aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it_IT.ISO8859-15/books/handbook/l10n/chapter.sgml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it_IT.ISO8859-15/books/handbook/l10n/chapter.sgml')
-rw-r--r--it_IT.ISO8859-15/books/handbook/l10n/chapter.sgml935
1 files changed, 441 insertions, 494 deletions
diff --git a/it_IT.ISO8859-15/books/handbook/l10n/chapter.sgml b/it_IT.ISO8859-15/books/handbook/l10n/chapter.sgml
index 06fa22fba6..aab308759b 100644
--- a/it_IT.ISO8859-15/books/handbook/l10n/chapter.sgml
+++ b/it_IT.ISO8859-15/books/handbook/l10n/chapter.sgml
@@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$
- Original revision: 1.87
+ Original revision: 1.89
-->
<chapter id="l10n">
@@ -33,57 +33,53 @@
<sect1 id="l10n-synopsys">
<title>Sinossi</title>
- <para>FreeBSD &egrave; un progetto di larga diffusione con utenti
- e collaboratori in ogni parte del mondo.
- Questo capitolo affronta quegli aspetti tipici di FreeBSD, relativi
- all'internazionalizzazione e localizzazione del sistema, che
- permettono agli utenti non di lingua inglese di operare in
- maniera pi&ugrave; vicina alle proprie convenzioni nazionali.
- Ci sono molti aspetti da considerare dell'internazionalizzazione
- sia a livello utente che di sistema; perci&ograve;, ove necessario,
- si rinvier&agrave; il lettore a fonti di informazione pi&ugrave;
- specifiche.</para>
+ <para>FreeBSD &egrave; un progetto di larga diffusione con utenti e
+ collaboratori in ogni parte del mondo. Questo capitolo affronta quegli
+ aspetti tipici di FreeBSD relativi all'internazionalizzazione e
+ localizzazione del sistema che permettono agli utenti non di lingua
+ inglese di operare in maniera pi&ugrave; confortevole. Ci sono molti
+ aspetti da considerare dell'implementazione I18N sia a livello utente che
+ di sistema, perci&ograve;, ove necessario, si rinvier&agrave; il lettore
+ a fonti di informazione pi&ugrave; specifiche.</para>
- <para>Dopo aver letto questo capitolo si sapr&agrave;:</para>
+ <para>Dopo aver letto questo capitolo, saprai:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>come i vari idiomi e localizzazioni sono codificati
- nei moderni sistemi operativi.</para>
+ <para>Come i vari linguaggi e nazioni sono codificati nei moderni
+ sistemi operativi.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>come impostare la localizzazione per la propria shell
- di login.</para>
+ <para>Come impostare la localizzazione per la tua shell di login.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>come configurare la propria console per una lingua
- che non sia l'inglese.</para>
+ <para>Come configurare la tua console per una lingua che non sia
+ l'inglese.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>come usare concretamente X Windows con differenti
- lingue.</para>
+ <para>Come usare concretamente X Windows con differenti lingue.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>dove reperire ulteriori informazioni su come scrivere
- applicazioni internazionalizzate.</para>
+ <para>Dove reperire ulteriori informazioni su come scrivere applicazioni
+ I18N compatibili.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Prima di leggere questo capitolo, si dovrebbe:</para>
+ <para>Prima di leggere questo capitolo, dovresti:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>sapere come installare applicazioni
- supplementari di terzi (<xref linkend="ports">).</para>
+ <para>Sapere come installare applicazioni aggiuntive di terze parti
+ (<xref linkend="ports">).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="l10n-basics">
- <title>Principi fondamentali</title>
+ <title>Principi di Base</title>
<sect2>
<title>Cosa significano le sigle I18N/L10N?</title>
@@ -92,84 +88,74 @@
<indexterm><primary>localizzazione</primary></indexterm>
<para>Gli sviluppatori hanno abbreviato la parola
- <quote>internationalization</quote> in I18N, sostituendo
- le lettere della parola, comprese tra la prima e l'ultima,
- con il loro numero.
- Lo stesso &egrave; stato fatto per l'acronimo L10N, che deriva
- appunto da <quote>localization</quote>.
- Combinati assieme, i metodi, i protocolli e le applicazioni
- che rispettano gli standard I18N/L10N consentono agli utenti
- di utilizzare una qualsiasi lingua di propria scelta.</para>
-
- <para>Le applicazioni internazionalizzate vengono realizzate
- mediante appositi kit per l'I18N, disponibili tramite
- specifiche librerie.
- Questo permette agli sviluppatori di scrivere in un normale
- file di testo i menu e i messaggi da visualizzare nel programma
- e di tradurlo poi nelle varie lingue.
- Si raccomandano vivamente i programmatori di seguire questa
- pratica.</para>
+ <quote>internationalization</quote> in I18N, contando il numero di
+ lettere che costituiscono la parola <quote>internationalization</quote>,
+ escludendo la prima e l'ultima. Lo stesso &egrave; stato fatto per
+ l'acronimo L10N, che deriva appunto da <quote>localization</quote>.
+ Combinando insieme i metodi, i protocolli e le applicazioni che
+ rispettano gli standard I18N/L10N si permette agli utenti di utilizzare
+ una qualsiasi lingua di propria scelta.</para>
+
+ <para>Le applicazioni I18N sono realizzate mediante appositi kit,
+ disponibili tramite specifiche librerie. Questo permette agli
+ sviluppatori di scrivere in un normale file di testo i men&ugrave; e i
+ messaggi da visualizzare nel programma e di tradurlo poi nelle varie
+ lingue. Si raccomandano vivamente i programmatori di seguire questa
+ convenzione.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Perch&eacute; usare l'I18N/L10N?</title>
+ <title>Perch&eacute; Dovrei Usare I18N/L10N?</title>
- <para>Le tecniche di I18N/L10N vengono utilizzate ogniqualvolta
- si desidera visualizzare, immettere o processare dati in
- lingue diverse da quella inglese.</para>
+ <para>I18N/L10N &egrave; usato ogni qualvolta desideri visualizzare,
+ immettere o processare dati in lingue diverse da quella inglese.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Quali lingue sono disponibili in un ambiente
- internazionalizzato?</title>
-
- <para>L'I18N e la L10N non sono caratteristiche specifiche di
- FreeBSD.
- Al momento, &egrave; possibile scegliere fra la maggior parte
- delle lingue pi&ugrave; diffuse nel mondo, tra le quali:
- cinese, tedesco, giapponese, francese, russo e altre ancora.</para>
+ <title>Quali Lingue sono Disponibili nel Lavoro I18N?</title>
+
+ <para>I18N e L10N non sono caratteristiche specifiche di FreeBSD. Al
+ momento, &egrave; possibile scegliere fra la maggior parte delle lingue
+ pi&ugrave; diffuse nel mondo, tra le quali: cinese, tedesco, giapponese,
+ francese, russo, italiano e altre ancora.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="using-localization">
- <title>Come utilizzare la nazionalizzazione</title>
+ <title>Come Utilizzare la Localizzazione</title>
- <para>Vista la sua importanza, l'I18N non &egrave; specifica
- del sistema FreeBSD soltanto ed &egrave; una convenzione.
- Siete invitati ad aiutare il progetto FreeBSD ad adottare
- tale convenzione.</para>
+ <para>Vista la sua importanza, I18N non &egrave; specifico del sistema
+ FreeBSD ed &egrave; una convenzione. Siete invitati ad aiutare
+ il progetto FreeBSD per sostenere questa convenzione.</para>
<indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
- <para>Le impostazioni per la nazionalizzazione o localizzazione
- sono basate su tre termini principali: Codice Lingua, Codice
- Nazione e Codifica.
