# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021, 2022, 2023. # Daniel Pérez , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-24 17:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-24 15:15+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "Introductory information for FreeBSD committers" msgstr "Información de introducción para los committers de FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:12 #, no-wrap msgid "Committer's Guide" msgstr "Guía para los Committers" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:45 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:48 msgid "" "This document provides information for the FreeBSD committer community. All " "new committers should read this document before they start, and existing " "committers are strongly encouraged to review it from time to time." msgstr "" "Este documento proporciona información para la comunidad de committers de " "FreeBSD. Todos los committers nuevos deben leer este documento antes de " "empezar, y se recomienda encarecidamente a los committers actuales que lo " "revisen de vez en cuando." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:53 msgid "" "Almost all FreeBSD developers have commit rights to one or more " "repositories. However, a few developers do not, and some of the information " "here applies to them as well. (For instance, some people only have rights " "to work with the Problem Report database.) Please see <> " "for more information." msgstr "" "Casi todos los desarrolladores de FreeBSD tienen derecho de acceso a uno o " "más repositorios. Sin embargo, algunos desarrolladores no lo tienen, y " "cierta información aquí expuesta también les afecta. (Por ejemplo, algunas " "personas sólo tienen derecho a trabajar con la base de datos de reporte de " "problemas.) Por favor lea <> para más información." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:55 msgid "" "This document may also be of interest to members of the FreeBSD community " "who want to learn more about how the project works." msgstr "" "Este documento también puede ser de interés para los miembros de la " "comunidad de FreeBSD que quieran saber más sobre el funcionamiento del " "proyecto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:57 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:61 #, no-wrap msgid "Administrative Details" msgstr "Detalles administrativos" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "_Login Methods_" msgstr "_Métodos de inicio de sesión_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:70 #, no-wrap msgid "man:ssh[1], protocol 2 only" msgstr "man:ssh[1], sólo protocolo 2" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:71 #, no-wrap msgid "_Main Shell Host_" msgstr "_Host Shell Principal_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:73 #, no-wrap msgid "`freefall.FreeBSD.org`" msgstr "`freefall.FreeBSD.org`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:74 #, no-wrap msgid "_Reference Machines_" msgstr "_Máquinas de Referencia_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "`ref*.FreeBSD.org`, `universe*.freeBSD.org` (see also link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[FreeBSD Project Hosts])" msgstr "`ref*.FreeBSD.org`, `universe*.freeBSD.org` (consulta también link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[Máquinas del Proyecto FreeBSD])" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:77 #, no-wrap msgid "_SMTP Host_" msgstr "_SMTP Host_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:79 #, no-wrap msgid "`smtp.FreeBSD.org:587` (see also <>)." msgstr "`smtp.FreeBSD.org:587` (consulta también <>)." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:80 #, no-wrap msgid "`_src/_` Git Repository" msgstr "`_src/_` Repositorio Git" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:82 #, no-wrap msgid "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/src.git`" msgstr "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/src.git`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:83 #, no-wrap msgid "`_doc/_` Git Repository" msgstr "`_doc/_` Repositorio Git" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/doc.git`" msgstr "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/doc.git`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:86 #, no-wrap msgid "`_ports/_` Git Repository" msgstr "`_ports/_` Repositorio Git" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:88 #, no-wrap msgid "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/ports.git`" msgstr "`ssh://git@gitrepo.FreeBSD.org/ports.git`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:89 #, no-wrap msgid "_Internal Mailing Lists_" msgstr "_Listas de Correo Internas_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "developers (technically called all-developers), doc-developers, doc-committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-committers. (Each project repository has its own -developers and -committers mailing lists. Archives for these lists can be found in the files [.filename]#/local/mail/repository-name-developers-archive# and [.filename]#/local/mail/repository-name-committers-archive# on `freefall.FreeBSD.org`.)" msgstr "developers (técnicamente llamada all-developers) doc-developers, doc-committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-committers. (Cada repositorio del proyecto tiene su propia lista de correo terminada en -developers y -committers. Se pueden encontrar archivos para estas listas en los ficheros [.filename]#/local/mail/repository-name-developers-archive# y [.filename]#/local/mail/repository-name-committers-archive# en `freefall.FreeBSD.org`.)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:92 #, no-wrap msgid "_Core Team monthly reports_" msgstr "_Informes mensuales del Core Team_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:94 #, no-wrap msgid "[.filename]#/home/core/public/reports# on the `FreeBSD.org` cluster." msgstr "[.filename]#/home/core/public/reports# en el clúster `FreeBSD.org`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "_Ports Management Team monthly reports_" msgstr "_Informes mensuales del Ports Management Team_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:97 #, no-wrap msgid "[.filename]#/home/portmgr/public/monthly-reports# on the `FreeBSD.org` cluster." msgstr "[.filename]#/home/portmgr/public/monthly-reports# en el clúster `FreeBSD.org`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:98 #, no-wrap msgid "_Noteworthy `src/` Git Branches:_" msgstr "_Notablemente Ramas de Git de `src/`:_" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "`stable/n` (`n`-STABLE), `main` (-CURRENT)" msgstr "`stable/n` (`n`-STABLE), `main` (-CURRENT)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:102 msgid "" "man:ssh[1] is required to connect to the project hosts. For more " "information, see <>." msgstr "" "Se requiere man:ssh[1] para conectarse a los servidores del proyecto. Para " "más información, lea <>." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:104 msgid "Useful links:" msgstr "Enlaces de interés:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:106 msgid "link:https://www.FreeBSD.org/internal/[FreeBSD Project Internal Pages]" msgstr "" "link:https://www.FreeBSD.org/internal/[Páginas Internas del Proyecto FreeBSD]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:107 msgid "link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[FreeBSD Project Hosts]" msgstr "" "link:https://www.FreeBSD.org/internal/machines/[Servidores del Proyecto " "FreeBSD]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:108 msgid "" "link:https://www.FreeBSD.org/administration/[FreeBSD Project Administrative " "Groups]" msgstr "" "link:https://www.FreeBSD.org/administration/[Grupos Administrativos del " "Proyecto FreeBSD]" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:110 #, no-wrap msgid "OpenPGP Keys for FreeBSD" msgstr "Claves OpenPGP de FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:115 msgid "" "Cryptographic keys conforming to the OpenPGP (__Pretty Good Privacy__) " "standard are used by the FreeBSD project to authenticate committers. " "Messages carrying important information like public SSH keys can be signed " "with the OpenPGP key to prove that they are really from the committer. See " "https://nostarch.com/releases/pgp_release.pdf[PGP & GPG: Email for the " "Practical Paranoid by Michael Lucas] and http://en.wikipedia.org/wiki/" "Pretty_Good_Privacy[] for more information." msgstr "" "Claves criptográficas que siguen al estándar OpenPGP (__Pretty Good " "Privacy__) son utilizadas por el Proyecto FreeBSD para autentificar a los " "colaboradores. Mensajes que contengan información importante como claves SSH " "públicas pueden ser firmadas con una clave OpenPGP para demostrar que " "provienen realmente del colaborador. Véase https://nostarch.com/releases/" "pgp_release.pdf[PGP & GPG: Email for the Practical Paranoid by Michael " "Lucas] y http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy[] para más " "información." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:117 #, no-wrap msgid "Creating a Key" msgstr "Creando una clave" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:121 msgid "" "Existing keys can be used, but should be checked with [." "filename]#documentation/tools/checkkey.sh# first. In this case, make sure " "the key has a FreeBSD user ID." msgstr "" "Se pueden utilizar claves ya existentes, pero primero deberían ser " "comprobadas primero con [.filename]#documentation/tools/checkkey.sh#. En " "este caso, comprueba que la clave tiene un identificador de usuario de " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:123 msgid "" "For those who do not yet have an OpenPGP key, or need a new key to meet " "FreeBSD security requirements, here we show how to generate one." msgstr "" "Para aquellos que todavía no tengan una clave OpenPGP, o necesiten una nueva " "para reunir los requerimientos de seguridad de FreeBSD, se mostrará a " "continuación como generarla." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:128 msgid "" "Install [.filename]#security/gnupg#. Enter these lines in [.filename]#~/." "gnupg/gpg.conf# to set minimum acceptable defaults:" msgstr "" "Instala [.filename]#security/gnupg#. Inserta las siguientes líneas en [." "filename]#~/.gnupg/gpg.conf# para establecer valores aceptables por defecto:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:139 #, no-wrap msgid "" "fixed-list-mode\n" "keyid-format 0xlong\n" "personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224\n" "default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 AES192 AES CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed\n" "verify-options show-uid-validity\n" "list-options show-uid-validity\n" "sig-notation issuer-fpr@notations.openpgp.fifthhorseman.net=%g\n" "cert-digest-algo SHA512\n" msgstr "" "fixed-list-mode\n" "keyid-format 0xlong\n" "personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224\n" "default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 AES192 AES CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed\n" "verify-options show-uid-validity\n" "list-options show-uid-validity\n" "sig-notation issuer-fpr@notations.openpgp.fifthhorseman.net=%g\n" "cert-digest-algo SHA512\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:141 msgid "Generate a key:" msgstr "Genera una clave:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:148 #, no-wrap msgid "" "% gpg --full-gen-key\n" "gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "% gpg --full-gen-key\n" "gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:169 #, no-wrap msgid "" "Warning: using insecure memory!\n" "Please select what kind of key you want:\n" " (1) RSA and RSA (default)\n" " (2) DSA and Elgamal\n" " (3) DSA (sign only)\n" " (4) RSA (sign only)\n" "Your selection? 1\n" "RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long.\n" "What keysize do you want? (2048) 2048 <.>\n" "Requested keysize is 2048 bits\n" "Please specify how long the key should be valid.\n" "\t 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" "Key is valid for? (0) 3y <.>\n" "Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST\n" "Is this correct? (y/N) y\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" msgstr "" "Warning: using insecure memory!\n" "Please select what kind of key you want:\n" " (1) RSA and RSA (default)\n" " (2) DSA and Elgamal\n" " (3) DSA (sign only)\n" " (4) RSA (sign only)\n" "Your selection? 1\n" "RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long.\n" "What keysize do you want? (2048) 2048 <.>\n" "Requested keysize is 2048 bits\n" "Please specify how long the key should be valid.\n" "\t 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" "Key is valid for? (0) 3y <.>\n" "Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST\n" "Is this correct? (y/N) y\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:175 #, no-wrap msgid "" "Real name: Chucky Daemon <.>\n" "Email address: notreal@example.com\n" "Comment:\n" "You selected this USER-ID:\n" "\"Chucky Daemon \"\n" msgstr "" "Real name: Chucky Daemon <.>\n" "Email address: notreal@example.com\n" "Comment:\n" "You selected this USER-ID:\n" "\"Chucky Daemon \"\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:178 #, no-wrap msgid "" "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? o\n" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" msgstr "" "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? o\n" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:181 msgid "" "2048-bit keys with a three-year expiration provide adequate protection at " "present (2022-10)." msgstr "" "Claves de 2048 bits con una expiración de tres años proporcionan una " "protección adecuada actualmente (202-10)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:183 msgid "" "A three year key lifespan is short enough to obsolete keys weakened by " "advancing computer power, but long enough to reduce key management problems." msgstr "" "Tres años de vida útil para una clave hacen que sea lo suficientemente corta " "como para hacer que quede obsoleta por el avance de la potencia de los " "ordenadores, pero lo suficientemente larga como para reducir los problemas " "de administración de claves." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:185 msgid "" "Use your real name here, preferably matching that shown on government-issued " "ID to make it easier for others to verify your identity. Text that may help " "others identify you can be entered in the `Comment` section." msgstr "" "Utiliza tu nombre real aquí, preferiblemente coincidente con el nombre de tu " "documento de identificación oficial para ayudar a otros a verificar tu " "identidad. En la sección `Comment` se puede introducir texto que ayude a " "otros a identificarte." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:189 msgid "" "After the email address is entered, a passphrase is requested. Methods of " "creating a secure passphrase are contentious. Rather than suggest a single " "way, here are some links to sites that describe various methods: https://" "world.std.com/~reinhold/diceware.html[], https://www.iusmentis.com/security/" "passphrasefaq/[], https://xkcd.com/936/[], https://en.wikipedia.org/wiki/" "Passphrase[]." msgstr "" "Después de introducir la dirección de correo electrónico, se solicita una " "contraseña. Los métodos para crear una contraseña segura son bastante " "polémicos. En lugar de sugerir una única forma, aquí hay algunos enlaces a " "sitios que describen varios métodos: https://world.std.com/~reinhold/" "diceware.html[], https://www.iusmentis.com/security/passphrasefaq/[], " "https://xkcd.com/936/[], https://en.wikipedia.org/wiki/Passphrase[]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:193 msgid "" "Protect the private key and passphrase. If either the private key or " "passphrase may have been compromised or disclosed, immediately notify mailto:" "accounts@FreeBSD.org[accounts@FreeBSD.org] and revoke the key." msgstr "" "Protege la clave privada y la contraseña. Si la clave privada o la " "contraseña fueran comprometidas o reveladas, notifícalo de forma inmediata a " "mailto:accounts@FreeBSD.org[accounts@FreeBSD.org] y revoca la clave." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:195 msgid "" "Committing the new key is shown in <>." msgstr "" "Los pasos para enviar la nueva clave se muestran en <>." