+ <para>By aktywować <application>kdm</application>, należy zmodyfikować
+ wpis dla <literal>ttyv8</literal> w pliku <filename>/etc/ttys</filename>.
+ Wiersz ten powinien wyglądać następująco:</para>
<programlisting>ttyv8 "/usr/local/bin/kdm -nodaemon" xterm on secure</programlisting>
</sect3>
@@ -1584,84 +1477,83 @@ DisplayManager.requestPort: 0</screen>
<sect2 id="x11-wm-xfce">
<title>XFce</title>
<sect3 id="x11-wm-xfce-about">
- <title>About XFce</title>
-
- <para><application>XFce</application> is a desktop environment
- based on the GTK+
- toolkit used by <application>GNOME</application>, but is much
- more lightweight and meant for those who want a simple,
- efficient desktop which is nevertheless easy to use and
- configure. Visually, it looks very much like
- <application>CDE</application>, found on commercial &unix;
- systems. Some of <application>XFce</application>'s features
- are:</para>
+ <title>O XFce</title>
+
+ <para><application>XFce</application> jest środowiskiem graficznym
+ wykorzystującym pakiet narzędzi GTK+, podobnie jak
+ <application>GNOME</application>, lecz jest zdecydowanie
+ lżejsze i przeznaczone dla osób poszukujących prostego
+ i efektywnego środowiska, lecz również łatwego w obsłudze
+ i konfiguracji. Wyglądem bardzo przypomina
+ <application>CDE</application>, często dostępne w komercyjnych
+ systemach &unix;. Niektóre z cech <application>XFce</application>:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>A simple, easy-to-handle desktop</para>
+ <para>Prosty i łatwy w obsłudze pulpit</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Fully configurable via mouse, with drag and
- drop, etc </para>
+ <para>Możliwość konfiguracji wszystkich elementów za pomocą myszki,
+ metody przeciągnij i upuść, itp.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Main panel similar to <application>CDE</application>, with
- menus, applets and applications launchers</para>
+ <para>Główny panel podobny do <application>CDE</application> z wieloma
+ opcjami menu, apletami i programami wywołującymi</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Integrated window manager, file manager, sound manager,
- <application>GNOME</application> compliance module, and other
- things</para>
+ <para>Zintegrowane menedżery okien, plików, dźwięku, moduł zgodności
+ <application>GNOME</application> i inne dodatki</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Themeable (since it uses GTK+)</para>
+ <para>Możliwość stosowania motywów (skoro wykorzystuje GTK+)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Fast, light and efficient: ideal for older/slower machines
- or machines with memory limitations</para>
+ <para>Szybkie, lekkie i wydajne: idealny dla starszych/wolniejszych maszyn
+ lub z ograniczonym zasobem pamięci</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>More information on <application>XFce</application>
- can be found on the <ulink url="http://www.xfce.org/">XFce
- website</ulink>.</para>
+ <para>Więcej informacji dostępnych jest na <ulink url="http://www.xfce.org/">stronie
+ XFce</ulink>.</para>
</sect3>
<sect3 id="x11-wm-xfce-install">
- <title>Installing XFce</title>
+ <title>Instalacja XFce</title>
- <para>A binary package for <application>XFce</application>
- exists (at the time of writing). To install, simply type:</para>
+ <para>W chwili pisania niniejszego tekstu dostępny jest pakiet
+ binarny. By z niego zainstalować <application>XFce</application>,
+ wystarczy wpisać:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r xfce4</userinput></screen>
- <para>Alternatively, to build from source, use the ports
- collection:</para>
+ <para>Oczywiście, można również skompilować go ze źródeł przy pomocy
+ kolekcji portów:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11-wm/xfce4</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
- <para>Now, tell the X server to launch
- <application>XFce</application> the next time X is started.
- Simply type this:</para>
+ <para>Pozostaje jeszcze poinformować serwer X by uruchamiał
+ <application>XFce</application> przy kolejnych uruchomieniach X.
+ Wystarczy wpisać:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>echo "/usr/X11R6/bin/startxfce4" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
- <para>The next time X is started,
- <application>XFce</application> will be the desktop.
- As before, if a display manager like
- <application>XDM</application> is being used, create an
- <filename>.xsession</filename>, as described in the
- section on <link linkend="x11-wm-gnome">GNOME</link>, but
- with the <filename>/usr/X11R6/bin/startxfce4</filename>
- command; or, configure the display manager to allow
- choosing a desktop at login time, as explained in
- the section on <link linkend="x11-wm-kde-kdm">kdm</link>.</para>
+ <para>Przy kolejnym uruchomieniu X jako środowisko graficzne
+ zostanie wykorzystane <application>XFce</application>.
+ Podobnie jak wcześniej, tak i teraz należy stworzyć plik
+ <filename>.xsession</filename> gdy korzystamy
+ z <application>XDM</application>, co zostało umówione
+ w części poświęconej <link linkend="x11-wm-gnome">GNOME</link>,
+ wpisując polecenie <filename>/usr/X11R6/bin/startxfce4</filename>.
+ Alternatywnie, należy skonfigurować menedżera pulpitów,
+ by pozwalał na wybór środowiska graficznego w trakcie
+ logowania, zgodnie z opisem z sekcji poświęconej
+ <link linkend="x11-wm-kde-kdm">kdm</link>.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>