- I nomi che contraddistinguono una localizzazione vengono formati
- utilizzando questi termini nel modo seguente:</para>
+ <para>Le impostazioni per la localizzazione o nazionalizzazione sono basate
+ su tre termini principali: Codice Lingua, Codice Nazione e Codifica. I
+ nomi che contraddistinguono una localizzazione sono formati utilizzando
+ questi termini nel modo seguente:</para>
<programlisting><replaceable>CodiceLingua</replaceable>_<replaceable>CodiceNazione</replaceable>.<replaceable>Codifica</replaceable></programlisting>
<sect2>
- <title>I codici per la lingua e la nazione</title>
+ <title>I Codici per la Lingua e la Nazione</title>
<indexterm><primary>codici lingua</primary></indexterm>
<indexterm><primary>codici nazione</primary></indexterm>
- <para>Al fine di configurare un sistema FreeBSD per una
- specifica lingua (o qualsiasi altro sistema UNIX che
- gestisca l'I18N), l'utente deve innanzitutto conoscere
- i codici della nazione e della lingua desiderati
- (i codici delle nazioni segnalano alle applicazioni
- quali convenzioni adottare all'interno di un dato idioma).
- Inoltre, i browser, i server web e quelli SMTP e POP
- possono operare in base ad essi.
+ <para>Al fine di localizzare un sistema FreeBSD (o qualsiasi altro sistema
+ UNIX che gestisca I18N) in una specifica lingua, l'utente deve
+ innanzitutto conoscere i codici della nazione e della lingua desiderati
+ (i codici delle nazioni segnalano alle applicazioni quali convenzioni
+ adottare all'interno di un dato linguaggio). Inoltre, i browser web, i
+ server SMTP/POP, i server web, ecc. possono operare in base ad essi.
I seguenti sono esempi di codici lingua/nazione:</para>
<informaltable frame="none">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>Lingua/Codice Nazione</entry>
+ <entry>Codice Lingua/Nazione</entry>
<entry>Descrizione</entry>
</row>
@@ -179,7 +165,7 @@
<row>
<entry>en_US</entry>
- <entry>inglese - Stati Uniti</entry>
+ <entry>inglese - Stati Uniti d'America</entry>
</row>
<row>
@@ -204,37 +190,31 @@
<indexterm><primary>codifiche</primary></indexterm>
<indexterm><primary>ASCII</primary></indexterm>
- <para>Alcune lingue utilizzano codifiche non-ASCII, cio&egrave;
- caratteri a 8 bit, estesi o multibyte, cfr. &man.multibyte.3;
- per maggiori dettagli.
- Le applicazioni pi&ugrave; vecchie, non riconoscendoli, li
- interpretano come caratteri di controllo.
- Quelle pi&ugrave; recenti invece riconoscono di solito i
- caratteri a 8 bit.
- Dipendendo tutto dall'implementazione, potrebbe essere
- necessario che gli utenti ricompilino un'applicazione,
- perch&eacute; gestisca i caratteri estesi o multibyte,
- o che la riconfigurino in modo corretto.
- Per essere in grado di immettere e di elaborare caratteri
- estesi o multibyte, la
- <ulink url="../../../../ports/index.html">FreeBSD Ports
- Collection</ulink> fornisce vari programmi in differenti
- versioni, una per ogni lingua. Si faccia riferimento alla
- relativa documentazione I18N del Port del programma.</para>
-
- <para>Precisamente, l'utente deve consultare la documentazione
- propria dell'applicazione per conoscere il modo di configurarla
- correttamente o di passare i valori adatti al programma di
- configurazione, al Makefile o al compilatore.</para>
-
- <para>Alcune cose da tenere bene a mente e controllare sono:</para>
+ <para>Alcune lingue utilizzano codifiche non ASCII, cio&egrave; caratteri
+ a 8 bit, estesi o multibyte, vedere &man.multibyte.3; per maggiori
+ dettagli. Le applicazioni pi&ugrave; vecchie, non riconoscendoli, li
+ interpretano come caratteri di controllo. Quelle pi&ugrave; recenti
+ invece riconoscono di solito i caratteri a 8 bit. A seconda
+ dell'implementazione, &egrave; possibile che gli utenti debbano
+ ricompilare un'applicazione con il supporto ai caratteri estesi o
+ multibyte, o debbano configurare l'applicazione in modo corretto. Per
+ essere in grado di immettere e di elaborare caratteri estesi o
+ multibyte, la <ulink url="../../../../ports/index.html">FreeBSD Ports
+ Collection</ulink> fornisce vari programmi in differenti linguaggi.
+ Si faccia riferimento alla relativa documentazione I18N del port
+ di FreeBSD.</para>
+
+ <para>Precisamente, l'utente deve consultare la documentazione propria
+ dell'applicazione per conoscere come configurarla correttamente o come
+ passare i giusti valori al configuratore/Makefile/compilatore.</para>
+
+ <para>Alcune cose da tener presente sono:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Gli insiemi di caratteri, rappresentabili con il tipo
- char del linguaggio C, specifici della lingua (cfr.
- &man.multibyte.3;), cio&egrave;, ISO8859-1, KOI8-R,
- CP437.</para>
+ <para>Gli insiemi di caratteri rappresentabili dal tipo char del
+ linguaggio C, specifici della lingua (vedere &man.multibyte.3;),
+ cio&egrave;, ISO-8859-1, ISO-8859-15, KOI8-R, CP437.</para>
</listitem>
<listitem>
@@ -242,122 +222,115 @@
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Si pu&ograve; consultare l'elenco corrente degli insiemi di
- caratteri nello <ulink
- url="ftp://ftp.isi.edu/in-notes/iana/assignments/character-sets">IANA Registry</ulink>.</para>
+ <para>Puoi consultare l'elenco corrente degli insiemi di caratteri nel
+ <ulink
+ url="ftp://ftp.isi.edu/in-notes/iana/assignments/character-sets">Registro
+ IANA</ulink>.</para>
<note>
- <para>Con le versioni 4.5 o successive di FreeBSD si utilizzino
- le codifiche per la localizzazione compatibili con X11.</para>
+ <para>Con le versioni 4.5 o successive di FreeBSD si utilizzino le
+ codifiche per la localizzazione compatibili con X11.</para>
</note>
</sect2>
<sect2>
- <title>Applicazioni internazionalizzate</title>
+ <title>Applicazioni I18N</title>
- <para>Nel sistema dei Port e dei pacchetti precompilati di
- FreeBSD, le applicazioni I18N sono facilmente riconoscibili,
- perch&eacute; il loro nome include la sigla <literal>I18N</literal>.
- Tuttavia, non sempre esse potrebbero supportare la lingua
- desiderata.</para>
+ <para>Nel sistema dei port e dei pacchetti precompilati di FreeBSD, le
+ applicazioni I18N sono facilmente riconoscibili, perch&eacute; il loro
+ nome include la sigla <literal>I18N</literal>. Tuttavia, non sempre
+ queste potrebbero supportare la lingua desiderata.</para>
</sect2>
<sect2 id="setting-locale">
- <title>Impostazione della nazionalit&agrave;
- (<emphasis>locale</emphasis>)</title>
-
- <para>Teoricamente, l'unica operazione da fare dovrebbe essere
- quella di esportare il nome della propria localizzazione nella
- variabile <envar>LANG</envar>; cosa che viene normalmente
- fatta in <filename>~/.login_conf</filename> oppure nel file
- di configurazione della shell di login dell'utente
- (<filename>~/.profile</filename>,
- <filename>~/.bashrc</filename>,
- <filename>~/.cshrc</filename>).
- Non c'&egrave; alcun bisogno invece di impostare direttamente
- le altre variabili facenti parti il <quote>locale</quote>,
- come <envar>LC_CTYPE</envar>, <envar>LC_CTIME</envar>.