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:197 #, no-wrap msgid "Kerberos and LDAP web Password for FreeBSD Cluster" msgstr "Kerberos y contraseña web LDAP para el clúster de FreeBSD" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:202 msgid "" "The FreeBSD cluster requires a Kerberos password to access certain " "services. The Kerberos password also serves as the LDAP web password, since " "LDAP is proxying to Kerberos in the cluster. Some of the services which " "require this include:" msgstr "" "El clúster de FreeBSD requiere una contraseña de Kerberos para acceder a " "ciertos servicios. La contraseña de Kerberos también sirve como contraseña " "web LDAP, ya que LDAP hace de proxy a Kerberos en el clúster. Algunos de los " "servicios que requieren esto incluyen:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:204 msgid "https://bugs.freebsd.org/bugzilla[Bugzilla]" msgstr "https://bugs.freebsd.org/bugzilla[Bugzilla]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:205 msgid "https://ci.freebsd.org[Jenkins]" msgstr "https://ci.freebsd.org[Jenkins]" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:207 msgid "" "To create a new Kerberos account in the FreeBSD cluster, or to reset a " "Kerberos password for an existing account using a random password generator:" msgstr "" "Para crear una nueva cuenta de Kerberos en el clúster de FreeBSD, o para " "restablecer una contraseña de Kerberos para una cuenta existente utilizando " "un generador de contraseñas aleatorias:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:211 #, no-wrap msgid "% ssh kpasswd.freebsd.org\n" msgstr "% ssh kpasswd.freebsd.org\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:216 msgid "This must be done from a machine outside of the FreeBSD.org cluster." msgstr "Esto debe hacerse desde una máquina fuera del clúster de FreeBSD.org." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:219 msgid "" "A Kerberos password can also be set manually by logging into `freefall." "FreeBSD.org` and running:" msgstr "" "Una contraseña de Kerberos también puede ser establecida manualmente " "iniciando sesión en `freefall.FreeBSD.org` y ejecutando:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:223 #, no-wrap msgid "% kpasswd\n" msgstr "% kpasswd\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:229 msgid "" "Unless the Kerberos-authenticated services of the FreeBSD.org cluster have " "been used previously, `Client unknown` will be shown. This error means that " "the `ssh kpasswd.freebsd.org` method shown above must be used first to " "initialize the Kerberos account." msgstr "" "A menos que los servicios autentificados con Kerberos del clúster de FreeBSD." "org hayan sido usados previamente, se mostrará `Client unknown`. Este error " "significa que el método de `ssh kpasswd.freebsd.org` mostrado previamente " "tendrá que ser usado para inicializar la cuenta de Kerberos." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:232 #, no-wrap msgid "Commit Bit Types" msgstr "Tipos de Commit Bits" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:238 msgid "" "The FreeBSD repository has a number of components which, when combined, " "support the basic operating system source, documentation, third party " "application ports infrastructure, and various maintained utilities. When " "FreeBSD commit bits are allocated, the areas of the tree where the bit may " "be used are specified. Generally, the areas associated with a bit reflect " "who authorized the allocation of the commit bit. Additional areas of " "authority may be added at a later date: when this occurs, the committer " "should follow normal commit bit allocation procedures for that area of the " "tree, seeking approval from the appropriate entity and possibly getting a " "mentor for that area for some period of time." msgstr "" "El repositorio de FreeBSD tiene una serie de componentes que, cuando se " "combinan, integran el código fuente del sistema base del sistema operativo, " "la documentación, la infraestructura de ports de las aplicaciones de " "terceros y varias utilidades mantenidas. Cuando se asignan los commit bits, " "se especifican las áreas del árbol donde se tiene permiso. Generalmente, las " "áreas asociadas con un commit bit reflejan quién autorizó la asignación del " "commit bit. Se pueden agregar más áreas de autoridad posteriormente: cuando " "esto ocurre, el committer debe seguir los procedimientos normales de " "asignación de commit bit para esa área del árbol, buscar la aprobación de la " "entidad apropiada y posiblemente obtener un mentor para esa área durante un " "cierto periodo de tiempo." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:244 #, no-wrap msgid "__Committer Type__" msgstr "Tipos de Commiters" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:245 #, no-wrap msgid "__Responsible__" msgstr "__Responsable__" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "__Tree Components__" msgstr "__Componentes del Árbol__" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:248 #, no-wrap msgid "src" msgstr "src" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:249 #, no-wrap msgid "core@" msgstr "core@" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:251 #, no-wrap msgid "src/" msgstr "src/" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:252 #, no-wrap msgid "doc" msgstr "doc" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:253 #, no-wrap msgid "doceng@" msgstr "doceng@" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:255 #, no-wrap msgid "doc/, ports/, src/ documentation" msgstr "doc/, ports/, src/ documentación" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:256 #, no-wrap msgid "ports" msgstr "ports" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:257 #, no-wrap msgid "portmgr@" msgstr "portmgr@" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:258 #, no-wrap msgid "ports/" msgstr "ports/" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:263 msgid "" "Commit bits allocated prior to the development of the notion of areas of " "authority may be appropriate for use in many parts of the tree. However, " "common sense dictates that a committer who has not previously worked in an " "area of the tree seek review prior to committing, seek approval from the " "appropriate responsible party, and/or work with a mentor. Since the rules " "regarding code maintenance differ by area of the tree, this is as much for " "the benefit of the committer working in an area of less familiarity as it is " "for others working on the tree." msgstr "" "Los commit bits asignados antes de que se desarrollara la idea de áreas de " "autoridad, pueden ser apropiados para su uso en muchas partes del árbol. Sin " "embargo, el sentido común dicta que un committer que no haya trabajado " "previamente en esa área del árbol busque una revisión antes de realizar el " "commit, busque la aprobación del equipo responsable, y/o trabaje con un " "mentor. Dado que las reglas con respecto al mantenimiento del código " "difieren según el área del árbol, esto beneficiará tanto a quién trabaja en " "un área del árbol con la que no está muy familiarizado como a quienes " "trabajan en el árbol." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:265 msgid "" "Committers are encouraged to seek review for their work as part of the " "normal development process, regardless of the area of the tree where the " "work is occurring." msgstr "" "Se anima a los committers a buscar la revisión de su trabajo como parte del " "proceso natural del desarrollo, independientemente del área del árbol en la " "cual se esté realizando el trabajo." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:266 #, no-wrap msgid "Policy for Committer Activity in Other Trees" msgstr "Política para la actividad de los Committers en otros árboles" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:269 msgid "" "All committers may modify [.filename]#src/share/misc/committers-*.dot#, [." "filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd#, and [." "filename]#ports/astro/xearth/files#." msgstr "" "Todos los committers pueden modificar [.filename]#src/share/misc/committers-" "*.dot#, [.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd#, y [." "filename]#ports/astro/xearth/files#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:270 msgid "" "doc committers may commit documentation changes to [.filename]#src# files, " "such as manual pages, READMEs, fortune databases, calendar files, and " "comment fixes without approval from a src committer, subject to the normal " "care and tending of commits." msgstr "" "Los committers de documentación pueden realizar commits en la documentación " "de [.filename]#src#, como las páginas del manual, READMEs, bases de datos de " "fortune, archivos de calendario y correcciones de comentarios sin la " "aprobación de un src committer, teniendo en cuenta las normas requeridas " "para la correcta realización de los commits." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:272 msgid "" "Any committer may make changes to any other tree with an \"Approved by\" " "from a non-mentored committer with the appropriate bit. Mentored committers " "can provide a \"Reviewed by\" but not an \"Approved by\"." msgstr "" "Cualquier committer puede realizar cambios en cualquier otro árbol con un " "\"Approved by\" de un committer que no esté tutelado y dispone del commit " "bit apropiado. Los committers con mentor pueden proporcionar un comentario " "\"Reviewed by\" pero no un \"Approved by\"." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:273 msgid "" "Committers can acquire an additional bit by the usual process of finding a " "mentor who will propose them to core, doceng, or portmgr, as appropriate. " "When approved, they will be added to 'access' and the normal mentoring " "period will ensue, which will involve a continuing of \"Approved by\" for " "some period." msgstr "" "Los committers pueden adquirir commit bit adicionales mediante el proceso " "habitual de encontrar a un mentor que lo proponga a core, doceng o portmgr, " "según sea el caso. Una vez aprobados, se añadirán al \"acceso\" y se " "producirá el periodo normal de tutoría, que implicará una continuación de " "\"Approved by\" durante algún tiempo." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:275 #, no-wrap msgid "Documentation Implicit (Blanket) Approval" msgstr "Aprobación Implícita (Blanket) de Documentación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:279 msgid "" "Some types of fixes have \"blanket approval\" from the {doceng}, allowing " "any committer to fix those categories of problems on any part of the doc " "tree. These fixes do not need approval or review from a doc committer if " "the author doesn't have a doc commit bit." msgstr "" "Algunos arreglos tienen \"blanket approval\" por parte de {doceng}, " "permitiendo a cualquier committer arreglar ese tipo de problemas en " "cualquier parte del árbol de documentación. Estos arreglos no necesitan " "aprobación o revisión por parte de un committer de documentación si el autor " "no tiene un commit bit de documentación." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:281 msgid "Blanket approval applies to these types of fixes:" msgstr "El blanket approval aplica en estos tipos de arreglos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:283 msgid "Typos" msgstr "Faltas de ortografía" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:284 msgid "Trivial fixes" msgstr "Arreglos triviales" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:286 msgid "" "Punctuation, URLs, dates, paths and file names with outdated or incorrect " "information, and other common mistakes that may confound the readers." msgstr "" "Puntuación, URLs, fechas, rutas y nombres de fichero con información " "desactualizada o incorrecta, y otros errores comunes que puedan confundir a " "los lectores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:289 msgid "" "Over the years, some implicit approvals were granted in the doc tree. This " "list shows the most common cases:" msgstr "" "A lo largo de los años, se han concedido algunas aprobaciones implícitas en " "el árbol de documentación. Esta lista muestra los casos más comunes:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:291 msgid "" "Changes in [.filename]#documentation/content/en/books/porters-handbook/" "versions/_index.adoc#" msgstr "" "Cambios en [.filename]#documentation/content/en/books/porters-handbook/" "versions/_index.adoc#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:293 msgid "" "extref:{porters-handbook}versions/[__FreeBSD_version Values (Porter's " "Handbook)], mainly used for src committers." msgstr "" "extref:{porters-handbook}versions/[__FreeBSD_version Values (Porter's " "Handbook)], utilizado principalmente por committers de src." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:294 msgid "Changes in [.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#" msgstr "Cambios en [.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:296 msgid "" "extref:{contributors}[Additional FreeBSD Contributors, contrib-additional] " "maintenance." msgstr "" "Mantenimiento de extref:{contributors}[Colaboradores Adicionales de FreeBSD, " "contrib-additional]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:297 msgid "All link:#commit-steps[Steps for New Committers], doc related" msgstr "" "Todo link:#commit-steps[Pasos para los Nuevos Committers], relacionado con " "documentación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:298 msgid "Security advisories; Errata Notices; Releases;" msgstr "Avisos de seguridad; Notas de Errata; Releases;" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:300 msgid "Used by {security-officer} and {re}." msgstr "Utilizado por {security-officer} y {re}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:301 msgid "Changes in [.filename]#website/content/en/donations/donors.adoc#" msgstr "Cambios en [.filename]#website/content/en/donations/donors.adoc#" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:303 msgid "Used by {donations}." msgstr "Utilizado por el {donations}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:305 msgid "" "Before any commit, a build test is necessary; see the 'Overview' and 'The " "FreeBSD Documentation Build Process' sections of the extref:{fdp-primer}" "[FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors] for more details." msgstr "" "Antes de un commit, es necesario comprobar la compilación; consulta las " "secciones de 'Overview' y 'The FreeBSD Documentation Build Process' de " "extref:{fdp-primer}[Introducción al Proyecto de Documentación de FreeBSD " "para Nuevos Voluntarios] para más detalles." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:307 #, no-wrap msgid "Git Primer" msgstr "Introducción a Git" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:310 #, no-wrap msgid "Git basics" msgstr "Git básico" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:317 msgid "" "When one searches for \"Git Primer\" a number of good ones come up. Daniel " "Miessler's link:https://danielmiessler.com/study/git/[A git primer] and " "Willie Willus' link:https://gist.github.com/" "williewillus/068e9a8543de3a7ef80adb2938657b6b[Git - Quick Primer] are both " "good overviews. The Git book is also complete, but much longer https://git-" "scm.com/book/en/v2. There is also this website https://dangitgit.com/ for " "common traps and pitfalls of Git, in case you need guidance to fix things " "up. Finally, an introduction link:https://eagain.net/articles/git-for-" "computer-scientists/[targeted at computer scientists] has proven helpful to " "some at explaining the Git world view." msgstr "" "Cuando uno busca \"Introducción a Git\" aparecen unos cuantos buenos las " "introducciones de Daniel Miessler link:https://danielmiessler.com/study/git/" "[A git primer] y de Willie Willus link:https://gist.github.com/" "williewillus/068e9a8543de3a7ef80adb2938657b6b[Git - Quick Primer] son ambas " "buenas. El libro de Git también es completo, pero mucho más largo https://" "git-scm.com/book/en/v2. También hay un sitio web https://dangitgit.com/ para " "errores comunes y problemas de Git, en caso de que necesites ayuda para " "arreglar algo. Por último una introducción link:https://eagain.net/articles/" "git-for-computer-scientists/[dirigida a científicos computacionales] ha " "demostrado ser útil para algunos a la hora de explicar cómo Git ve el mundo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:319 msgid "" "This document will assume that you've read through it and will try not to " "belabor the basics (though it will cover them briefly)." msgstr "" "Este documento asumirá que lo has leído y tratará de no insistir en lo " "básico (aunque lo cubrirá brevemente)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:321 #, no-wrap msgid "Git Mini Primer" msgstr "Mini Introducción a Git" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:324 msgid "" "This primer is less ambitiously scoped than the old Subversion Primer, but " "should cover the basics." msgstr "" "Esta introducción tiene un ámbito menos ambicioso que la antigua " "Introducción a Subversion, pero debería cubrir lo básico." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:325 #, no-wrap msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:331 msgid "" "If you want to download FreeBSD, compile it from sources, and generally keep " "up to date that way, this primer is for you. It covers getting the sources, " "updating the sources, bisecting and touches briefly on how to cope with a " "few local changes. It covers the basics, and tries to give good pointers to " "more in-depth treatment for when the reader finds the basics insufficient. " "Other sections of this guide cover more advanced topics related to " "contributing to the project." msgstr "" "Si quieres descargar FreeBSD, compilarlo desde las fuentes, y en general " "mantenerte actualizado de ese modo, esta introducción es para ti. Cubre cómo " "obtener las fuentes, actualizarlas, hacer bisección y trata brevemente cómo " "lidiar con unos pocos cambios locales. Cubre lo básico y trata de dar buenos " "consejos para un tratamiento más en profundidad para cuando el lector " "encuentre lo básico insuficiente. Otras secciones de esta guía cubren temas " "más avanzados relacionados con cómo contribuir al proyecto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:335 msgid "" "The goal of this section is to highlight those bits of Git needed to track " "sources. They assume a basic understanding of Git. There are many primers " "for Git on the web, but the https://git-scm.com/book/en/v2[Git Book] " "provides one of the better treatments." msgstr "" "El objetivo de esta sección es resaltar aquellas partes de Git que se " "necesitan para seguir la pista a las fuentes. Asumen un conocimiento básico " "de Git. Hay muchas introducciones de Git en la web, pero el https://git-scm." "com/book/en/v2[Git Book] proporciona una de las mejores." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:337 #, no-wrap msgid "Getting Started For Developers" msgstr "Primeros Pasos Para Desarrolladores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:340 msgid "" "This section describes the read-write access for committers to push the " "commits from developers or contributors." msgstr "" "Esta sección describe el acceso de lectura-escritura para que los committers " "hagan push de los commits de los desarrolladores o colaboradores." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:342 #, no-wrap msgid "Daily use" msgstr "Uso diario" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:347 msgid "" "In the examples below, replace `${repo}` with the name of the desired " "FreeBSD repository: `doc`, `ports`, or `src`." msgstr "" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:350 msgid "Clone the repository:" msgstr "Clona el repositorio:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:354 #, no-wrap msgid "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' https://git.freebsd.org/${repo}.git\n" msgstr "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' https://git.freebsd.org/${repo}.git\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:357 msgid "Then you should have the official mirrors as your remote:" msgstr "Después deberías tener tu remote apuntando a los mirrors oficiales:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:363 #, no-wrap msgid "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch)\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (push)\n" msgstr "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch)\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (push)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:366 msgid "Configure the FreeBSD committer data:" msgstr "Configura los datos del committer de FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:369 msgid "" "The commit hook in repo.freebsd.org checks the \"Commit\" field matches the " "committer's information in FreeBSD.org. The easiest way to get the " "suggested config is by executing `/usr/local/bin/gen-gitconfig.sh` script on " "freefall:" msgstr "" "El commit hook en repo.freebsd.org comprueba que el campo \"Commit\" " "coincide con la información del committer en FreeBSD.org. La forma más fácil " "de conseguir la configuración sugerida es ejecutar el script `/usr/local/bin/" "gen-gitconfig.sh` en freefall:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:376 #, no-wrap msgid "" "% gen-gitconfig.sh\n" "[...]\n" "% git config user.name (your name in gecos)\n" "% git config user.email (your login)@FreeBSD.org\n" msgstr "" "% gen-gitconfig.sh\n" "[...]\n" "% git config user.name (your name in gecos)\n" "% git config user.email (your login)@FreeBSD.org\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:379 msgid "Set the push URL:" msgstr "Establece la URL para hacer push:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:383 #, no-wrap msgid "% git remote set-url --push freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git\n" msgstr "% git remote set-url --push freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:386 msgid "" "Then you should have separated fetch and push URLs as the most efficient " "setup:" msgstr "" "Después deberías tener URLs separadas para fetch y push que es la " "configuración más eficiente:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:392 #, no-wrap msgid "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch)\n" "freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git (push)\n" msgstr "" "% git remote -v\n" "freebsd https://git.freebsd.org/${repo}.git (fetch)\n" "freebsd git@gitrepo.freebsd.org:${repo}.git (push)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:395 msgid "" "Again, note that `gitrepo.freebsd.org` has been canonicalized to `repo." "freebsd.org`." msgstr "" "De nuevo, date cuenta de que `gitrepo.freebsd.org` ha sido convertido a su " "forma canónica `repo.freebsd.org`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:397 msgid "Install commit message template hook:" msgstr "Instala el hook para la plantilla del mensaje de commit:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:402 #, no-wrap msgid "" "% fetch https://cgit.freebsd.org/src/plain/tools/tools/git/hooks/prepare-commit-msg -o .git/hooks\n" "% chmod 755 .git/hooks/prepare-commit-msg\n" msgstr "" "% fetch https://cgit.freebsd.org/src/plain/tools/tools/git/hooks/prepare-commit-msg -o .git/hooks\n" "% chmod 755 .git/hooks/prepare-commit-msg\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:405 #, no-wrap msgid "\"admin\" branch" msgstr "rama \"admin\"" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:408 msgid "" "The `access` and `mentors` files are stored in an orphan branch, `internal/" "admin`, in each repository." msgstr "" "Los ficheros `access` y `metors` se almacenan en una rama huérfana, " "`internal/admin`, en cada repositorio." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:410 msgid "" "Following example is how to check out the `internal/admin` branch to a local " "branch named `admin`:" msgstr "" "El siguiente ejemplo muestra cómo obtener la rama `internal/admin` en una " "rama local `admin`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:416 #, no-wrap msgid "" "% git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/internal/*:refs/internal/*'\n" "% git fetch\n" "% git checkout -b admin internal/admin\n" msgstr "" "% git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/internal/*:refs/internal/*'\n" "% git fetch\n" "% git checkout -b admin internal/admin\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:418 msgid "Alternatively, you can add a worktree for the `admin` branch:" msgstr "" "De forma alternativa, puedes añadir un árbol de trabajo (worktree) para la " "rama `admin`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:422 #, no-wrap msgid "git worktree add -b admin ../${repo}-admin internal/admin\n" msgstr "git worktree add -b admin ../${repo}-admin internal/admin\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:426 msgid "" "For browsing `internal/admin` branch on web: `https://cgit.freebsd.org/" "${repo}/log/?h=internal/admin`" msgstr "" "Para visualizar la rama `internal/admin` en la web: `https://cgit.freebsd." "org/${repo}/log/?h=internal/admin`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:428 #, fuzzy #| msgid "For pushing, either specify the full refspec:" msgid "For pushing, specify the full refspec:" msgstr "Para hacer push, especifica el refspec completo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:432 #, no-wrap msgid "git push freebsd HEAD:refs/internal/admin\n" msgstr "git push freebsd HEAD:refs/internal/admin\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:434 #, no-wrap msgid "Keeping Current With The FreeBSD src Tree" msgstr "Mantenerse Actualizado Con el Árbol src de FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:441 msgid "" "First step: cloning a tree. This downloads the entire tree. There are two " "ways to download. Most people will want to do a deep clone of the " "repository. However, there are times when you may wish to do a shallow " "clone." msgstr "" "Primer paso: clonar un árbol. Esto descarga el árbol completo. Hay dos " "formas de hacerlo. La mayoría de la gente quiere hacer un clonado profundo " "del repositorio. Sin embargo, hay momentos en los que quieres hacer un " "clonado superficial." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:442 #, no-wrap msgid "Branch Names" msgstr "Nombres de las Ramas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:444 msgid "FreeBSD-CURRENT uses the `main` branch." msgstr "FreeBSD-CURRENT utiliza la rama `main`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:446 msgid "`main` is the default branch." msgstr "`main` es la rama por defecto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:448 msgid "For FreeBSD-STABLE, branch names include `stable/12` and `stable/13`." msgstr "" "Para FreeBSD-STABLE, los nombres de las ramas incluyen `stable/12` y " "`stable/13`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:450 msgid "" "For FreeBSD-RELEASE, release engineering branch names include `releng/12.4` " "and `releng/13.2`." msgstr "" "Para FreeBSD-RELEASE, los nombres de las ramas de ingeniería de versiones " "incluyen `releng/12.4` y `releng/13.2`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:452 msgid "https://www.freebsd.org/releng/[] shows:" msgstr "https://www.freebsd.org/releng/[] muestra:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:454 msgid "`main` and `stable/⋯` branches open" msgstr "ramas `main` y `stable/⋯` abiertas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:455 msgid "`releng/⋯` branches, each of which is frozen when a release is tagged." msgstr "" "ramas `releng/⋯` , cada una de las cuales es congelada cuando se etiqueta " "una versión." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:457 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:459 msgid "" "tag https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.1.0[release/13.1.0] on " "the https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.1[releng/13.1] branch" msgstr "" "etiqueta https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.1.0[release/13.1.0] " "en la rama https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.1[releng/13.1]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:460 msgid "" "tag https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.2.0[release/13.2.0] on " "the https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.2[releng/13.2] branch." msgstr "" "etiqueta https://cgit.freebsd.org/src/tag/?h=release/13.2.0[release/13.2.0] " "en la rama https://cgit.freebsd.org/src/log/?h=releng/13.2[releng/13.2]." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:461 #, no-wrap msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:464 msgid "" "Please see the <> for the latest information " "on where to get FreeBSD sources. $URL below can be obtained from that page." msgstr "" "Por favor consulta <> para la última " "información sobre dónde obtener las fuentes de FreeBSD. El $URL que se " "muestra abajo se puede obtener en esa página." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:467 msgid "" "Note: The project doesn't use submodules as they are a poor fit for our " "workflows and development model. How we track changes in third-party " "applications is discussed elsewhere and generally of little concern to the " "casual user." msgstr "" "Nota: El proyecto no utiliza submódulos ya que no encajan en nuestro flujo " "de trabajo y modelo de desarrollo. Cómo seguimos la pista a los cambios en " "las aplicaciones de terceros se discute en otro sitio y en general no es de " "interés para un usuario casual." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:468 #, no-wrap msgid "Deep Clone" msgstr "Clonado Profundo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:472 msgid "" "A deep clone pulls in the entire tree, as well as all the history and " "branches. It is the easiest to do. It also allows you to use Git's " "worktree feature to have all your active branches checked out into separate " "directories but with only one copy of the repository." msgstr "" "Un clonado profundo se trae el árbol entero, así como las ramas y toda la " "historia. Es lo más fácil de hacer. También te permite usar la " "característica de los árboles de trabajo para tener todas tus ramas activas " "en directorios separados pero con una sola copia del repositorio." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:475 #, no-wrap msgid "% git clone -o freebsd $URL -b branch []\n" msgstr "% git clone -o freebsd $URL -b branch []\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:480 msgid "" "will create a deep clone. `branch` should be one of the branches listed in " "the previous section. If no `branch` is given: the default (`main`) will be " "used. If no `` is given: the name of the new directory will " "match the name of the repo ([.filename]#doc#, [.filename]#ports# or [." "filename]#src#)." msgstr "" "creará un clonado profundo. `branch` debería ser una de las ramas listadas " "en la sección anterior. Si no se proporciona `branch` se usará la rama por " "defecto (`main`). Si no se proporciona `` se usará como nombre " "del nuevo directorio el que coincida con el nombre del repositorio ([." "filename]#doc#, [.filename]#ports# o [.filename]#src#)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:485 msgid "" "You will want a deep clone if you are interested in the history, plan on " "making local changes, or plan on working on more than one branch. It is the " "easiest to keep up to date as well. If you are interested in the history, " "but are working with only one branch and are short on space, you can also " "use --single-branch to only download the one branch (though some merge " "commits will not reference the merged-from branch which may be important for " "some users who are interested in detailed versions of history)." msgstr "" "Querrás un clonado profundo si estás interesado en el histórico, planeas " "hacer cambios locales, o planeas trabajar en más de una rama. Es la forma " "más fácil también de mantenerse actualizado. Si estás interesado en el " "histórico pero vas a trabajar sólo con una rama y andas corto de espacio, " "también puedes usar --single-branch para descargar la rama (aunque algunos " "commits de merge no referenciarán la rama desde la que se mergearon lo que " "podría ser importante para algunos usuarios interesados en versiones " "detalladas del histórico)." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:486 #, no-wrap msgid "Shallow Clone" msgstr "Clonado Superficial" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:492 msgid "" "A shallow clone copies just the most current code, but none or little of the " "history. This can be useful when you need to build a specific revision of " "FreeBSD, or when you are just starting out and plan to track the tree more " "fully. You can also use it to limit history to only so many revisions. " "However, see below for a significant limitation of this approach." msgstr "" "Un clonado superficial sólo copia el código más actual, pero nada o poco del " "histórico. Esto puede ser útil cuando necesitas construir una revisión " "específica de FreeBSD o cuando simplemente estás empezando y planeas seguir " "la pista al árbol de forma más completa. También puedes usarlo para limitar " "el histórico a un número determinado de revisiones. Sin embargo, lee más " "abajo para una limitación importante a esta aproximación." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:496 #, no-wrap msgid "% git clone -o freebsd -b branch --depth 1 $URL [dir]\n" msgstr "% git clone -o freebsd -b branch --depth 1 $URL [dir]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:501 msgid "" "This clones the repository, but only has the most recent version in the " "repository. The rest of the history is not downloaded. Should you change " "your mind later, you can do `git fetch --unshallow` to get the old history." msgstr "" "Esto clona el repositorio, pero sólo la versión más reciente. El resto del " "histórico no se descarga. Si cambiaras de opinión más tarde, puedes hacer " "`git fetch --unshallow` para obtener el histórico antiguo." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:506 msgid "" "When you make a shallow clone, you will lose the commit count in your uname " "output. This can make it more difficult to determine if your system needs " "to be updated when a security advisory is issued." msgstr "" "Cuando haces un clonado superficial, pierdes el contador de commits en la " "salida de uname. Esto puede hacer más difícil determinar si tu sistema " "necesita ser actualizado cuando se notifica un aviso de seguridad." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:508 #, no-wrap msgid "Building" msgstr "Compilando" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:512 msgid "" "Once you've downloaded, building is done as described in the handbook, e.g.:" msgstr "" "Una vez que has descargado, la compilación se hace como se describe en el " "manual, por ejemplo.:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:519 #, no-wrap msgid "" "% cd src\n" "% make buildworld\n" "% make buildkernel\n" "% make installkernel\n" "% make installworld\n" msgstr "" "% cd src\n" "% make buildworld\n" "% make buildkernel\n" "% make installkernel\n" "% make installworld\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:521 msgid "so that won't be covered in depth here." msgstr "de forma que no lo cubriremos en profundidad." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:524 msgid "" "If you want to build a custom kernel, extref:{handbook}[the kernel config " "section, kernelconfig] of the FreeBSD Handbook recommends creating a file " "MYKERNEL under sys/${ARCH}/conf with your changes against GENERIC. To have " "MYKERNEL disregarded by Git, it can be added to .git/info/exclude." msgstr "" "Si quieres construir un kernel personalizado, extref:{handbook}[la sección " "de configuración del kernel, kernelconfig] del FreeBSD Handbook recomienda " "crear un fichero MYKERNEL bajo sys/${ARCH}/conf con tus cambios contra " "GENERIC. Para que Git ignore MYKERNEL, se puede añadir a .git/info/exclude." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:525 #, no-wrap msgid "Updating" msgstr "Actualización" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:529 msgid "" "To update both types of trees uses the same commands. This pulls in all the " "revisions since your last update." msgstr "" "Para actualizar ambos tipos de árbol utilizan los mismos comandos. Esto se " "trae todas las revisiones desde tu última actualización." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:532 #, no-wrap msgid "% git pull --ff-only\n" msgstr "% git pull --ff-only\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:537 msgid "" "will update the tree. In Git, a 'fast forward' merge is one that only needs " "to set a new branch pointer and doesn't need to re-create the commits. By " "always doing a fast forward merge/pull, you'll ensure that you have an exact " "copy of the FreeBSD tree. This will be important if you want to maintain " "local patches." msgstr "" "actualizará el árbol. En Git, un merge tipo 'fast forward' es aquel que sólo " "necesita establecer el puntero a una rama nueva y no necesita recrear los " "commits. Haciendo siempre un merge/pull de tipo 'fast forward', te " "asegurarás de que tienes una copia exacta del árbol de FreeBSD. Esto será " "importante si quieres mantener parches locales." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:540 msgid "" "See below for how to manage local changes. The simplest is to use `--" "autostash` on the `git pull` command, but more sophisticated options are " "available." msgstr "" "Lee más abajo para saber cómo gestionar cambios locales. Lo más sencillo es " "utilizar `--autostash` con el comando `git pull`, pero hay disponibles " "opciones más sofisticadas." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:541 #, no-wrap msgid "Selecting a Specific Version" msgstr "Seleccionando una Versión Específica" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:545 msgid "" "In Git, `git checkout` checks out both branches and specific versions. " "Git's versions are the long hashes rather than a sequential number." msgstr "" "En Git, `git checkout` se trae tanto ramas como versiones específicas. Las " "versiones de Git son hashes largos en lugar de números secuenciales." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:547 msgid "" "When you checkout a specific version, just specify the hash you want on the " "command line (the git log command can help you decide which hash you might " "want):" msgstr "" "Cuando te traes una versión específica, simplemente especifica en la línea " "de comando el hash que quieres (el comando git log te ayudará a decidir cuál " "es el hash que quieres):" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:550 #, no-wrap msgid "% git checkout 08b8197a74\n" msgstr "% git checkout 08b8197a74\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:553 msgid "" "and you have that checked out. You will be greeted with a message similar " "to the following:" msgstr "" "y ya te lo has traído. Se te saludará con un mensaje como el siguiente:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:556 #, no-wrap msgid "Note: checking out '08b8197a742a96964d2924391bf9fdfeb788865d'.\n" msgstr "Note: checking out '08b8197a742a96964d2924391bf9fdfeb788865d'.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:560 #, no-wrap msgid "" "You are in a 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" msgstr "" "You are in a 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by performing another checkout.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:563 #, no-wrap msgid "" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" msgstr "" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:565 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1673 #, no-wrap msgid " git checkout -b \n" msgstr " git checkout -b \n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:567 #, no-wrap msgid "HEAD is now at 08b8197a742a hook gpiokeys.4 to the build\n" msgstr "HEAD is now at 08b8197a742a hook gpiokeys.4 to the build\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:571 msgid "" "where the last line is generated from the hash you are checking out and the " "first line of the commit message from that revision. The hash can be " "abbreviated to the shortest unique length. Git itself is inconsistent about " "how many digits it displays." msgstr "" "donde la última línea es generada a partir del hash que te has traído y la " "primera línea del mensaje de commit de esa revisión. El hash se puede " "abreviar a la longitud única más corta que exista. Git es inconsistente " "acerca de cuántos dígitos muestra." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:572 #, no-wrap msgid "Bisecting" msgstr "Bisección" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:576 msgid "" "Sometimes, things go wrong. The last version worked, but the one you just " "updated to does not. A developer may ask you to bisect the problem to track " "down which commit caused the regression." msgstr "" "A veces, algo va mal. La última versión funcionó pero la última a la que te " "has actualizado no. Un desarrollador podría pedirte que bisecciones el " "problema para localizar qué commit causó la regresión." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:581 msgid "" "Git makes bisecting changes easy with a powerful `git bisect` command. " "Here's a brief outline of how to use it. For more information, you can view " "https://www.metaltoad.com/blog/beginners-guide-git-bisect-process-" "elimination or https://git-scm.com/docs/git-bisect for more details. The " "man git-bisect page is good at describing what can go wrong, what to do when " "versions won't build, when you want to use terms other than 'good' and " "'bad', etc, none of which will be covered here." msgstr "" "Git hacer fácil biseccionar cambios con un potente comando `git bisect`. " "Aquí hay una breve introducción a cómo usarlo. Para más información, puedes " "ver https://www.metaltoad.com/blog/beginners-guide-git-bisect-process-" "elimination o https://git-scm.com/docs/git-bisect para más detalles. La " "página de manual de git-bisect es buena describiendo lo que puede salir mal, " "qué hacer cuando las versiones no compilan, cuándo quieres usar otros " "términos diferentes de 'bueno' y 'malo', etc, nada de lo cual se cubrirá " "aquí." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:588 msgid "" "`git bisect start --first-parent` will start the bisection process. Next, " "you need to tell a range to go through. `git bisect good XXXXXX` will tell " "it the working version and `git bisect bad XXXXX` will tell it the bad " "version. The bad version will almost always be HEAD (a special tag for what " "you have checked out). The good version will be the last one you checked " "out. The `--first-parent` argument is necessary so that subsequent `git " "bisect` commands do not try to check out a vendor branch which lacks the " "full FreeBSD source tree." msgstr "" "`git bisect start --first-parent` comenzará el proceso de bisección. Después " "necesitarás decirle un rango para que trabaje. `git bisect good XXXXXX` le " "dirá la revisión que funciona y `git bisect bad XXXXX` le dirá la revisión " "mala. La revisión mala casi siempre será HEAD (un tag especial para lo que " "te has traído). La versión buena será la última que te trajiste. El " "argumento `--first-parent` es necesario para que llamadas siguientes a `git " "bisect` no intenten traerse una rama externa que carece de las fuentes " "completas de FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:592 msgid "" "If you want to know the last version you checked out, you should use `git " "reflog`:" msgstr "" "Si quieres saber la última versión que te trajiste, deberías usar `git " "reflog`:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:597 #, no-wrap msgid "" "5ef0bd68b515 (HEAD -> main, freebsd/main, freebsd/HEAD) HEAD@{0}: pull --ff-only: Fast-forward\n" "a8163e165c5b (upstream/main) HEAD@{1}: checkout: moving from b6fb97efb682994f59b21fe4efb3fcfc0e5b9eeb to main\n" "...\n" msgstr "" "5ef0bd68b515 (HEAD -> main, freebsd/main, freebsd/HEAD) HEAD@{0}: pull --ff-only: Fast-forward\n" "a8163e165c5b (upstream/main) HEAD@{1}: checkout: moving from b6fb97efb682994f59b21fe4efb3fcfc0e5b9eeb to main\n" "...\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:601 msgid "" "shows me moving the working tree to the `main` branch (a816...) and then " "updating from upstream (to 5ef0...). In this case, bad would be HEAD (or " "5rf0bd68) and good would be a8163e165. As you can see from the output, " "HEAD@{1} also often works, but isn't foolproof if you have done other things " "to your Git tree after updating, but before you discover the need to bisect." msgstr "" "me muestra moviendo el directorio de trabajo a la rama `main` (a816...) y " "después actualizando desde el origen (a 5ef0...). En esta caso, malo sería " "HEAD (o 5rf0bd68) y bueno sería a8163e165. Como puedes ver en la salida, " "HEAD@{1} también funciona, pero no es a prueba de fallos si has hecho otras " "cosas en tu árbol después de actualizar, pero antes de que descubrieras que " "tenías que hacer bisección." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:605 msgid "" "Set the 'good' version first, then set the bad (though the order doesn't " "matter). When you set the bad version, it will give you some statistics on " "the process:" msgstr "" "Primero establece la versión 'good', luego la mala (aunque el orden no " "importa). Cuando establezcas la versión mala, te dará algunas estadísticas " "sobre el proceso:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:612 #, no-wrap msgid "" "% git bisect start --first-parent\n" "% git bisect good a8163e165c5b\n" "% git bisect bad HEAD\n" "Bisecting: 1722 revisions left to test after this (roughly 11 steps)\n" "[c427b3158fd8225f6afc09e7e6f62326f9e4de7e] Fixup r361997 by balancing parens. Duh.\n" msgstr "" "% git bisect start --first-parent\n" "% git bisect good a8163e165c5b\n" "% git bisect bad HEAD\n" "Bisecting: 1722 revisions left to test after this (roughly 11 steps)\n" "[c427b3158fd8225f6afc09e7e6f62326f9e4de7e] Fixup r361997 by balancing parens. Duh.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:621 msgid "" "You would then build/install that version. If it's good you'd type `git " "bisect good` otherwise `git bisect bad`. If the version doesn't compile, " "type `git bisect skip`. You will get a similar message to the above after " "each step. When you are done, report the bad version to the developer (or " "fix the bug yourself and send a patch). `git bisect reset` will end the " "process and return you back to where you started (usually tip of `main`). " "Again, the git-bisect manual (linked above) is a good resource for when " "things go wrong or for unusual cases." msgstr "" "Después deberías compilar/instalar esa versión. Si es buena, teclearías `git " "bisect good` si no `git bisect bad`. Si la versión no compila, teclea `git " "bisect skip`. Recibirás un mensaje similar al de arriba para cada paso. Una " "vez que hayas terminado, informa al desarrollador de la versión mala (o " "arregla el fallo tú mismo y envía un parche). `git bisect reset` terminará " "el proceso y te devolverá a donde empezaste (normalmente a la punta de " "`main`). De nuevo, el manual de git-bisect (enlazado arriba) es un buen " "recurso para cuando las cosas van mal o en casos inusuales." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:623 #, no-wrap msgid "Signing the commits, tags, and pushes, with GnuPG" msgstr "Firmando los commits, tags, y pushes, con GnuPG" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:628 msgid "" "Git knows how to sign commits, tags, and pushes. When you sign a Git commit " "or a tag, you can prove that the code you submitted came from you and wasn't " "altered while you were transferring it. You also can prove that you " "submitted the code and not someone else." msgstr "" "Git sabe cómo firmar commits, tags y pushes. Cuando firmas un commit o tag " "de Git, puedes probar que el código que enviaste vino de ti y que no fue " "alterado mientras lo transferías. También puedes probar que tú enviaste el " "código y no otra persona." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:630 msgid "" "A more in-depth documentation on signing commits and tags can be found in " "the https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Signing-Your-Work[Git Tools - " "Signing Your Work] chapter of the Git's book." msgstr "" "Se puede encontrar documentación más en profundidad sobre cómo firmar " "commits y tags en el capítulo https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-" "Signing-Your-Work[Git Tools - Signing Your Work] del libro de Git." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:632 msgid "" "The rationale behind signing pushes can be found in the https://github.com/" "git/git/commit/a85b377d0419a9dfaca8af2320cc33b051cbed04[commit that " "introduced the feature]." msgstr "" "El motivo tras la firma de pushes se puede encontrar en el https://github." "com/git/git/commit/a85b377d0419a9dfaca8af2320cc33b051cbed04[commit que " "introdujo esta característica]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:635 msgid "" "The best way is to simply tell Git you always want to sign commits, tags, " "and pushes. You can do this by setting a few configuration variables:" msgstr "" "La mejor forma es simplemente decirle a Git que siempre quieres firmar " "commits, tags y pushes. Puedes hacerlo estableciendo unas pocas variables de " "configuración:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:642 #, no-wrap msgid "" "% git config --add user.signingKey LONG-KEY-ID\n" "% git config --add commit.gpgSign true\n" "% git config --add tag.gpgSign true\n" "% git config --add push.gpgSign if-asked\n" msgstr "" "% git config --add user.signingKey LONG-KEY-ID\n" "% git config --add commit.gpgSign true\n" "% git config --add tag.gpgSign true\n" "% git config --add push.gpgSign if-asked\n" #. push.gpgSign should probably be set to `yes` once we enable it, or be set with --global, so that it is enabled for all repositories. #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:650 msgid "" "To avoid possible collisions, make sure you give a long key id to Git. You " "can get the long id with: `gpg --list-secret-keys --keyid-format LONG`." msgstr "" "Para evitar posibles colisiones, asegúrate de darle a Git una id de clave " "que sea largo. Puedes obtenerlo con: `gpg --list-secret-keys --keyid-format " "LONG`." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:656 msgid "" "To use specific subkeys, and not have GnuPG to resolve the subkey to a " "primary key, attach `!` to the key. For example, to encrypt for the subkey " "`DEADBEEF`, use `DEADBEEF!`." msgstr "" "Para utilizar subclaves específicas y no hacer que GnuPG resuelva la " "subclave a una clave primaria, añade `!` a la clave. Por ejemplo, para " "encriptar la subclave `DEADBEEF`, usa `DEADBEEF!`." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:658 #, no-wrap msgid "Verifying signatures" msgstr "Verificando firmas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:661 msgid "" "Commit signatures can be verified by running either `git verify-commit " "`, or `git log --show-signature`." msgstr "" "Las firmas de los commits se pueden verificar ejecutando `git verify-commit " "`, o `git log --show-signature`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:663 msgid "" "Tag signatures can be verified with `git verity-tag `, or `git tag " "-v `." msgstr "" "Las firmas de los tags se pueden verificar con `git verity-tag `, " "o `git tag -v `." #. Commented out for now until we decide what to do. #. Git pushes are a bit different, they live in a special ref in the repository. #. TODO: write how to verify them #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:672 #, no-wrap msgid "Ports Considerations" msgstr "Consideraciones para Ports" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:675 msgid "" "The ports tree operates the same way. The branch names are different and " "the repositories are in different locations." msgstr "" "El árbol de ports funciona de la misma forma. Los nombres de las ramas son " "diferentes y los repositorios están en diferentes lugares." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:678 msgid "" "The cgit repository web interface for use with web browsers is at https://" "cgit.FreeBSD.org/ports/ . The production Git repository is at https://git." "FreeBSD.org/ports.git and at ssh://anongit@git.FreeBSD.org/ports.git (or " "anongit@git.FreeBSD.org:ports.git)." msgstr "" "La interfaz web cgit del repositorio para ser usada desde navegadores web " "está en https://cgit.FreeBSD.org/ports/. El repositorio Git de producción " "está en https://git.FreeBSD.org/ports.git y en ssh://anongit@git.FreeBSD.org/" "ports.git (o anongit@git.FreeBSD.org:ports.git)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:682 msgid "" "There is also a mirror on GitHub, see extref:{handbook}/mirrors[External " "mirrors, mirrors] for an overview. The _latest_ branch is `main`. The " "_quarterly_ branches are named `yyyyQn` for year 'yyyy' and quarter 'n'." msgstr "" "También hay un mirror en GitHub, lee extref:{handbook}/mirrors[Mirrors " "externos, mirrors] para un resumen. La rama más actual es 'main'. Las ramas " "_trimestrales_ se llaman `yyyyQn` para el año 'yyyy' y el trimestre 'n'." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:684 #, no-wrap msgid "Commit message formats" msgstr "Formatos de mensaje de commits" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:688 msgid "" "A hook is available in the ports repository to help you write up your commit " "messages in https://cgit.freebsd.org/ports/tree/.hooks/prepare-commit-msg[." "hooks/prepare-commit-message]. It can be enabled by running ``git config --" "add core.hooksPath .hooks``." msgstr "" "El repositorio de ports tiene disponible en https://cgit.freebsd.org/ports/" "tree/.hooks/prepare-commit-msg[.hooks/prepare-commit-message] un hook para " "ayudarte a escribir tus mensajes de commit. Se puede activar ejecutando " "``git config --add core.hooksPath .hooks``." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:690 msgid "" "The main point being that a commit message should be formatted in the " "following way:" msgstr "" "La razón principal es que un mensaje de commit se debería formatear de la " "siguiente forma:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:693 #, no-wrap msgid "category/port: Summary.\n" msgstr "category/port: Summary.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:695 #, no-wrap msgid "Description of why the changes where made.\n" msgstr "Descripción de por qué se han hecho los cambios.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:697 #, no-wrap msgid "PR:\t 12345\n" msgstr "PR:\t 12345\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:703 msgid "" "The first line is the subject of the commit, it contains what port was " "changed, and a summary of the commit. It should contain 50 characters or " "less." msgstr "" "La primera línea es el título del commit, contiene por qué el port ha " "cambiado, y un resumen del commit. Debería ser de no más de 50 caracteres." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:705 msgid "A blank line should separate it from the rest of the commit message." msgstr "" "Se debería utilizar una línea en blanco para separarlo del resto del mensaje " "de commit." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:707 msgid "" "The rest of the commit message should be wrapped at the 72 characters " "boundary." msgstr "" "El resto del mensaje se debería limitar a no más de 72 caracteres por línea." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:709 msgid "" "Another blank line should be added if there are any metadata fields, so that " "they are easily distinguishable from the commit message." msgstr "" "Si hay campos de metadatos se debería utilizar otra línea en blanco, de " "forma que se distingan fácilmente del mensaje de commit." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:711 #, no-wrap msgid "Managing Local Changes" msgstr "Gestionando Cambios Locales" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:714 #, fuzzy #| msgid "" #| "This section addresses tracking local changes. If you have no local " #| "changes, you can stop reading now (it is the last section and OK to skip)." msgid "" "This section addresses tracking local changes. If you have no local changes " "you can skip this section." msgstr "" "Esta sección trata de controlar cambios locales. Si no tienes cambios " "locales, puedes dejar de leer (es la última sección y está bien saltársela)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:720 msgid "" "One item that is important for all of them: all changes are local until " "pushed. Unlike Subversion, Git uses a distributed model. For users, for " "most things, there is very little difference. However, if you have local " "changes, you can use the same tool to manage them as you use to pull in " "changes from FreeBSD. All changes that you have not pushed are local and " "can easily be modified (git rebase, discussed below does this)." msgstr "" "Un punto que es importante para todos ellos: todos los cambios son locales " "hasta que se hace push. A diferencia de Subversion, Git utiliza un modelo " "distribuido. Para la mayoría de los usuarios y los casos, hay poca " "diferencia. Sin embargo, si tienes cambios locales, puedes usar la misma " "herramienta para gestionarlos que la que usara para traerte los cambios de " "FreeBSD. Todos los cambios para los que no has hecho push son locales y se " "pueden cambiar fácilmente (git rebase, discutido más abajo hace esto)." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:721 #, no-wrap msgid "Keeping local changes" msgstr "Manteniendo cambios locales" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:728 msgid "" "The simplest way to keep local changes (especially trivial ones) is to use " "`git stash`. In its simplest form, you use `git stash` to record the " "changes (which pushes them onto the stash stack). Most people use this to " "save changes before updating the tree as described above. They then use " "`git stash apply` to re-apply them to the tree. The stash is a stack of " "changes that can be examined with `git stash list`. The git-stash man page " "(https://git-scm.com/docs/git-stash) has all the details." msgstr "" "La forma más sencilla de mantener cambios locales (especialmente si son " "triviales) es usar `git stash`. En su forma más simple, utilizas `git stash` " "para grabar los cambios (lo que los empuja a la pila del stash). La mayoría " "de la gente utiliza esto para guardar cambios antes de actualizar un árbol " "como se describe arriba. Después utilizan `git stash apply` para " "reaplicarlos al árbol. El stash es una pila de cambios que se puede examinar " "con `git stash list`. La página del manual de git-stash (https://git-scm.com/" "docs/git-stash) tiene todos los detalles." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:732 msgid "" "This method is suitable when you have tiny tweaks to the tree. When you " "have anything non trivial, you'll likely be better off keeping a local " "branch and rebasing. Stashing is also integrated with the `git pull` " "command: just add `--autostash` to the command line." msgstr "" "Este método va bien cuando tienes pequeños cambios en el árbol. Cuando " "tienes algo no trivial, probablemente sea mejor mantener una rama local y " "rebasarla. Guardar los cambios (stashing) también es algo integrado en el " "comando `git pull`: simplemente añade `--autostash` en la línea de comando." #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:733 #, no-wrap msgid "Keeping a local branch" msgstr "Manteniendo una rama local" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:740 msgid "" "It is much easier to keep a local branch with Git than Subversion. In " "Subversion you need to merge the commit, and resolve the conflicts. This is " "manageable, but can lead to a convoluted history that's hard to upstream " "should that ever be necessary, or hard to replicate if you need to do so. " "Git also allows one to merge, along with the same problems. That's one way " "to manage the branch, but it's the least flexible." msgstr "" "Es mucho más fácil mantener una rama local con Git que con Subversion. En " "Subversion necesitas mergear el commit, y resolver los conflictos. Esto es " "manejable, pero puede llevar a un histórico complicado que es difícil de " "mover al origen (upstream) si fuera necesario, o difícil de replicar si lo " "necesitas. Git también permite mergear, con los mismos problemas. Esa es una " "forma de gestionar la rama, pero es la menos flexible." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:744 msgid "" "In addition to merging, Git supports the concept of 'rebasing' which avoids " "these issues. The `git rebase` command replays all the commits of a branch " "at a newer location on the parent branch. We will cover the most common " "scenarios that arise using it." msgstr "" "Además de hacer merging, Git soporta el concepto de rebase que evita estos " "problemas. El comando `git rebase` rehace todos los commits de una rama en " "un lugar nuevo de la rama padre. Cubriremos los casos más comunes que surgen " "al usarlo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:746 msgid "====== Create a branch" msgstr "====== Crear una rama" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:751 msgid "" "Let's say you want to make a change to FreeBSD's ls command to never, ever " "do color. There are many reasons to do this, but this example will use that " "as a baseline. The FreeBSD ls command changes from time to time, and you'll " "need to cope with those changes. Fortunately, with Git rebase it usually is " "automatic." msgstr "" "Digamos que quieres hacer un cambio en el comando ls de FreeBSD para que " "nunca use colores. Hay muchas razones para hacer esto, pero en este ejemplo " "usaremos esto como punto de partida. El comando ls de FreeBSD cambia de " "cuándo en cuándo y necesitarás lidiar con esos cambios. Afortunadamente, con " "Git rebase esto es algo normalmente automático." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:773 #, no-wrap msgid "" "% cd src\n" "% git checkout main\n" "% git checkout -b no-color-ls\n" "% cd bin/ls\n" "% vi ls.c # hack the changes in\n" "% git diff # check the changes\n" "diff --git a/bin/ls/ls.c b/bin/ls/ls.c\n" "index 7378268867ef..cfc3f4342531 100644\n" "--- a/bin/ls/ls.c\n" "+++ b/bin/ls/ls.c\n" "@@ -66,6 +66,7 @@ __FBSDID(\"$FreeBSD$\");\n" " #include \n" " #include \n" " #include \n" "+#undef COLORLS\n" " #ifdef COLORLS\n" " #include \n" " #include \n" "% # these look good, make the commit...\n" "% git commit ls.c\n" msgstr "" "% cd src\n" "% git checkout main\n" "% git checkout -b no-color-ls\n" "% cd bin/ls\n" "% vi ls.c # hack the changes in\n" "% git diff # check the changes\n" "diff --git a/bin/ls/ls.c b/bin/ls/ls.c\n" "index 7378268867ef..cfc3f4342531 100644\n" "--- a/bin/ls/ls.c\n" "+++ b/bin/ls/ls.c\n" "@@ -66,6 +66,7 @@ __FBSDID(\"$FreeBSD$\");\n" " #include \n" " #include \n" " #include \n" "+#undef COLORLS\n" " #ifdef COLORLS\n" " #include \n" " #include \n" "% # these look good, make the commit...\n" "% git commit ls.c\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:780 msgid "" "The commit will pop you into an editor to describe what you've done. Once " "you enter that, you have your own **local** branch in the Git repo. Build " "and install it like you normally would, following the directions in the " "handbook. Git differs from other version control systems in that you have " "to tell it explicitly which files to commit. I have opted to do it on the " "commit command line, but you can also do it with `git add` which many of the " "more in depth tutorials cover." msgstr "" "El commit te llevará a un editor para que describas lo que has hecho. Una " "vez hecho esto, tienes tu propia rama **local** en el repo de Git. Compila e " "instala como harías normalmente, siguiendo las instrucciones del manual. Git " "es diferente a otros sistemas de control de versiones en cuanto que tienes " "que decirle explícitamente qué ficheros quieres incluir en el commit. He " "optado por hacerlo en la linea de comando pero también puedes hacerlo con " "`git add` que se cubre en muchos de los tutoriales más detallados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:782 msgid "====== Time to update" msgstr "====== Momento de actualizar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:787 msgid "" "When it is time to bring in a new version, it is almost the same as w/o the " "branches. You would update like you would above, but there is one extra " "command before you update, and one after. The following assumes you are " "starting with an unmodified tree. It is important to start rebasing " "operations with a clean tree (Git requires this)." msgstr "" "Cuando es momento de sacar una nueva versión, es casi lo mismo que sin " "ramas. Actualizarías como se ha hecho arriba, pero hay un comando extra " "antes de que actualices y uno después. Lo que sigue asume que empiezas con " "un árbol sin modificar. Es importante empezar las operaciones de rebase con " "un árbol limpio (es un requisito en Git)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:793 #, no-wrap msgid "" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\n" "% git rebase -i main no-color-ls\n" msgstr "" "% git checkout main\n" "% git pull --ff-only\n" "% git rebase -i main no-color-ls\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:798 msgid "" "This will bring up an editor that lists all the commits in it. For this " "example, do not change it at all. This is typically what you are doing " "while updating the baseline (though you also use the Git rebase command to " "curate the commits you have in the branch)." msgstr "" "Eso arrancará un editor que lista todos los commits. Para este ejemplo, no " "lo cambies. Esto es típicamente lo que haces mientras actualizas la base " "(aunque también puedes utilizar el comando rebase de Git para filtrar los " "commits que quieres en la rama)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:800 msgid "" "Once you are done with the above, you have to move the commits to ls.c " "forward from the old version of FreeBSD to the newer one." msgstr "" "Una vez que has terminado con lo de arriba, tienes que avanzar los commits " "de ls.c desde la versión vieja de FreeBSD a la nueva." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:807 msgid "" "Sometimes there are merge conflicts. That is OK. Do not panic. Instead, " "handle them the same as any other merge conflicts. To keep it simple, I " "will just describe a common issue that may arise. A pointer to a more " "complete treatment can be found at the end of this section." msgstr "" "A veces hay conflictos al fusionar. Está bien. No te asustes. En lugar de " "eso, trátalos como cualquier otro conflicto de merge. Para hacerlo sencillo, " "simplemente describiré un problema común que puede aparecer. Se puede " "encontrar un enlace a un tratamiento más completo al final de esta sección." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:810 msgid "" "Let's say the includes changes upstream in a radical shift to terminfo as " "well as a name change for the option. When you updated, you might see " "something like this:" msgstr "" "Digamos que los includes cambian en el proyecto origen de una forma radical " "para terminfo así como también un cambio de nombre para la opción. Cuando te " "actualizaste, podrías haber visto algo como esto:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:820 #, no-wrap msgid "" "Auto-merging bin/ls/ls.c\n" "CONFLICT (content): Merge conflict in bin/ls/ls.c\n" "error: could not apply 646e0f9cda11... no color ls\n" "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" "\"git add/rm \", then run \"git rebase --continue\".\n" "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\".\n" "Could not apply 646e0f9cda11... no color ls\n" msgstr "" "Auto-merging bin/ls/ls.c\n" "CONFLICT (content): Merge conflict in bin/ls/ls.c\n" "error: could not apply 646e0f9cda11... no color ls\n" "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n" "\"git add/rm \", then run \"git rebase --continue\".\n" "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n" "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\".\n" "Could not apply 646e0f9cda11... no color ls\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:823 msgid "" "which looks scary. If you bring up an editor, you will see it is a typical " "3-way merge conflict resolution that you may be familiar with from other " "source code systems (the rest of ls.c has been omitted):" msgstr "" "que da miedo. Si abres un editor, verás que es una resolución de conflicto " "típica de 3 vías con la que podrías estar familiarizado de otros sistemas de " "control de código (el resto de ls.c se ha omitido):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:832 #, no-wrap msgid "" " <<<<<<< HEAD\n" " #ifdef COLORLS_NEW\n" " #include \n" " =======\n" " #undef COLORLS\n" " #ifdef COLORLS\n" " #include \n" " >>>>>>> 646e0f9cda11... no color ls\n" msgstr "" " <<<<<<< HEAD\n" " #ifdef COLORLS_NEW\n" " #include \n" " =======\n" " #undef COLORLS\n" " #ifdef COLORLS\n" " #include \n" " >>>>>>> 646e0f9cda11... no color ls\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:836 #, no-wrap msgid "" "The new code is first, and your code is second.