- Si faccia riferimento a questo proposito alla documentazione
- di FreeBSD specifica per la data lingua.</para>
-
- <para>Si dovrebbero impostare esattamente i seguenti due valori
- nei propri file di configurazione:</para>
+ <title>Impostazione del Locale</title>
+
+ <para>Di solito &egrave; sufficiente esportare il valore del nome del
+ locale posto nella variabile <envar>LANG</envar> all'interno della shell
+ di login. Questo pu&ograve; essere fatto utilizzando il file
+ dell'utente <filename>~/.login_conf</filename> oppure il file di
+ configurazione della shell di login dell'utente
+ (<filename>~/.profile</filename>, <filename>~/.bashrc</filename>,
+ <filename>~/.cshrc</filename>). Non c'&egrave; bisogno di impostare le
+ altre variabili del locale, come <envar>LC_CTYPE</envar>,
+ <envar>LC_CTIME</envar>. Per maggiori informazioni si faccia
+ riferimento alla documentazione di FreeBSD specifica per la data
+ lingua.</para>
+
+ <para>Puoi settare le due variabili d'ambiente seguenti nei tuoi file di
+ configurazione:</para>
<itemizedlist>
<indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
-
+
<listitem>
<para><envar>LANG</envar> per le funzioni appartenenti alla
- famiglia POSIX di &man.setlocale.3;</para>
+ famiglia POSIX, &man.setlocale.3;</para>
</listitem>
<indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
<listitem>
- <para><envar>MM_CHARSET</envar> per l'insieme dei caratteri
- che dovranno usare le applicazioni che supportano lo standard
+ <para><envar>MM_CHARSET</envar> per l'insieme dei caratteri che
+ dovranno usare le applicazioni che supportano lo standard
MIME</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Ci&ograve; va fatto per la configurazione della shell
- dell'utente, di un'applicazione specifica e per quella di X11.</para>
+ <para>Ci&ograve; va fatto per la configurazione della shell dell'utente,
+ di un'applicazione specifica e per quella di X11.</para>
<sect3>
- <title>Metodi di localizzazione</title>
+ <title>Metodi di Localizzazione</title>
<indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
<indexterm><primary>classe di login</primary></indexterm>
- <para>Ci sono due metodi per l'impostazione della nazionalit&agrave;
- entrambi descritti qui di seguito.
- Il primo (raccomandato) &egrave; quello di impostare le
- variabili d'ambiente in una
- <link linkend="login-class">classe di login</link>, mentre
- il secondo &egrave; quello di aggiungere i valori delle
- variabili d'ambiente al <link linkend="startup-file">file
- d'avvio</link> della shell.</para>
+ <para>Ci sono due metodi per impostare il locale, entrambi descritti qui
+ di seguito. Il primo (raccomandato) consiste nell'impostare le
+ variabili d'ambiente in una <link linkend="login-class">classe di
+ login</link>, mentre il secondo consiste nell'aggiungere i valori
+ delle variabili d'ambiente al <link linkend="startup-file">file
+ d'avvio</link> della shell di sistema.</para>
<sect4 id="login-class">
- <title>Metodo con le classi di login</title>
-
- <para>Questo metodo fa s&igrave; che le variabili d'ambiente,
- necessarie per il nome del locale e per gli insiemi dei
- caratteri MIME, vengano inizializzate una volta sola per
- ogni possibile shell di sistema, invece di aggiungere gli
- assegnamenti adatti ad una specifica shell nel rispettivo
- file d'avvio.
- Mentre il <link linkend="usr-setup">setup a livello utente</link>
- pu&ograve; essere chiaramente fatto dall'utente stesso, il
- <link linkend="adm-setup">setup a livello amministratore</link>
+ <title>Metodo delle Classi di Login</title>
+
+ <para>Questo metodo fa s&igrave; che le variabili d'ambiente
+ necessarie per il nome del locale e per gli insiemi dei caratteri
+ MIME vengano inizializzate una volta sola per ogni possibile shell
+ di sistema invece di aggiungere specifici assegnamenti per ogni file
+ d'avvio di shell. Il <link linkend="usr-setup">Setup a Livello
+ Utente</link> pu&ograve; essere fatto dall'utente stesso e il
+ <link linkend="adm-setup">Setup a Livello Amministratore</link>
richiede i privilegi del superuser.</para>
<sect5 id="usr-setup">
- <title>Setup a livello utente</title>
+ <title>Setup a Livello Utente</title>
<para>Ecco un breve esempio di un file
- <filename>.login_conf</filename> nella directory home di
- un utente che ha entrambe le variabili impostate alla
- codifica Latin-1:</para>
+ <filename>.login_conf</filename> posto nella directory home di un
+ utente che ha entrambe le variabili impostate alla codifica
+ Latin-1:</para>
<programlisting>me:\
- :charset=ISO-8859-1:\
- :lang=de_DE.ISO8859-1:</programlisting>
+:charset=ISO-8859-1:\
+:lang=de_DE.ISO8859-1:</programlisting>
<indexterm>
- <primary>cinese tradizionale / codifica BIG-5</primary>
+ <primary>cinese tradizionale</primary>
+ <secondary>codifica BIG-5</secondary>
</indexterm>
<para>Ecco invece un esempio di un file
- <filename>.login_conf</filename> che imposta le variabili
- per il cinese tradizionale con codifica BIG-5.
- Si noti l'uso di un maggior numero di variabili, in questo
- caso necessarie, perch&eacute; alcuni programmi non rispettano
- come dovrebbero le variabili di localizzazione per il
+ <filename>.login_conf</filename> che imposta le variabili per il
+ cinese tradizionale con codifica BIG-5. Si noti che sono state
+ impostate molte variabili perch&egrave; alcuni programmi non
+ rispettano come dovrebbero le variabili di localizzazione per il
cinese, giapponese e il coreano.</para>
- <programlisting>#Users who do not wish to use monetary units or time formats
-#of Taiwan can manually change each variable
+ <programlisting>#Gli utenti che non vogliono usare l'unit&agrave; monetaria o i formati temporali
+#di Taiwan possono modificare manualmente ogni variabile
me:\
lang=zh_TW.Big5:\
lc_all=zh_TW.Big:\
@@ -368,111 +341,109 @@ me:\
lc_numeric=zh_TW.Big5:\
lc_time=zh_TW.Big5:\
charset=big5:\
- xmodifiers="@im=xcin": #Setting the XIM Input Server</programlisting>
+ xmodifiers="@im=xcin": #Setta il XIM Input Server</programlisting>
- <para>Si veda il paragrafo <link linkend="adm-setup">Setup
- a livello amministratore</link> e &man.login.conf.5; per
- maggiori dettagli.</para>
+ <para>Vedere il paragrafo <link linkend="adm-setup">Setup a Livello
+ Amministratore</link> e &man.login.conf.5; per maggiori
+ dettagli.</para>
</sect5>
<sect5 id="adm-setup">
- <title>Setup a livello amministratore</title>
+ <title>Setup a Livello Amministratore</title>
- <para>Si controlli che il file
- <filename>/etc/login.conf</filename> selezioni la lingua
- corretta per la classe dell'utente.
- Ci si assicuri che queste impostazioni appaiano in
+ <para>Controlla che la classe di login dell'utente in
+ <filename>/etc/login.conf</filename> selezioni la lingua corretta.
+ Assicurati che queste impostazioni appaiano in
<filename>/etc/login.conf</filename>:</para>
- <programlisting><replaceable>nome_lingua</replaceable>:<replaceable>classe_account</replaceable>:\
- :charset=<replaceable>MIME_charset</replaceable>:\
- :lang=<replaceable>nome_locale</replaceable>:\
- :tc=default:</programlisting>
+ <programlisting><replaceable>nome_lingua</replaceable>:<replaceable>titolo_account</replaceable>:\
+:charset=<replaceable>MIME_charset</replaceable>:\
+:lang=<replaceable>nome_locale</replaceable>:\
+:tc=default:</programlisting>
- <para>Perci&ograve; ritornando all'esempio di prima, che
- utilizzava Latin-1, esso dovrebbe contenere la seguente
- riga:</para>
+ <para>Ritornando quindi all'esempio di prima che utilizzava Latin-1,
+ si dovrebbe avere una cosa simile a questa:</para>
- <programlisting>tedesco:Account utenti tedeschi:\
- :charset=ISO-8859-1:\
- :lang=de_DE.ISO8859-1:\
- :tc=default:</programlisting>
+ <programlisting>tedesco:Account Utenti Tedeschi:\
+:charset=ISO-8859-1:\
+:lang=de_DE.ISO8859-1:\
+:tc=default:</programlisting>
- <bridgehead renderas="sect4">Modifica delle classi di login con &man.vipw.8;</bridgehead>
+ <bridgehead renderas="sect4">Modifica delle Classi di Login con
+ &man.vipw.8;</bridgehead>
<indexterm><primary><command>vipw</command></primary></indexterm>
- <para>Si utilizzi <command>vipw</command> per aggiungere
- nuovi utenti e si inserisca una voce simile alla
- seguente:</para>
+ <para>Usa <command>vipw</command> per aggiungere nuovi utenti, e
+ crea qualcosa di simile a quanto segue:</para>
<programlisting>utente:password:1111:11:<replaceable>lingua</replaceable>:0:0:Nome Utente:/home/user:/bin/sh</programlisting>
- <bridgehead renderas=sect4>Modifica delle classi di login con &man.adduser.8;</bridgehead>
+ <bridgehead renderas=sect4>Modifica delle Classi di Login con
+ &man.adduser.8;</bridgehead>
<indexterm><primary><command>adduser</command></primary></indexterm>
<indexterm><primary>classe di login</primary></indexterm>
- <para>Si utilizzi <command>adduser</command> per
- aggiungere nuovi utenti nel seguente modo:</para>
+ <para>Usa <command>adduser</command> per aggiungere nuovi utenti, in
+ questo modo:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>si imposti <literal>defaultclass =
- <replaceable>lingua</replaceable></literal> in
- <filename>/etc/adduser.conf</filename>.