\n" "The right fix here is to just add a #undef COLORLS_NEW before #ifdef and then delete the old changes:\n" "[source,shell]\n" msgstr "" "El código nuevo está primero, y tu código segundo.\n" "El arreglo correcto aquí es añadir simplemente #undef COLORLS_NEW ante de @ifdef y después borrar los cambios antiguos:\n" "[source,shell]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:840 msgid "#undef COLORLS_NEW #ifdef COLORLS_NEW #include " msgstr "#undef COLORLS_NEW #ifdef COLORLS_NEW #include " #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:844 #, no-wrap msgid "" "save the file.\n" "The rebase was interrupted, so you have to complete it:\n" "[source,shell]\n" msgstr "" "guarda el fichero.\n" "El rebase fue interrumpido, así que tienes que completarlo:\n" "[source,shell]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:847 msgid "% git add ls.c % git rebase --continue" msgstr "% git add ls.c % git rebase --continue" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:852 #, no-wrap msgid "" "which tells Git that ls.c has been fixed and to continue the rebase operation.\n" "Since there was a conflict, you will get kicked into the editor to update the commit message if necessary.\n" "If the commit message is still accurate, just exit the editor.\n" msgstr "" "que le dice a Git que ls.c ha sido arreglado y que puede continuar con el rebase.\n" "Puesto que hubo un conflicto, se te dirigirá al editor para actualizar el mensaje de commit si es necesario.\n" "Si el mensaje sigue siendo preciso, simplemente sal del editor.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:857 #, no-wrap msgid "" "If you get stuck during the rebase, do not panic.\n" "git rebase --abort will take you back to a clean slate.\n" "It is important, though, to start with an unmodified tree.\n" "An aside: The above mentioned `git reflog` comes in handy here, as it will have a list of all the (intermediate) commits that you can view or inspect or cherry-pick.\n" msgstr "" "Si te atascas durante el rebase, no te asustes. git rebase --abort te llevará de nuevo a un estado limpio.\n" "Sin embargo, es importante empezar con un árbol sin modificar.\n" "Una nota: el `git reflog` mencionado arriba es útil aquí ya que tendrá una lista de todos los commits (intermedios) que puedes ver, inspeccionar o seleccionar con cherry-pick.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:860 #, no-wrap msgid "" "For more on this topic, https://www.freecodecamp.org/news/the-ultimate-guide-to-git-merge-and-git-rebase/ provides a rather extensive treatment.\n" "It is a good resource for issues that arise occasionally but are too obscure for this guide.\n" msgstr "" "Para saber más sobre esto, https://www.freecodecamp.org/news/the-ultimate-guide-to-git-merge-and-git-rebase/ proporciona un tratamiento bastante amplio.\n" "Es un buen recursos para problemas que puedan surgir de forma ocasional pero que son muy oscuros para esta guía.\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:861 #, no-wrap msgid "Switching to a Different FreeBSD Branch" msgstr "Cambiando a una Rama Diferente de FreeBSD" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:865 msgid "" "If you wish to shift from stable/12 to the current branch. If you have a " "deep clone, the following will suffice: [source,shell]" msgstr "" "Si quieres cambiar de stable/12 a la rama current. Si tienes un clonado " "profundo, lo siguiente es suficiente:\n" "[source,shell]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:868 msgid "% git checkout main % # build and install here..." msgstr "% git checkout main % # build and install here..." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:874 #, no-wrap msgid "" "If you have a local branch, though, there are one or two caveats.\n" "First, rebase will rewrite history, so you will likely want to do something to save it.\n" "Second, jumping branches tends to cause more conflicts.\n" "If we pretend the example above was relative to stable/12, then to move to `main`, I'd suggest the following:\n" "[source,shell]\n" msgstr "" "Sin embargo, si tienes una rama local, hay algún problema.\n" "Primero, rebase sobreescribirá el histórico de forma que querrás hacer algo para salvarlo.\n" "Segundo, saltar entre ramas suele causar más conflictos.\n" "Si imaginamos que el ejemplo anterior era relativo a stable/12, entonces para moverlo a `main`, sugeriría lo siguiente:\n" "[source,shell]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:878 #, no-wrap msgid "" "% git checkout no-color-ls\n" "% git checkout -b no-color-ls-stable-12 # create another name for this branch\n" "% git rebase -i stable/12 no-color-ls --onto main\n" msgstr "" "% git checkout no-color-ls\n" "% git checkout -b no-color-ls-stable-12 # create another name for this branch\n" "% git rebase -i stable/12 no-color-ls --onto main\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:885 #, no-wrap msgid "" "What the above does is checkout no-color-ls.\n" "Then create a new name for it (no-color-ls-stable-12) in case you need to get back to it.\n" "Then you rebase onto the `main` branch.\n" "This will find all the commits to the current no-color-ls branch (back to where it meets up with the stable/12 branch) and then it will\n" "replay them onto the `main` branch creating a new no-color-ls branch there (which is why I had you create a place holder name).\n" msgstr "" "Lo anterior se trae no-color-ls.\n" "Luego le da un nombre nuevo (no-color-ls-stable-12) en caso de que necesites volver a ella.\n" "Después rebase sobre la rama `main`.\n" "Esto encontrará todos los commits de la rama no-color-ls actual (hacia atrás hasta donde se encuentra con la rama stable/12) y después los aplicará de nuevo sobre la rama main creando una nueva rama no-color-ls allí (para lo cual te hice crear un nombre tipo place holder).\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:887 #, no-wrap msgid "[[mfc-with-git]]\n" msgstr "[[mfc-with-git]]\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:887 #, no-wrap msgid "MFC (Merge From Current) Procedures" msgstr "Procedimientos MFC (Merge From Current)" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:888 #, no-wrap msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:892 msgid "" "MFC workflow can be summarized as `git cherry-pick -x` plus `git commit --" "amend` to adjust the commit message. For multiple commits, use `git rebase -" "i` to squash them together and edit the commit message." msgstr "" "El flujo de trabajo de MFC se puede resumir como `git cherry-pick -x` más " "`git commit --amend` para ajustar el mensaje de commit. Para múltiples " "commits, usa `git rebase -i` para refundirlos juntos y editar el mensaje de " "commit." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:893 #, no-wrap msgid "Single commit MFC" msgstr "MFC de un sólo commit" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:896 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:936 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:972 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1088 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1101 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1128 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1140 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1206 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1224 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1246 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1264 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1284 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1299 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1318 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1350 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1397 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1461 msgid "[source,shell]" msgstr "[source,shell]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:899 msgid "% git checkout stable/X % git cherry-pick -x $HASH --edit" msgstr "% git checkout stable/X % git cherry-pick -x $HASH --edit" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:903 #, no-wrap msgid "" "For MFC commits, for example a vendor import, you would need to specify one parent for cherry-pick purposes.\n" "Normally, that would be the \"first parent\" of the branch you are cherry-picking from, so:\n" msgstr "" "Para commits MFC, por ejemplo una importación externa, necesitarías especificar un padre para cherry-pick.\n" "Normalmente, sería el \"primer padre\" de la rama de la que estás haciendo cherry-pick, así que:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:905 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:926 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:949 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:960 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1178 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1272 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1357 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1369 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1381 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1407 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1419 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1426 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1468 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1502 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1509 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1518 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1547 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1563 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1596 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1617 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1648 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1660 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1691 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1700 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1710 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1726 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1742 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1753 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1760 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1773 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1793 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1807 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1823 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1835 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1854 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1865 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1875 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1913 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1921 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1932 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1953 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2013 #, no-wrap msgid "[source,shell]\n" msgstr "[source,shell]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:908 msgid "% git checkout stable/X % git cherry-pick -x $HASH -m 1 --edit" msgstr "% git checkout stable/X % git cherry-pick -x $HASH -m 1 --edit" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:911 #, no-wrap msgid "If things go wrong, you'll either need to abort the cherry-pick with `git cherry-pick --abort` or fix it up and do a `git cherry-pick --continue`.\n" msgstr "Si algo va mal, necesitarás abortar el cherry-pick con `git cherry-pick --abort` o arreglarlo y hacer un `git cherry-pick --continue`.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:914 #, no-wrap msgid "" "Once the cherry-pick is finished, push with `git push`.\n" "If you get an error due to losing the commit race, use `git pull --rebase` and try to push again.\n" msgstr "" "Una vez terminado el cherry-pick, empuja con `git push`. \n" "Si recibes un error por haber perdido una carrera por el commit, utiliza `git pull --rebase` y prueba a empujarlo de nuevo.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:915 #, no-wrap msgid "MFC to RELENG branch" msgstr "MFC a una rama RELENG" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:919 msgid "" "MFCs to branches that require approval require a bit more care. The process " "is the same for either a typical merge or an exceptional direct commit." msgstr "" "Se necesita más cuidado para hacer MFCs a ramas para las cuales se necesita " "aprobación. El proceso es el mismo tanto para un merge típico como para un " "commit directo excepcional." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:924 #, no-wrap msgid "" "* Merge or direct commit to the appropriate `stable/X` branch first before merging to the `releng/X.Y` branch.\n" "* Use the hash that's in the `stable/X` branch for the MFC to `releng/X.Y` branch.\n" "* Leave both \"cherry picked from\" lines in the commit message.\n" "* Be sure to add the `Approved by:` line when you are in the editor.\n" msgstr "" "* Integra o hace commit directamente a la rama `stable/X` apropiada antes de integrarlo en la rama `releng/X.Y`.\n" "* Utiliza el hash que está en la rama `stable/X` para el MFC a la rama `releng/X.Y`.\n" "* Deja ambas líneas \"cherry picked from\" en el mensaje de commit.\n" "* Asegúrate de añadir la línea `Approved by:` cuando estés en el editor.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:929 msgid "% git checkout releng/13.0 % git cherry-pick -x $HASH --edit" msgstr "% git checkout releng/13.0 % git cherry-pick -x $HASH --edit" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:932 #, no-wrap msgid "If you forget to to add the `Approved by:` line, you can do a `git commit --amend` to edit the commit message before you push the change.\n" msgstr "Si se te olvida añadir la línea `Approved by:`, puedes hacer un `git commit --amend` para editar el mensaje de commit antes de empujar los cambios.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:933 #, no-wrap msgid "Multiple commit MFC" msgstr "MFC de varios commits" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:944 msgid "" "% git checkout -b tmp-branch stable/X % for h in $HASH_LIST; do git cherry-" "pick -x $h; done % git rebase -i stable/X # mark each of the commits after " "the first as 'squash' # Update the commit message to reflect all elements of " "commit, if necessary. # Be sure to retain the \"cherry picked from\" " "lines. % git push freebsd HEAD:stable/X" msgstr "" "% git checkout -b tmp-branch stable/X % for h in $HASH_LIST; do git cherry-" "pick -x $h; done % git rebase -i stable/X # mark each of the commits after " "the first as 'squash' # Actualiza el mensaje de commit para reflejar todos " "los cambios del mismo, si fuera necesario. # Asegúrate de mantener las " "líneas \"cherry picked from\". % git push freebsd HEAD:stable/X" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:947 #, no-wrap msgid "If the push fails due to losing the commit race, rebase and try again:\n" msgstr "Si el push falla por perder la carrera del commit, haz rebase y prueba de nuevo:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:955 msgid "" "% git checkout stable/X % git pull % git checkout tmp-branch % git rebase " "stable/X % git push freebsd HEAD:stable/X" msgstr "" "% git checkout stable/X % git pull % git checkout tmp-branch % git rebase " "stable/X % git push freebsd HEAD:stable/X" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:958 #, no-wrap msgid "Once the MFC is complete, you can delete the temporary branch:\n" msgstr "Una vez que el MFC se ha completado, puedes borrar la rama temporal:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:963 msgid "% git checkout stable/X % git branch -d tmp-branch" msgstr "% git checkout stable/X % git branch -d tmp-branch" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:965 #, no-wrap msgid "MFC a vendor import" msgstr "Haciendo MFC de una importación externa" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:970 msgid "" "Vendor imports are the only thing in the tree that creates a merge commit in " "the `main` branch. Cherry picking merge commits into stable/XX presents an " "additional difficulty because there are two parents for a merge commit. " "Generally, you'll want the first parent's diff since that's the diff to " "`main` (though there may be some exceptions)." msgstr "" "Las importaciones externas son lo único en el árbol que crean un commit tipo " "merge en la rama `main`. Seleccionar commits tipo merge en stable/XX " "representa una dificultad adicional porque hay dos padres para un commit " "tipo merge. En general, querrás la diferencia del primer padre ya que es la " "diferencia con `main` (aunque podría haber algunas excepciones)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:974 msgid "% git cherry-pick -x -m 1 $HASH" msgstr "% git cherry-pick -x -m 1 $HASH" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:977 #, no-wrap msgid "" "is typically what you want.