- Si tenga presente che si deve necessariamente inserire
- una classe <literal>default</literal> per tutti gli utenti
- di altre lingue in questo caso.</para>
+ <para>Imposta <literal>defaultclass =
+ <replaceable>lingua</replaceable></literal> in
+ <filename>/etc/adduser.conf</filename>. Tieni presente che
+ in questo modo dovrai inserire una classe
+ <literal>default</literal> per tutti gli utenti di altre
+ lingue.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>In alternativa si pu&ograve; specificare la
- lingua desiderata ogni volta che appare il prompt
+ <para>In alternativa si pu&ograve; specificare la lingua
+ desiderata ogni volta che appare il prompt
<screen><prompt>Enter login class: default []: </prompt></screen>
durante l'esecuzione di &man.adduser.8;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>&Egrave; anche possibile utilizzare il seguente
- comando per ogni utente di una diversa lingua che si
- desiderasse aggiungere:</para>
+ <para>Un'altra alternativa &egrave; utilizzare il comando nel
+ modo seguente per ogni utente di una diversa lingua che si
+ desidera aggiungere:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>adduser -class <replaceable>lingua</replaceable></userinput></screen>
</listitem>
</itemizedlist>
- <bridgehead renderas="sect4">Cambiare le classi di login con &man.pw.8;</bridgehead>
+ <bridgehead renderas="sect4">Cambiare le Classi di Login con &man.pw.8;</bridgehead>
<indexterm><primary><command>pw</command></primary></indexterm>
- <para>Se si utilizza il comando &man.pw.8; per aggiungere
- nuovi utenti, lo si invochi nella seguente forma:</para>
+ <para>Se utilizzi il comando &man.pw.8; per aggiungere nuovi utenti,
+ invocalo in questo modo:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pw useradd <replaceable>nome_utente</replaceable> -L <replaceable>lingua</replaceable></userinput></screen>
</sect5>
</sect4>
<sect4 id="startup-file">
- <title>Metodo con il file d'avvio della shell</title>
+ <title>Metodo del File di Avvio della Shell</title>
<note>
- <para>Questo metodo &egrave; sconsigliato, perch&eacute;
- richiede un differente setup per ogni possibile programma
- di shell scelto. Si utilizzi invece il <link
- linkend="login-class">Metodo della classe di
- login</link>.</para>
+ <para>Questo metodo &egrave; sconsigliato perch&eacute; richiede una
+ inizializzazione diversa per ogni possibile shell. Usa invece il
+ <link linkend="login-class">Metodo delle Classi di
+ Login</link>.</para>
</note>
<indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
<indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
- <para>Per aggiungere il nome del locale e l'insieme dei caratteri
- per lo standard MIME, si impostino semplicemente le due variabili
+ <para>Per aggiungere il nome del locale e l'insieme dei caratteri per
+ lo standard MIME, bisogna semplicemente settare le due variabili
d'ambiente mostrate di seguito nei file d'avvio della shell
<filename>/etc/profile</filename> e/o
- <filename>/etc/csh.login</filename>.
- Nell'esempio che segue viene utilizzata la lingua tedesca:</para>
+ <filename>/etc/csh.login</filename>. Nell'esempio che segue viene
+ utilizzata la lingua tedesca:</para>
<para>In <filename>/etc/profile</filename>:</para>
@@ -484,13 +455,11 @@ me:\
<programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar>
<envar>setenv MM_CHARSET ISO8859-1</envar></programlisting>
- <para>Lo stesso risultato si ottiene aggiungendo le
- istruzioni viste in precedenza al file
- <filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename>
- (in corrispondenza a quelle messe in
- <filename>/etc/profile</filename>), oppure al file
- <filename>/usr/share/skel/dot.login</filename> (per quelle
- inserite in <filename>/etc/csh.login</filename>).</para>
+ <para>Lo stesso risultato si ottiene aggiungendo i precedenti comandi
+ al file <filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename> (per i
+ comandi usati in <filename>/etc/profile</filename>), oppure al file
+ <filename>/usr/share/skel/dot.login</filename> (per quelli in
+ <filename>/etc/csh.login</filename>).</para>
<para>Per l'ambiente X11:</para>
@@ -502,26 +471,26 @@ me:\
<programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar></programlisting>
- <para>in funzione della shell utilizzata (si veda sopra).</para>
+ <para>a seconda della shell utilizzata (vedi sopra).</para>
</sect4>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="setting-console">
- <title>Impostazione della console</title>
+ <title>Settaggio della Console</title>
- <para>Per tutti quegli insiemi di caratteri che sono rappresentabili
- come char in C, si impostino i font della console adatti alla
- lingua prescelta in <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+ <para>Per tutti gli insiemi di caratteri che sono rappresentabili con il
+ tipo char in C, imposta i font della console adatti alla lingua
+ prescelta in <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting>font8x16=<replaceable>nome_font</replaceable>
font8x14=<replaceable>nome_font</replaceable>
font8x8=<replaceable>nome_font</replaceable></programlisting>
- <para><replaceable>nome_font</replaceable> &egrave; il nome di
- uno dei file di font presenti nella directory
- <filename>/usr/share/syscons/fonts</filename>, privato del
- suffisso <filename>.fnt</filename>.</para>
+ <para><replaceable>nome_font</replaceable> &egrave; il nome di uno dei
+ file di font presenti nella directory
+ <filename>/usr/share/syscons/fonts</filename>, privato del suffisso
+ <filename>.fnt</filename>.</para>
<indexterm>
<primary><application>sysinstall</application></primary>
@@ -529,84 +498,77 @@ font8x8=<replaceable>nome_font</replaceable></programlisting>
<indexterm><primary>keymap</primary></indexterm>
<indexterm><primary>screenmap</primary></indexterm>
- <para>Ci si assicuri anche di selezionare la giusta mappatura
- della tastiera e del video per il proprio set di caratteri
- usando <filename>/stand/sysinstall</filename>.
- Una volta all'interno di <application>sysinstall</application>,
- si selezioni <guimenuitem>Configure</guimenuitem>, quindi
- <guimenuitem>Console</guimenuitem>.
- In alternativa, si aggiungano le seguenti righe in
- <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+ <para>Assicurati anche di impostare la giusta mappatura della tastiera
+ e del video per il proprio set di caratteri usando
+ <filename>/stand/sysinstall</filename>. Una volta all'interno di
+ <application>sysinstall</application>, seleziona
+ <guimenuitem>Configure</guimenuitem>, quindi
+ <guimenuitem>Console</guimenuitem>. In alternativa, aggiungi le
+ seguenti righe in <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting>scrnmap=<replaceable>nome_screenmap</replaceable>
keymap=<replaceable>nome_keymap</replaceable>
keychange="<replaceable>numero_tasto_funzione sequenza</replaceable>"</programlisting>
- <para><replaceable>nome_screenmap</replaceable> viene preso
- dalla directory
- <filename>/usr/share/syscons/scrnmaps</filename>, privato del
- suffisso <filename>.scm</filename>. Una <emphasis>screenmap
- </emphasis> assieme ad una corrispondente mappa dei font
- &egrave; solitamente necessaria nel caso la scheda grafica
- non gestisca i font via software, ma li abbia codificati
- internamente; la screenmap serve appunto a rimappare tali
- font interni nel font prescelto.</para>
-
- <para>Se si ha abilitato il demone <application>moused</application>
+ <para><replaceable>nome_screenmap</replaceable> viene preso dalla
+ directory <filename>/usr/share/syscons/scrnmaps</filename>, privato del
+ suffisso <filename>.scm</filename>. Una <emphasis>screenmap</emphasis>
+ assieme ad una corrispondente mappa dei font &egrave; solitamente
+ necessaria nel caso la scheda grafica non gestisca i font via software,
+ ma li abbia codificati internamente; la screenmap serve appunto a
+ rimappare tali font interni nel font prescelto.</para>
+
+ <para>Se hai abilitato il demone <application>moused</application>
inserendo la seguente riga in <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting>moused_enable="YES"</programlisting>
- <para>allora si legga quanto riportato nel prossimo paragrafo
- sul cursore del mouse.</para>
+ <para>allora leggi quanto riportato nel prossimo paragrafo sul cursore
+ del mouse.</para>
<indexterm>
<primary><application>moused</application></primary>
</indexterm>
- <para>Di default il cursore del mouse del driver &man.syscons.4;
- occupa l'intervallo da 0xd0 a 0xd3 nel set di caratteri in uso.
- Se la propria lingua utilizza tali caratteri, &egrave; necessario
- spostare i byte occupati dal cursore in un altro intervallo.
- Per far questo con le versioni anteriori alla 5.0 di FreeBSD,
- si inserisca la seguente riga nel proprio file di configurazione
- del kernel:</para>
+ <para>Di default il cursore del mouse del driver &man.syscons.4; occupa
+ l'intervallo da 0xd0 a 0xd3 nel set di caratteri in uso. Se la tua
+ lingua utilizza tali caratteri, devi spostare l'intervallo occupato dal
+ cursore. Per far questo con le versioni anteriori alla 5.0 di FreeBSD,
+ inserisci la seguente riga nel tuo file di configurazione del
+ kernel:</para>
<programlisting>options SC_MOUSE_CHAR=0x03</programlisting>
- <para>Per le versioni 4.4 e successive si aggiunga la seguente
- linea al file <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+ <para>Per le versioni 4.4 e successive aggiungi la seguente riga al file
+ <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
- <para><replaceable>nome_keymap</replaceable> deve invece
- corrispondere a uno dei file presenti nella directory
- <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>, privato
- del suffisso <filename>.kbd</filename>.
- Se si &egrave; indecisi su quale <emphasis>keymap</emphasis>
- scegliere, si pu&ograve; usare il comando &man.kbdmap.1;
- per testare le varie mappature senza dover riavviare
- il sistema.</para>
-
- <para>La variabile <literal>keychange</literal> &egrave; di
- solito richiesta per programmare i tasti funzione in modo
- che corrispondano alla definizione di quelli del tipo di
- terminale in uso, perch&eacute; le sequenze generate da
- un tasto funzione non possono essere definite in una mappa
- di tasti.</para>
-
- <para>Si faccia attenzione inoltre ad impostare il corretto tipo
- di terminale in <filename>/etc/ttys</filename> per tutte le
- voci del tipo <literal>ttyv*</literal>.
- Le corrispondenze al momento predefinite sono:</para>
+ <para><replaceable>nome_keymap</replaceable> deve invece corrispondere a
+ uno dei file presenti nella directory
+ <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>, privato del suffisso
+ <filename>.kbd</filename>. Se sei indeciso su quale
+ <emphasis>keymap</emphasis> scegliere, puoi usare il comando
+ &man.kbdmap.1; per testare le varie mappature senza dover riavviare il
+ sistema.</para>
+
+ <para>La variabile <literal>keychange</literal> &egrave; di solito
+ richiesta per programmare i tasti funzione in relazione al tipo di
+ terminale in uso, poich&eacute; le sequenze generate da un tasto
+ funzione non possono essere definite in una mappa di tasti.</para>
+
+ <para>Assicurati inoltre di impostare il corretto tipo di terminale in
+ <filename>/etc/ttys</filename> per tutte le voci del tipo
+ <literal>ttyv*</literal>. Attualmente, le corrispondenze predefinite
+ sono:</para>
<informaltable frame="none">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>Insieme caratteri</entry>
+ <entry>Insieme di Caratteri</entry>
- <entry>Tipo terminale</entry>
+ <entry>Tipo di Terminale</entry>
</row>
</thead>
@@ -656,15 +618,14 @@ keychange="<replaceable>numero_tasto_funzione sequenza</replaceable>"</programli
</tgroup>
</informaltable>
- <para>Per i linguaggi che usano caratteri estesi o multibyte,
- &egrave; bene servirsi del corretto Port di FreeBSD nella directory
+ <para>Per i linguaggi che usano caratteri estesi o multibyte, &egrave;
+ bene servirsi del corretto port di FreeBSD nella directory
<filename>/usr/ports/<replaceable>linguaggio</replaceable></filename>.
- Alcuni port vengono visti come console a s&egrave; dal momento che
- il sistema la vede come un dispositivo seriale vtty, quindi si devono
- riservare abbastanza file vtty sia per X11 che per la console
- pseudo-seriale.
- Ecco una lista parziale di applicazioni con cui si possono
- utilizzare altri linguaggi in console:</para>
+ Poich&egrave; alcuni port che si presentano come console sono
+ riconosciuti dal sistema come terminali seriali virtuali (vtty), devi
+ riservare abbastanza vtty sia per X11 che per la console pseudo-seriale.
+ Ecco una lista parziale di applicazioni con cui si possono utilizzare
+ altri linguaggi in console:</para>
<informaltable frame="none">
<tgroup cols="2">
@@ -705,111 +666,102 @@ keychange="<replaceable>numero_tasto_funzione sequenza</replaceable>"</programli
</sect2>
<sect2>
- <title>Setup di X11</title>
+ <title>Impostazione di X11</title>
- <para>Sebbene X11 non faccia parte del progetto FreeBSD, vengono
- qui fornite alcune istruzioni per gli utenti di FreeBSD.
- Per maggiori dettagli, si faccia riferimento al sito web
- <ulink url="http://www.xfree86.org/">XFree86</ulink> o a
- quello del Server X11 utilizzato.</para>
+ <para>Sebbene X11 non faccia parte del progetto FreeBSD, vengono qui
+ fornite alcune informazioni per gli utenti di FreeBSD. Per maggiori
+ dettagli, si faccia riferimento al sito web <ulink
+ url="http://www.xfree86.org/">XFree86</ulink> o a quello del Server
+ X11 utilizzato.</para>
- <para>Nel file <filename>~/.Xresources</filename>, si possono
- mettere a punto le impostazioni per l'internazionalizzazione
- specifiche di un'applicazione (ad esempio, i font, i menu,
- ecc.).</para>
+ <para>Nel file <filename>~/.Xresources</filename>, puoi mettere a punto le
+ impostazioni per I18N specifiche di un'applicazione (ad esempio, i font,
+ i menu, ecc.).</para>
<sect3>
- <title>Visualizzazione dei font</title>
+ <title>Visualizzazione dei Font</title>
<indexterm><primary>server font True Type per X11</primary></indexterm>
- <para>Si installino innanzitutto il server True Type-Common di
- X11 (<filename role="package">x11-servers/XttXF86srv-common</filename>)
- e i corrispondenti font truetype propri della lingua prescelta.
- L'impostazione del corretto locale dovrebbe permettere di
- visualizzare tale lingua nei vari menu, etc...</para>
+ <para>Installa il server True Type-Common di X11 (<filename
+ role="package">x11-servers/XttXF86srv-common</filename>) e i
+ corrispondenti font truetype propri della lingua prescelta.
+ L'impostazione del corretto locale dovrebbe permetterti di
+ visualizzare tale lingua nei vari menu, ecc.</para>
</sect3>
<sect3>
- <title>Immissione di caratteri non inglesi</title>
+ <title>Immissione di Caratteri Non Inglesi</title>
<indexterm><primary>X11 Input Method (XIM)</primary></indexterm>
- <para>Il protocollo X11 Input Method (XIM) &egrave; un nuovo
- standard per tutti i client X11.
- Tutte le applicazioni X11 dovrebbero essere scritte come
- client XIM, in modo da poter ricevere l'input dai server XIM.
- Vi sono parecchi server XIM disponibili per le differenti
- lingue.</para>
+ <para>Il protocollo X11 Input Method (XIM) &egrave; un nuovo standard
+ per tutti i client X11. Tutte le applicazioni X11 dovrebbero essere
+ scritte come client XIM che ricevono l'input dai server XIM. Vi sono
+ parecchi server XIM disponibili per le differenti lingue.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
- <title>Configurazione della stampante</title>
-
- <para>Alcuni set di caratteri con la dimensione dei char del C
- vengono solitamente codificati a livello hardware all'interno
- delle stampanti stesse.
- Gli insiemi di caratteri estesi o multibyte richiedono invece
- uno speciale setup e qui si raccomanda l'utilizzo di
- <application>apsfilter</application>.
- &Egrave; possibile anche convertire documenti nei formati
- Postscript o PDF utilizzando convertitori specifici per una
+ <title>Configurazione della Stampante</title>
+
+ <para>Alcuni set di caratteri del tipo char del C sono solitamente
+ codificati a livello hardware all'interno delle stampanti stesse.
+ Gli insiemi di caratteri estesi o multibyte richiedono invece una
+ speciale configurazione e si raccomanda l'utilizzo di
+ <application>apsfilter</application>. Puoi anche convertire documenti
+ nei formati Postscript o PDF utilizzando convertitori specifici per una
data lingua.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Il kernel e i filesystem</title>
-
- <para>Il filesystem di FreeBSD FFS (Fast File System) &egrave;
- completamente a 8-bit, perci&ograve; pu&ograve; essere
- utilizzato con qualsiasi insieme di caratteri memorizzabili
- in un singolo char del C (cfr. &man.multibyte.3;),
- ma non vi &egrave; un nome particolare di un insieme di caratteri
- memorizzato nel filesystem; cio&egrave; esso &egrave; a 8 bit
- senza alcuna codifica interna e ignora un'eventuale codifica.
- Ufficialmente, l'FFS non supporta ancora alcuna forma degli
- insiemi di caratteri estesi o multibyte.
- Tuttavia esistono per alcuni di questi delle patch non
- ufficiali per il FFS, che abilitano tale supporto.
- Sono solo soluzioni temporanee, non portabili o espedienti
- e si &egrave; deciso di non includerle nell'albero dei sorgenti.
- Si faccia riferimento ai rispettivi siti web della lingua
- desiderata per ulteriori informazioni e per i file di patch.</para>
+ <title>Il Kernel e i File System</title>
+
+ <para>Il file system di FreeBSD FFS (Fast File System) &egrave;
+ completamente a 8-bit, perci&ograve; pu&ograve; essere utilizzato con
+ qualsiasi insieme di caratteri del tipo char del C (vedere
+ &man.multibyte.3;), ma non vi &egrave; un nome particolare di un insieme
+ di caratteri memorizzato nel file system; cio&egrave;, il file system
+ &egrave; a 8 bit senza alcuna codifica interna e ignora un'eventuale
+ codifica. Ufficialmente, FFS non supporta ancora alcuna forma degli
+ insiemi di caratteri estesi o multibyte. Tuttavia, esistono per alcuni
+ di questi delle patch indipendenti per il FFS che abilitano tale
+ supporto. Sono solo soluzioni temporanee, non portabili ed si &egrave;
+ deciso di non includerle nell'albero dei sorgenti. Si faccia
+ riferimento ai rispettivi siti web della lingua desiderata per
+ ulteriori informazioni e per i file di patch.</para>
<indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>
- <para>Il supporto per il filesystem di MS-DOS in FreeBSD offre
- la possibilit&agrave; di configurare la modalit&agrave; di
- conversione tra gli insiemi di caratteri MS-DOS, Unicode e
- quelli scelti per il filesystem di FreeBSD.
- Si consulti &man.mount.msdos.8; per i dettagli.</para>
+ <para>Il supporto per il file system di MS-DOS in FreeBSD offre la
+ possibilit&agrave; di configurare la modalit&agrave; di conversione tra
+ gli insiemi di caratteri MS-DOS, Unicode e quelli scelti per il
+ file system di FreeBSD. Consultare &man.mount.msdos.8; per i
+ dettagli.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="l10n-compiling">
- <title>Compilazione dei programmi con supporto I18N</title>
+ <title>Compilazione dei Programmi con Supporto I18N</title>
- <para>Molti dei Port di FreeBSD includono il supporto I18N.
- Alcuni di essi sono contrassegnati dal suffisso -I18N nel
- loro nome.
- Questi e molti altri programmi hanno il supporto per
- l'internazionalizzazione gi&agrave; incluso e non necessitano
- perci&ograve; di speciali considerazioni.</para>
+ <para>Molti dei port di FreeBSD includono il supporto I18N. Alcuni di essi
+ sono contrassegnati dal suffisso -I18N nel loro nome. Questi e molti
+ altri programmi hanno il supporto per I18N gi&agrave; incluso e non
+ necessitano perci&ograve; di speciali considerazioni.</para>
<indexterm><primary><application>MySQL</application></primary></indexterm>
<para>Tuttavia, alcune applicazioni come ad esempio
- <application>MySQL</application>
- richiedono che venga specificato nel <filename>Makefile</filename>
- l'insieme dei caratteri che si utilizzeranno.
- Questa operazione viene fatta o modificando direttamente il
- suddetto file oppure passando un opportuno valore al programma
+ <application>MySQL</application> richiedono che venga specificato nel
+ <filename>Makefile</filename> l'insieme dei caratteri che si
+ utilizzeranno. Questa operazione viene fatta o modificando direttamente
+ il suddetto file oppure passando un opportuno valore al programma
<command>configure</command> nella directory dei sorgenti.</para>
+ </sect1>
<sect1 id="lang-setup">
- <title>Localizzazione di FreeBSD con lingue particolari</title>
+ <title>Localizzazione di FreeBSD con Lingue Particolari</title>
<sect2 id="ru-localize">
<sect2info>
@@ -832,43 +784,42 @@ keychange="<replaceable>numero_tasto_funzione sequenza</replaceable>"</programli
</indexterm>
<para>Per maggiori informazioni sulla codifica KOI8-R, si veda
- la <ulink url="http://koi.pp.ru/">fonte di di riferimento per
- il KOI8-R (Russian Net Character Set)</ulink>.</para>
+ la <ulink url="http://koi.pp.ru/">fonte di riferimento per
+ il KOI8-R (Russian Net Character Set)</ulink>.</para>
<sect3>
- <title>Impostazione del locale</title>
+ <title>Impostazione del Locale</title>
- <para>Si inseriscano le seguenti righe nel proprio file
+ <para>Metti le seguenti righe nel tuo file
<filename>~/.login_conf</filename>:</para>
<programlisting>me:My Account:\
- :charset=KOI8-R:\
- :lang=ru_RU.KOI8-R:</programlisting>
+:charset=KOI8-R:\
+:lang=ru_RU.KOI8-R:</programlisting>
- <para>Si veda quanto esposto precedentemente in questo
- capitolo per degli esempi di impostazione del
- <link linkend="setting-locale">locale</link>.</para>
+ <para>Si veda quanto esposto precedentemente in questo capitolo per
+ degli esempi di impostazione del <link
+ linkend="setting-locale">locale</link>.</para>
</sect3>
<sect3>
- <title>Configurazione della console</title>
+ <title>Configurazione della Console</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para>Per le versioni di FreeBSD precedenti la 5.0,
- si aggiunga la seguente opzione nel proprio file di
- configurazione del kernel:</para>
+ <para>Per le versioni di FreeBSD precedenti la 5.0 aggiungi la
+ seguente opzione nel tuo file di configurazione del kernel:</para>
<programlisting>options SC_MOUSE_CHAR=0x03</programlisting>
- <para>Per le versioni 4.4 e seguenti si inserisca invece
+ <para>Per le versioni 4.4 e seguenti inserisci la seguente riga
nel file <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
</listitem>
<listitem>
- <para>Si utilizzino le seguenti impostazioni nel file
+ <para>Utilizza le seguenti impostazioni nel file
<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting>keymap="ru.koi8-r"
@@ -880,46 +831,46 @@ font8x8="cp866-8x8"</programlisting>
<listitem>
<para>Per ogni voce <literal>ttyv*</literal> nel file
- <filename>/etc/ttys</filename>, si specifichi
- <literal>cons25r</literal> come tipo di terminale.</para>
+ <filename>/etc/ttys</filename>, usa <literal>cons25r</literal>
+ come tipo di terminale.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para>Si veda quanto esposto in precedenza in questo capitolo
- per degli esempi su come impostare la
- <link linkend="setting-console">console</link>.</para>
+ <para>Si veda quanto esposto in precedenza in questo capitolo per degli
+ esempi su come impostare la <link
+ linkend="setting-console">console</link>.</para>
</sect3>
<sect3>
- <title>Configurazione della stampante</title>
+ <title>Configurazione della Stampante</title>
+
+ <indexterm><primary>stampanti</primary></indexterm>
- <para>Dal momento che la maggior parte delle stampanti con
- caratteri russi hanno a livello hardware la codifica
- codepage CP866, &egrave; necessario utilizzare uno speciale
- filtro di conversione da KOI8-R a CP866.
- Tale filtro viene installato di default come
- <filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>.
- La voce per una stampante russa dovrebbe apparire perci&ograve;
- cos&igrave; in <filename>/etc/printcap</filename>:</para>
+ <para>Dal momento che la maggior parte delle stampanti con caratteri
+ russi hanno a livello hardware la codifica codepage CP866, &egrave;
+ necessario utilizzare uno speciale filtro di conversione da KOI8-R a
+ CP866. Tale filtro viene installato di default come
+ <filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>. La voce per una
+ stampante russa dovrebbe apparire perci&ograve; cos&igrave; in
+ <filename>/etc/printcap</filename>:</para>
<programlisting>lp|Russian local line printer:\
- :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\
- :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
+:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\
+:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
<para>Si veda &man.printcap.5; per una spiegazione dettagliata
del significato dei vari campi.</para>
</sect3>
<sect3>
- <title>Nomi di file MS-DOS e nomi di file in russo</title>
+ <title>Nomi di File Russo e File System MS-DOS</title>
- <para>La seguente voce d'esempio di &man.fstab.5; abilita il
- supporto per i nomi di file in russo su filesystem MS-DOS
- montati:</para>
+ <para>La seguente voce d'esempio di &man.fstab.5; abilita il supporto
+ per i nomi di file in russo su file system MS-DOS:</para>
<programlisting>/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-W=koi2dos,-L=ru_RU.KOI8-R 0 0</programlisting>
- <para>Si veda &man.mount.msdos.8; per una dettagliata descrizione
+ <para>Vedere &man.mount.msdos.8; per una dettagliata descrizione
delle opzioni <option>-W</option> e <option>-L</option>.</para>
</sect3>
@@ -928,102 +879,100 @@ font8x8="cp866-8x8"</programlisting>
<orderedlist>
<listitem>
- <para>Si esegua innanzitutto il setup del
- <link linkend="setting-locale">locale in console</link>
- come descritto in precedenza.</para>
+ <para>Segui innanzitutto la configurazione del <link
+ linkend="setting-locale">locale in console</link> come descritto
+ in precedenza.</para>
<note>
- <para><anchor id="russian-note">Il locale russo KOI8-R
- potrebbe non funzionare con le vecchie versioni di
+ <para><anchor id="russian-note">Il locale russo KOI8-R potrebbe
+ non funzionare con le vecchie versioni di
<application>XFree86</application> (precedenti alla 3.3).
<application>XFree86 4.X</application> &egrave; ora la
versione di default del sistema X Window in FreeBSD.
Perci&ograve; non dovrebbe costituire pi&ugrave; un
- problema, a meno che non si possieda una versione
- piuttosto vecchia di FreeBSD.</para>
+ problema a meno che non stai usando una versione piuttosto
+ vecchia di FreeBSD.</para>
</note>
</listitem>
<listitem>
- <para>Si acceda alla directory
- <filename role="package">/usr/ports/russian/X.language</filename>
- e si impartisca il seguente comando:</para>
+ <para>Vai nella directory <filename
+ role="package">/usr/ports/russian/X.language</filename> e dai il
+ seguente comando:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>make install</userinput></screen>
- <para>Il port precedente installa l'ultima versione
- disponibile dei font KOI8-R.
- <application>XFree86 3.3</application> possiede gi&agrave;
- alcuni font KOI8-R, ma questi sono meglio dimensionati.</para>
+ <para>Questo port installa l'ultima versione disponibile dei font
+ KOI8-R. <application>XFree86 3.3</application> possiede
+ gi&agrave; alcuni font KOI8-R, ma questi sono meglio
+ dimensionati.</para>
- <para>Si controlli la sezione <literal>"Files"</literal>
- in <filename>/etc/XF86Config</filename>.
- Le seguenti righe devono essere aggiunte
- <emphasis>prima</emphasis> di qualsiasi altra voce
+ <para>Controlla la sezione <literal>"Files"</literal> nel tuo file
+ <filename>/etc/XF86Config</filename>. Le seguenti righe devono
+ essere aggiunte <emphasis>prima</emphasis> di qualsiasi altra voce
<literal>FontPath</literal>:</para>
<programlisting>FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc"
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi"
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi"</programlisting>
- <para>Se si utilizza una modalit&agrave; video ad alta
- risoluzione, si scambino le righe 75 dpi e 100 dpi.</para>
+ <para>Se utilizzi una modalit&agrave; video ad alta risoluzione,
+ scambia le righe 75 dpi e 100 dpi.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para>Per attivare la tastiera russa, si aggiunga alla
- sezione <literal>"Keyboard"</literal> del proprio file
- <filename>XF86Config</filename>:</para>
+ <para>Per attivare la tastiera russa, aggiungi alla sezione
+ <literal>"Keyboard"</literal> del tuo file
+ <filename>XF86Config</filename> queste cose.</para>
- <para>per XFree86 v3.*</para>
+ <para>Per XFree86 v3.X:</para>
<programlisting>XkbLayout "ru"
XkbOptions "grp:caps_toggle"</programlisting>
- <para>e per XFree86 v4.*</para>
+ <para>Per XFree86 v4.X:</para>
<programlisting>Option "XkbLayout" "ru"
Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"</programlisting>
- <para>Si verifichi inoltre che la riga
- <literal>XkbDisable</literal> sia commentata.</para>
+ <para>Verifica inoltre che la riga <literal>XkbDisable</literal>
+ sia commentata.</para>
- <para>Il tasto per passare dalla codifica russa a quella
- dei caratteri latini &egrave; <keycap>CapsLock</keycap>.
- La normale funzione del tasto <keycap>CapsLock</keycap>
- &egrave; ancora disponibile mediante la combinazione di
- tasti <keycombo
- action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap</keycombo>
- (in modalit&agrave; Latin solamente).</para>
+ <para>Il tasto per passare dalla codifica russa (RUS) a quella dei
+ caratteri latini (LAT) &egrave; <keycap>CapsLock</keycap>. La
+ normale funzione del tasto <keycap>CapsLock</keycap> &egrave;
+ ancora disponibile mediante la combinazione di tasti <keycombo
+ action="simul">
+ <keycap>Shift</keycap>
+ <keycap>CapsLock</keycap
+ </keycombo> (solamente in modalit&agrave; LAT).</para>
- <para>Se la propria tastiera &egrave; dotata di tasti
- <quote>Windows</quote> e si dovesse notare che alcuni
- tasti non alfabetici sono mappati non correttamente in
- modalit&agrave; RUS, si aggiunga in
- <filename>XF86Config</filename> la seguente riga:</para>
+ <para>Se hai i tasti <quote>Windows</quote> sulla tua tastiera, e
+ noti che alcuni tasti non alfabetici sono mappati non
+ correttamente in modalit&agrave; RUS, aggiungi in
+ <filename>XF86Config</filename> la seguente riga.</para>
- <para>per XFree86 v3.*:</para>
+ <para>Per XFree86 v3.X:</para>
<programlisting>XkbVariant "winkeys"</programlisting>
- <para>e per XFree86 v4.*:</para>
+ <para>Per XFree86 v4.X:</para>
<programlisting>Option "XkbVariant" "winkeys"</programlisting>
<note>
- <para>La tastiera russa XKB potrebbe non funzionare con
- le vecchie versioni di <application>XFree86</application>;
- si veda la <link linkend="russian-note">nota precedente</link>
- per ulteriori informazioni al riguardo.
- La tastiera russa XKB potrebbe anche presentare delle
- anomalie anche con applicazioni che non abbiamo il supporto
- per la localizzazione.
- Le applicazioni s&igrave; fatte dovrebbe come minimo
- effettuare all'avvio una chiamata alla funzione
- <literal>XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);</literal>
- Si veda <ulink url="http://koi8.pp.ru/xwin.html">KOI8-R
- per X Window</ulink> per le corrette istruzioni su come
- localizzare un'applicazione.</para>
+ <para>La tastiera russa XKB potrebbe non funzionare con le vecchie
+ versioni di <application>XFree86</application>; vedere la
+ <link linkend="russian-note">nota precedente</link> per
+ ulteriori informazioni a riguardo. La tastiera russa XKB
+ potrebbe anche presentare delle anomalie anche con applicazioni
+ che non abbiamo il supporto per la localizzazione. Queste
+ applicazioni dovrebbero come minimo effettuare all'avvio una
+ chiamata alla funzione <literal>XtSetLanguageProc (NULL, NULL,
+ NULL);</literal>. Vedere <ulink
+ url="http://koi8.pp.ru/xwin.html">KOI8-R per X Window</ulink>
+ per pi&ugrave; informazioni su come localizzare
+ un'applicazione.</para>
</note>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -1031,22 +980,21 @@ Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"</programlisting>
</sect2>
<sect2>
- <title>Localizzazione del cinese tradizionale per Taiwan</title>
+ <title>Localizzazione del Cinese Tradizionale per Taiwan</title>
<indexterm>
<primary>localizzazione</primary>
<secondary>cinese tradizionale</secondary>
</indexterm>
- <para>Il FreeBSD-Taiwan Project fornisce un tutorial riguardo
- all'I18N/L10N per FreeBSD all'indirizzo <ulink
- url="http://freebsd.sinica.edu.tw/~ncvs/zh-l10n-tut/">http://freebsd.sinica.edu.tw/~ncvs/zh-l10n-tut/</ulink>
- per l'utilizzo di gran parte delle aplicazioni in cinese.
- L'autore del tutorial <literal>zh-l10n-tut</literal> &egrave;
- Clive Lin <email>Clive@CirX.org</email>.
- &Egrave; possibile anche prelevare, utilizzando CVS, all'indirizzo
- <hostid role="fqdn">freebsd.sinica.edu.tw</hostid> le seguenti
- raccolte:</para>
+ <para>Il FreeBSD-Taiwan Project fornisce un tutorial riguardo a
+ I18N/L10N per FreeBSD all'indirizzo <ulink
+ url="http://freebsd.sinica.edu.tw/~ncvs/zh-l10n-tut/"></ulink>
+ per l'utilizzo di gran parte delle applicazioni in cinese. L'autore del
+ tutorial <literal>zh-l10n-tut</literal> &egrave; Clive Lin
+ <email>Clive@CirX.org</email>. Puoi anche prelevare, utilizzando CVS,
+ all'indirizzo <hostid role="fqdn">freebsd.sinica.edu.tw</hostid> le
+ seguenti raccolte:</para>
<informaltable frame="none">
<tgroup cols="2">
@@ -1062,14 +1010,14 @@ Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"</programlisting>
<row>
<entry>outta-port tag=.</entry>
- <entry>Beta-quality Ports Collection per il cinese</entry>
+ <entry>Collezione dei port beta per il cinese</entry>
</row>
<row>
<entry>zh-l10n-tut tag=.</entry>
- <entry>Tutorial sulla localizzazione di FreeBSD in
- cinese tradizionale, codifica BIG-5</entry>
+ <entry>Tutorial sulla localizzazione di FreeBSD in cinese
+ tradizionale, codifica BIG-5</entry>
</row>
<row>
@@ -1082,16 +1030,16 @@ Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"</programlisting>
</tgroup>
</informaltable>
- <para>Chuan-Hsing Shen <email>s874070@mail.yzu.edu.tw</email> ha
- creato la <ulink url="http://cnpa.yzu.edu.tw/~cfc/">Chinese
- FreeBSD Collection (CFC)</ulink> utilizzando
- l'<literal>zh-l10n-tut</literal> del FreeBSD-Taiwan Project.
- I pacchetti e i file di script sono disponibili all'url <ulink
- url="ftp://ftp.csie.ncu.edu.tw/OS/FreeBSD/taiwan/CFC/">ftp://ftp.csie.ncu.edu.tw/OS/FreeBSD/taiwan/CFC/</ulink>.</para>
+ <para>Chuan-Hsing Shen <email>s874070@mail.yzu.edu.tw</email> ha creato la
+ <ulink url="http://cnpa.yzu.edu.tw/~cfc/">Chinese FreeBSD Collection
+ (CFC)</ulink> utilizzando <literal>zh-l10n-tut</literal> del
+ FreeBSD-Taiwan Project. I pacchetti e i file di script sono disponibili
+ all'url <ulink
+ url="ftp://ftp.csie.ncu.edu.tw/OS/FreeBSD/taiwan/CFC/"></ulink>.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Localizzazione lingua tedesca (e tutte le lingue ISO
+ <title>Localizzazione della Lingua Tedesca (per Tutte le Lingue ISO
8859-1)</title>
<indexterm>
@@ -1099,15 +1047,15 @@ Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"</programlisting>
<secondary>tedesco</secondary>
</indexterm>
- <para>Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> ha
- scritto un tutorial su come utilizzare le lettere con
- l'<emphasis>umlaut</emphasis> su una macchina FreeBSD. Il tutorial
- &egrave; scritto in tedesco e disponibile all'indirizzo <ulink
- url="http://www.de.FreeBSD.org/de/umlaute/">http://www.de.FreeBSD.org/de/umlaute/</ulink>.</para>
+ <para>Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> ha scritto un
+ tutorial su come utilizzare le lettere con l'<emphasis>umlaut</emphasis>
+ su una macchina FreeBSD. Il tutorial &egrave; scritto in tedesco e
+ disponibile all'indirizzo <ulink
+ url="http://www.de.FreeBSD.org/de/umlaute/"></ulink>.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Localizzazione lingua giapponese e coreana</title>
+ <title>Localizzazione della Lingua Giapponese e Coreana</title>
<indexterm>
<primary>localizzazione</primary>
@@ -1118,19 +1066,18 @@ Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"</programlisting>
<secondary>coreano</secondary>
</indexterm>
- <para>Per il giapponese si faccia riferimento all'url <ulink
- url="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</ulink>,
- per il coreano all'url <ulink
- url="http://www.kr.FreeBSD.org/">http://www.kr.FreeBSD.org/</ulink>.</para>
+ <para>Per il giapponese, vedere l'url <ulink
+ url="http://www.jp.FreeBSD.org/"></ulink>, per il coreano, l'url
+ <ulink url="http://www.kr.FreeBSD.org/"></ulink>.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title>Documentazione non in inglese per FreeBSD</title>
+ <title>Documentazione Non Inglese per FreeBSD</title>
- <para>Alcuni volontari hanno tradotto parte della documentazione
- e delle applicazioni di FreeBSD in altre lingue.
- Si possono contattare seguendo i link segnalati sul
- <ulink url="../../../../index.html">sito ufficiale di FreeBSD</ulink>
+ <para>Alcuni volontari hanno tradotto parte della documentazione di
+ FreeBSD in altre lingue. Questo materiale &egrave; raggiungibile
+ seguendo i link segnalati sul <ulink
+ url="../../../../index.html">sito ufficiale di FreeBSD</ulink>
oppure sotto la directory <filename>/usr/share/doc</filename>.</para>
</sect2>
</sect1>