\n" "This will tell cherry-pick to apply the correct diff.\n" msgstr "" "es normalmente lo que quieres.\n" "Esto le dirá a cherry-pick que aplique el diff correcto.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:982 #, no-wrap msgid "" "There are some, hopefully, rare cases where it's possible that the `main` branch was merged backwards by the conversion script.\n" "Should that be the case (and we've not found any yet), you'd change the above to `-m 2` to pickup the proper parent.\n" "Just do:\n" "[source,shell]\n" msgstr "" "Hay algunos pocos casos (con suerte) donde es posible que la rama `main` haya sido mergeada hacia atrás por el script de conversión.\n" "Si ese fuera el caso (y todavía no hemos encontrado ninguno), cambiarías lo de arriba por '-m 2' para escoger el padre adecuado.\n" "Simplemente haz:\n" "[source,shell]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:985 msgid "% git cherry-pick --abort % git cherry-pick -x -m 2 $HASH" msgstr "% git cherry-pick --abort % git cherry-pick -x -m 2 $HASH" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:987 #, no-wrap msgid "to do that. The `--abort` will cleanup the failed first attempt.\n" msgstr "para hacerlo. El `--abort` limpiará el primer intento fallido.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:988 #, no-wrap msgid "Redoing a MFC" msgstr "Rehaciendo un MFC" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:993 msgid "" "If you do a MFC, and it goes horribly wrong and you want to start over, then " "the easiest way is to use `git reset --hard` like so: [source,shell]" msgstr "" "Si haces un MFC y va terriblemente mal y quieres empezar de nuevo, lo más " "fácil es usar `git reset --hard` así:\n" "[source,shell]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:995 msgid "% git reset --hard freebsd/stable/12" msgstr "% git reset --hard freebsd/stable/12" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:998 #, no-wrap msgid "" "though if you have some revs you want to keep, and others you don't,\n" "using `git rebase -i` is better.\n" msgstr "aunque si tienes algunas revisiones que quieres mantener, y otras que no,es mejor usar `git rebase -i`.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:999 #, no-wrap msgid "Considerations when MFCing" msgstr "Consideraciones cuando se hace un MFC" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1002 msgid "" "When committing source commits to stable and releng branches, we have the " "following goals:" msgstr "" "Cuando se hace commit the commits the código fuente a las ramas stable y " "releng, tenemos los siguientes objetivos:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1006 #, no-wrap msgid "" "* Clearly mark direct commits distinct from commits that land a change from another branch.\n" "* Avoid introducing known breakage into stable and releng branches.\n" "* Allow developers to determine which changes have or have not been landed from one branch to another.\n" msgstr "" "* Señala claramente los commits directos de aquellos que introducen un cambio desde otra rama.\n" "* Evita introducir errores en las ramas stable y releng.\n" "* Permite a los desarrolladores determinar qué cambias han sido o no traídos desde otra rama.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1008 #, no-wrap msgid "With Subversion, we used the following practices to achieve these goals:\n" msgstr "Con Subversion, usábamos las siguientes prácticas para conseguir estos objetivos:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1012 #, no-wrap msgid "" "* Using `MFC` and `MFS` tags to mark commits that merged changes from another branch.\n" "* Squashing fixup commits into the main commit when merging a change.\n" "* Recording mergeinfo so that `svn mergeinfo --show-revs` worked.\n" msgstr "" "* Usar las etiquetas `MFC` y `MFS` para marcar los commits que integran cambios desde otra rama.\n" "* Compactar los commits de correcciones en el commit principal cuando se integra un cambio.\n" "* Grabar mergeinfo de forma que `svn mergeinfo --show-revs` funcionara.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1016 #, no-wrap msgid "" "With Git, we will need to use different strategies to achieve the same goals.\n" "This document aims to define best practices when merging source commits using Git that achieve these goals.\n" "In general, we aim to use Git's native support to achieve these goals rather than enforcing practices built on Subversion's model.\n" msgstr "" "Con Git, necesitaremos usar diferentes estrategias para conseguir los mismos objetivos.\n" "Este documento trata de definir las mejores prácticas para conseguir estos objetivos con Git cuando se mergean cambios de código fuente.\n" "En general, tratamos de usar el soporte nativo de Git para conseguir los objetivos en lugar de forzar a realizar las prácticas construidas sobre el modelo de Subversion.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1019 #, no-wrap msgid "" "One general note: due to technical differences with Git, we will not be using Git \"merge commits\" (created via `git merge`) in stable or releng branches.\n" "Instead, when this document refers to \"merge commits\", it means a commit originally made to `main` that is replicated or \"landed\" to a stable branch, or a commit from a stable branch that is replicated to a releng branch with some variation of `git cherry-pick`.\n" msgstr "" "Una nota general: debido a las diferencias técnicas con Git, no utilizaremos los \"merge commits\" de Git (creados mediante `git merge`) en las ramas stable o releng.\n" "En su lugar, cuando este documento habla de \"merge commits\", significa el commit original hecho en `main` que es replicado o \"aterrizado\" (landed) en una rama stable, o un commit de una rama stable que es replicado a una rama releng con alguna variación de `git cherry-pick`.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1020 #, no-wrap msgid "Finding Eligible Hashes to MFC" msgstr "Encontrando Hashes Seleccionables para MFC" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1026 msgid "" "Git provides some built-in support for this via the `git cherry` and `git " "log --cherry` commands. These commands compare the raw diffs of commits " "(but not other metadata such as log messages) to determine if two commits " "are identical. This works well when each commit from `main` is landed as a " "single commit to a stable branch, but it falls over if multiple commits from " "`main` are squashed together as a single commit to a stable branch. The " "project makes extensive use of `git cherry-pick -x` with all lines preserved " "to work around these difficulties and is working on automated tooling to " "take advantage of this." msgstr "" "Git proporciona algo de soporte para esto mediante los comandos `git cherry` " "y `git log --cherry`. Estos comandos comparan los diffs en crudo de los " "commits (pero no otros metadatos como los mensajes de log) para determinar " "si dos commits son idénticos. Esto funciona bien cuando cada commit de " "`main` se lleva como un sólo commit a la rama stable, pero falla si " "múltiples commits de `main` se compactan juntos como un sólo commit en la " "rama stable. El proyecto utiliza mucho `git cherry-pick -x` preservando " "todas las líneas para evitar estas dificultades y funciona con herramientas " "automatizadas." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1027 #, no-wrap msgid "Commit message standards" msgstr "Estándares para los mensajes de commit" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1028 #, no-wrap msgid "Marking MFCs" msgstr "Marcar MFCs" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1031 msgid "The project has adopted the following practice for marking MFCs:" msgstr "El proyecto ha adoptado las siguientes prácticas para marcar MFCs:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1033 #, no-wrap msgid "* Use the `-x` flag with `git cherry-pick`. This adds a line to the commit message that includes the hash of the original commit when merging. Since it is added by Git directly, committers do not have to manually edit the commit log when merging.\n" msgstr "* Usa el flag `-x` con `git cherry-pick`. Esto añade una línea al mensaje de commit que incluye el hash del commit original cuando se hace el merge. Puesto que Git lo añade directamente, los committers no tienen que editar manualmente el log cuando hacen el merge.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1035 #, no-wrap msgid "When merging multiple commits, keep all the \"cherry picked from\" lines.\n" msgstr "Cuando se mergean varios commits, mantén todas las líneas \"cherry picked from\".\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1036 #, no-wrap msgid "Trim Metadata?" msgstr "¿Recortar Metadatos?" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1040 msgid "" "One area that was not clearly documented with Subversion (or even CVS) is " "how to format metadata in log messages for MFC commits. Should it include " "the metadata from the original commit unchanged, or should it be altered to " "reflect information about the MFC commit itself?" msgstr "" "Un área que no estaba documentada de forma clara con Subversion (ni con CVS) " "era cómo formatear los metadatos en los mensajes de log para los commits " "tipo MFC. ¿Debería incluir los metadatos del commit original sin modificar o " "se debería modificar para reflejar la información acerca del propio commit " "MFC?" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1049 msgid "" "Historical practice has varied, though some of the variance is by field. " "For example, MFCs that are relevant to a PR generally include the PR field " "in the MFC so that MFC commits are included in the bug tracker's audit " "trail. Other fields are less clear. For example, Phabricator shows the " "diff of the last commit tagged to a review, so including Phabricator URLs " "replaces the main commit with the landed commits. The list of reviewers is " "also not clear. If a reviewer has approved a change to `main`, does that " "mean they have approved the MFC commit? Is that true if it's identical code " "only, or with merely trivial rework? It's clearly not true for more " "extensive reworks. Even for identical code what if the commit doesn't " "conflict but introduces an ABI change? A reviewer may have ok'd a commit for " "`main` due to the ABI breakage but may not approve of merging the same " "commit as-is. One will have to use one's best judgment until clear " "guidelines can be agreed upon." msgstr "" "Históricamente la práctica ha variado, aunque parte de la variación es por " "campo. Por ejemplo, MFCs relativos a un PR normalmente incluyen el campo PR " "en el MFC de forma que los commits MFC se incluyen en el log de autoría del " "sistema de reportes de error (bug tracker). Con otros campos está menos " "claro. Por ejemplo, Phabricator muestra la diferencia entre el último commit " "etiquetado a una revisión, de forma que incluir URLs de Phabricator " "reemplaza el commit principal con los commits \"aterrizados\". La lista de " "revisores tampoco está clara. Si un revisor ha aprobado un cambio a `main`, " "¿significa eso que han aprobado el commit MFC? ¿Es cierto si el código es " "idéntico o con sólo cambios triviales? Claramente no es cierto para trabajos " "más extensivos. Incluso para código idéntico ¿qué pasa si el commit no tiene " "conflicto pero introduce un cambio en el ABI? Un revisor podría haber dado " "el visto bueno para un commit en `main` debido al rompimiento del ABI pero " "podría no aprobar el mergeado del mismo commit tal cual. Cada uno tiene que " "usar su mejor juicio hasta que acordemos unas directrices claras." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1053 msgid "" "For MFCs regulated by re@, new metadata fields are added, such as the " "Approved by tag for approved commits. This new metadata will have to be " "added via `git commit --amend` or similar after the original commit has been " "reviewed and approved. We may also want to reserve some metadata fields in " "MFC commits such as Phabricator URLs for use by re@ in the future." msgstr "" "Para MFCs que están regulados por re@, se añaden nuevos campos de metadatos " "como la etiqueta Approved by para commits aprobados. Estos nuevos metadatos " "se tendrán que añadir con `git commit --amend` o similar después de que el " "commit original haya sido revisado y aprobado. También podríamos querer " "reservar algunos campos en los metadatos de los commtis MFC como las URLs de " "Phabricator para uso futuro por parte de re@." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1056 msgid "" "Preserving existing metadata provides a very simple workflow. Developers " "use `git cherry-pick -x` without having to edit the log message." msgstr "" "Preservar los metadatos existentes proporciona un flujo de trabajo sencillo. " "Los desarrolladores usan `git cherry-pick-x` sin tener que editar el mensaje " "de log." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1059 msgid "" "If instead we choose to adjust metadata in MFCs, developers will have to " "edit log messages explicitly via the use of `git cherry-pick --edit` or `git " "commit --amend`. However, as compared to svn, at least the existing commit " "message can be pre-populated and metadata fields can be added or removed " "without having to re-enter the entire commit message." msgstr "" "Si por el contrario escogemos ajustar los metadatos en los MFCs, los " "desarrolladores tendrán que editar los mensajes de log de forma explícita " "mediante el uso de `git cherry-pick --edit` o `git commit --amend`. Sin " "embargo, comparado con svn, al menos el mensaje de commit existente se puede " "precargar y los campos de metadatos se pueden añadir o eliminar sin tener " "que reescribir el mensaje de commit entero." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1061 msgid "" "The bottom line is that developers will likely need to curate their commit " "message for MFCs that are non-trivial." msgstr "" "La conclusión es que los desarrolladores seguramente tengan que refinar los " "mensajes de commit para los MFCs que no sean triviales." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1063 msgid "[[vendor-import-git]]" msgstr "[[vendor-import-git]]" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1063 #, no-wrap msgid "Vendor Imports with Git" msgstr "Importaciones Externas con Git" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1066 msgid "This section describes the vendor import procedure with Git in detail." msgstr "" "Esta sección describe en detalle el procedimiento para hacer importaciones " "de terceros con Git." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1067 #, no-wrap msgid "Branch naming convention" msgstr "Convenciones en el nombrado de ramas" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1070 msgid "" "All vendor branches and tags start with `vendor/`. These branches and tags " "are visible by default." msgstr "" "Todas las ramas de terceros y etiquetas comienzan con `vendor/`. Estas ramas " "y etiquetas son visibles por defecto." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1076 msgid "" "[NOTE] ==== This chapter follows the convention that the `freebsd` origin is " "the origin name for the official FreeBSD Git repository. If you use a " "different convention, replace `freebsd` with the name you use instead in the " "examples below. ====" msgstr "" "[NOTE]\n" "====\n" "Este capítulo sigue la convención de que el origen `freebsd` es el nombre " "del origen del repositorio Git oficial de FreeBSD. Si usas otra convención, " "en los ejemplos de abajo reemplaza `freebsd` con el nombre que uses en su " "lugar.\n" "====" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1079 msgid "" "We will explore an example for updating NetBSD's mtree that is in our tree. " "The vendor branch for this is `vendor/NetBSD/mtree`." msgstr "" "Exploraremos un ejemplo para actualizar el mtree de NetBSD que está en " "nuestro árbol. La rama externa para esto es `vendor/NetBSD/mtree`." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1080 #, no-wrap msgid "Updating an old vendor import" msgstr "Actualizando una importación externa antigua" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1086 msgid "" "The vendor trees usually have only the subset of the third-party software " "that is appropriate to FreeBSD. These trees are usually tiny in comparison " "to the FreeBSD tree. Git worktrees are thus quite small and fast and the " "preferred method to use. Make sure that whatever directory you choose below " "(the `../mtree`) does not currently exist." msgstr "" "Los árboles externos normalmente tienen sólo un subconjunto del software de " "terceros que es apropiado para FreeBSD. Estos árboles son muy pequeños en " "comparación con el árbol de FreeBSD. Los worktrees de Git son por lo tanto " "bastante pequeños y rápidos y el método preferido a usar. Asegúrate de que " "el directorio que escojas debajo (el `../mtree`) no existe." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1090 msgid "% git worktree add ../mtree vendor/NetBSD/mtree" msgstr "% git worktree add ../mtree vendor/NetBSD/mtree" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1092 #, no-wrap msgid "Update the Sources in the Vendor Branch" msgstr "Actualizar las Fuentes en la Rama Vendor" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1095 msgid "" "Prepare a full, clean tree of the vendor sources. Import everything but " "merge only what is needed." msgstr "" "Prepara un árbol limpio, completo con las fuentes externas. Importa todo " "pero mergea sólo lo que es necesario." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1099 msgid "" "This example assumes the NetBSD source is checked out from their GitHub " "mirror in `~/git/NetBSD`. Note that \"upstream\" might have added or " "removed files, so we want to make sure deletions are propagated as well. " "package:net/rsync[] is commonly installed, so I'll use that." msgstr "" "Este ejemplo asume que las fuentes de NetBSD se han traído de su mirror de " "GitHub en `~/git/NetBSD`. Date cuenta de que \"upstream\" podría haber " "añadido o eliminado ficheros, por lo que queremos asegurarnos de que los " "borrados también se propagan. Normalmente package:net/rsync[] está instalado " "así que lo usaremos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1113 #, no-wrap msgid "" "% cd ../mtree\n" "% rsync -va --del --exclude=\".git\" ~/git/NetBSD/usr.sbin/mtree/ .\n" "% git add -A\n" "% git status\n" "...\n" "% git diff --staged\n" "...\n" "% git commit -m \"Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11\"\n" "[vendor/NetBSD/mtree 8e7aa25fcf1] Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11\n" " 7 files changed, 114 insertions(+), 82 deletions(-)\n" "% git tag -a vendor/NetBSD/mtree/20201211\n" msgstr "" "% cd ../mtree\n" "% rsync -va --del --exclude=\".git\" ~/git/NetBSD/usr.sbin/mtree/ .\n" "% git add -A\n" "% git status\n" "...\n" "% git diff --staged\n" "...\n" "% git commit -m \"Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11\"\n" "[vendor/NetBSD/mtree 8e7aa25fcf1] Vendor import of NetBSD's mtree at 2020-12-11\n" " 7 files changed, 114 insertions(+), 82 deletions(-)\n" "% git tag -a vendor/NetBSD/mtree/20201211\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1117 #, no-wrap msgid "" "Note: I run the `git diff` and `git status` commands to make sure nothing weird was present.\n" "Also I used `-m` to illustrate, but you should compose a proper message in an editor (using a commit message template).\n" msgstr "" "Nota: Ejecuto los comandos `git diff` y `git status` para asegurarme de que no hay nada raro.\n" "También usé `-m` de forma ilustrativa, pero tú deberías componer un mensaje apropiado en un editor (usando una plantilla para el mensaje de commit).\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1122 #, no-wrap msgid "" "It is also important to create an annotated tag using `git tag -a`, otherwise the push will be rejected.\n" "Only annotated tags are allowed to be pushed.\n" "The annotated tag gives you a chance to enter a commit message.\n" "Enter the version you are importing, along with any salient new features or fixes in that version.\n" msgstr "" "También es importante crear una etiqueta anotada utilizando `git tag -a`, de lo contrario el push será rechazado.\n" "Sólo se permite hacer push de etiquetas anotadas.\n" "Las etiquetas anotadas te dan una oportunidad de introducir un mensaje de commit.\n" "Introduce la versión que estás importando así como cualquier característica que resalte o arreglos que lleve la versión.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1123 #, no-wrap msgid "Updating the FreeBSD Copy" msgstr "Actualizando la Copia de FreeBSD" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1126 msgid "At this point you can push the import to `vendor` into our repo." msgstr "" "En este momento puedes empujar la importación a `vendor` en nuestro propio " "repo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1130 msgid "% git push --follow-tags freebsd vendor/NetBSD/mtree" msgstr "% git push --follow-tags freebsd vendor/NetBSD/mtree" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1133 #, no-wrap msgid "`--follow-tags` tells `git push` to also push tags associated with the locally committed revision.\n" msgstr "`--follow-tags` le dice a `git push` que también empuje las etiquetas asociadas con la revisión local de la que se ha hecho commit.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1134 #, no-wrap msgid "Updating the FreeBSD source tree" msgstr "Actualizando el árbol de fuentes de FreeBSD" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1138 msgid "" "Now you need to update the mtree in FreeBSD. The sources live in `contrib/" "mtree` since it is upstream software." msgstr "" "Ahora necesitas actualizar el mtree en FreeBSD. Las fuentes están en " "`contrib/mtree` ya que es software de terceros." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1143 msgid "% cd ../src % git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree" msgstr "% cd ../src % git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1148 #, no-wrap msgid "" "This would generate a subtree merge commit of `contrib/mtree` against the local `vendor/NetBSD/mtree` branch.\n" "If there were conflicts, you would need to fix them before committing.\n" "Include details about the changes being merged in the merge commit message.\n" msgstr "" "Esto generaría un commit merge para el subárbol `contrib/mtree` contra la rama local `vendor/NetBSD/mtree`.\n" "Si hubiera conflictos, necesitarías arreglarlos antes de hacer el commit.\n" "Incluye detalles en el mensaje de commit acerca de los cambios que se están mergeando.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1149 #, no-wrap msgid "Rebasing your change against latest FreeBSD source tree" msgstr "Rebasando to cambio contra lo último del árbol de fuentes de FreeBSD" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1152 msgid "" "Because the current policy recommends against using merges, if the upstream " "FreeBSD `main` moved forward before you get a chance to push, you would have " "to redo the merge." msgstr "" "Puesto que la política actual no recomienda utilizar meges, si el `main` de " "FreeBSD remoto avanzó antes de que tuvieras oportunidad de hacer el push, " "tendrías que rehacer el merge." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1155 msgid "" "Regular `git rebase` or `git pull --rebase` doesn't know how to rebase a " "merge commit **as a merge commit**, so instead of that you would have to " "recreate the commit." msgstr "" "Los `git rebase` o `git pull --rebase` habituales no saben cómo rebasar un " "commit tipo merge **como un commit merge**, así que tendrías que recrear el " "commit." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1157 msgid "" "The following steps should be taken to easily recreate the merge commit as " "if `git rebase --merge-commits` worked properly:" msgstr "" "Se deberían seguir los siguientes pasos para facilitar recrear el commit " "tipo merge como si `git rebase --merge-commits` hubiese funcionado " "adecuadamente:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1174 #, no-wrap msgid "" "* cd to the top of the repo\n" "* Create a side branch `XXX` with the **contents** of the merged tree.\n" "* Update this side branch `XXX` to be merged and up-to-date with FreeBSD's `main` branch.\n" "** In the worst case scenario, you would still have to resolve merge conflicts, if there was any, but this should be really rare.\n" "** Resolve conflicts, and collapse multiple commits down to 1 if need be (without conflicts, there's no collapse needed)\n" "* checkout `main`\n" "* create a branch `YYY` (allows for easier unwinding if things go wrong)\n" "* Re-do the subtree merge\n" "* Instead of resolving any conflicts from the subtree merge, checkout the contents of XXX on top of it.\n" "** The trailing `.` is important, as is being at the top level of the repo.\n" "** Rather than switching branches to XXX, it splats the contents of XXX on top of the repo\n" "* Commit the results with the prior commit message (the example assumes there's only one merge on the XXX branch).\n" "* Make sure the branches are the same.\n" "* Do whatever review you need, including having others check it out if you think that's needed.\n" "* Push the commit, if you 'lost the race' again, just redo these steps again (see below for a recipe)\n" "* Delete the branches once the commit is upstream. They are throw-a-way.\n" msgstr "" "* Muévete al directorio raíz del repositorio\n" "* Crea una rama `XXX` con el **contenido** del árbol mergeado.\n" "* Actualiza este lado de la rama `XXX` para mergearla y tenerla actualizada respecto a la rama `main` de FreeBSD.\n" "** En el peor caso, tendrías que resolver conflictos, si hubiera alguno, pero esto debería ser raro.\n" "** Resuelve los conflictos, y compacta varios commits en uno si es necesario (si no hay conflictos, no hay necesidad de compactar)\n" "* Haz checkout de `main`\n" "* crea una rama `YYY` (permite deshacer los cambios si algo va mal)\n" "* Rehaz el merge del subárbol\n" "* En lugar de resolver conflictos en el subárbol mergeado, haz un checkout del contenido de XXX encima de él.\n" "** El último `.` es importante, igual que lo es estar en el directorio raíz del repositorio.\n" "** En lugar de cambiar a la rama XXX, pone el contenido de XXX sobre el repositorio.\n" "* Haz commit del repositorio con el mensaje de commit anterior (el ejemplo asume que sólo hay un merge en la rama XXX).\n" "* Asegúrate de que las ramas son iguales.\n" "* Haz las revisiones que necesites, incluyendo involucrar a otros si crees que es necesario.\n" "* Empuja el commit, si has 'perdido la carrera' otra vez, simplemente haz otra vez estos pasos (lee más abajo para una receta)\n" "* Borra las ramas una vez que el commit está en el repositorio. Son desechables.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1176 #, no-wrap msgid "The commands one would use, following the above example of mtree, would be like so (the `#` starts a comment to help link commands to descriptions above):\n" msgstr "Los comandos que uno usaría, siguiendo el ejemplo de mtree, sería como esto (el símbolo `#` marca un comentario para ayudar y enlazar los comandos con las descripciones de arriba):\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1189 #, no-wrap msgid "" "% cd ../src\t\t\t# CD to top of tree\n" "% git checkout -b XXX\t\t# create new throw-away XXX branch for merge\n" "% git fetch freebsd\t\t# Get changes from upstream from upstream\n" "% git merge freebsd/main\t# Merge the changes and resolve conflicts\n" "% git checkout -b YYY freebsd/main # Create new throw-away YYY branch for redo\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge\n" "% git checkout XXX .\t\t# XXX branch has the conflict resolution\n" "% git commit -c XXX~1\t\t# -c reuses the commit message from commit before rebase\n" "% git diff XXX YYY\t\t# Should be empty\n" "% git show YYY\t\t\t# Should only have changes you want, and be a merge commit from vendor branch\n" msgstr "" "% cd ../src\t\t\t# cambiar a la raíz del árbol\n" "% git checkout -b XXX\t\t# crea la rama XXX de usar y tirar para hacer el merge\n" "% git fetch freebsd\t\t# Obtiene los datos de upstream\n" "% git merge freebsd/main\t# Mergea los cambios y resuelve conflictos\n" "% git checkout -b YYY freebsd/main # Crea una nueva rama de usar y tirar YYY para rehacer\n" "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree merge\n" "% git checkout XXX .\t\t# La rama XXX tiene la resolución del conflicto\n" "% git commit -c XXX~1\t\t# -c reutiliza el mensaje de commit del commit anterior al rebase\n" "% git diff XXX YYY\t\t# Debería estar vacío\n" "% git show YYY\t\t\t# Sólo debería tener los cambios que quieres, y ser un commit merge desde la rama del vendor\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1193 #, no-wrap msgid "" "Note: if things go wrong with the commit, you can reset the `YYY` branch by reissuing the checkout command that created it with -B to start over:\n" "[source,shell]\n" msgstr "" "Nota: si algo va mal con el commit, puedes resetear la rama `YYY` para comenzar de nuev volviendo a ejecutar el comando checkout que la creó con -B :\n" "[source,shell]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1195 msgid "" "% git checkout -B YYY freebsd/main # Create new throw-away YYY branch if " "starting over is just going to be easier" msgstr "" "% git checkout -B YYY freebsd/main # Crea una nueva rama YYY de usar y tirar " "si empezar desde cero es más sencillo" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1197 #, no-wrap msgid "Pushing the changes" msgstr "Empujando los cambios" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1202 msgid "" "Once you think you have a set of changes that are good, you can push it to a " "fork off GitHub or GitLab for others to review. One nice thing about Git is " "that it allows you to publish rough drafts of your work for others to " "review. While Phabricator is good for content review, publishing the " "updated vendor branch and merge commits lets others check the details as " "they will eventually appear in the repository." msgstr "" "Una vez que crees que tienes un conjunto de diferencias que es bueno, puedes " "empujarlo a un fork de GitHub o Gitlab para que otros lo revisen. Una cosa " "buena de Git es que te permite publicar borradores de tu trabajo para que " "otros lo revisen. Mientras que Phabricator es bueno para revisión de " "contenido, publicar una rama externa actualizada y los commits tipo merge " "permite a otros comprobar los detalles tal y como aparecerán eventualmente " "en el repositorio." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1204 msgid "" "After review, when you are sure it is a good change, you can push it to the " "FreeBSD repo:" msgstr "" "Después de la revisión, cuando estás seguro de que es un buen cambio, puedes " "empujarlo al repo de FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1210 msgid "" "% git push freebsd YYY:main\t# put the commit on upstream's 'main' branch % " "git branch -D XXX\t\t# Throw away the throw-a-way branches. % git branch -D " "YYY" msgstr "" "% git push freebsd YYY:main\t# put the commit on upstream's 'main' branch % " "git branch -D XXX\t\t# Throw away the throw-a-way branches. % git branch -D " "YYY" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1217 #, no-wrap msgid "" "Note: I used `XXX` and `YYY` to make it obvious they are terrible names and should not leave your machine.\n" "If you use such names for other work, then you'll need to pick different names, or risk losing the other work.\n" "There is nothing magic about these names.\n" "Upstream will not allow you to push them, but never the less, please pay attention to the exact commands above.\n" "Some commands use syntax that differs only slightly from typical uses and that different behavior is critical to this recipe working.\n" msgstr "" "Nota: He usado `XXX` y `YYY` para que sea obvio que son nombres horribles que no deberían abandonar tu máquina.\n" "Si usas esos nombres para otro trabajo, necesitarás escoger nombres diferentes, o arriesgarte a perder el otro trabajo.\n" "No hay nada mágico sobre estos nombres.\n" "Upstream no te permitirá empujarlos, pero de todas formas, por favor presta atención a los comandos exactos de arriba.\n" "Algunos comandos usan sintaxis que es algo diferente respecto de los casos típicos y ese comportamiento diferente es crítico para que esta receta funcione.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1218 #, no-wrap msgid "How to redo things if need be" msgstr "Como rehacer cosas si es necesario" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1222 msgid "" "If you've tried to do the push in the previous section and it fails, then " "you should do the following to 'redo' things. This sequence keeps the " "commit with the commit message always at XXX~1 to make committing easier." msgstr "" "Si has intentado empujar los cambios de la sección anterior y ha fallado, " "entonces deberías hacer lo siguiente para 'rehacer' las cosas. Esta " "secuencia mantiene el commit cno el mensaje de commit simpre en XXX~1 para " "que sea más fácil." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1231 msgid "" "% git checkout -B XXX YYY\t# recreate that throw-away-branch XXX and switch " "to it % git merge freebsd/main\t# Merge the changes and resolve conflicts % " "git checkout -B YYY freebsd/main # Recreate new throw-away YYY branch for " "redo % git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree " "merge % git checkout XXX .\t\t# XXX branch has the conflict resolution % git " "commit -c XXX~1\t\t# -c reuses the commit message from commit before rebase" msgstr "" "% git checkout -B XXX YYY\t# recreate that throw-away-branch XXX and switch " "to it % git merge freebsd/main\t# Merge the changes and resolve conflicts % " "git checkout -B YYY freebsd/main # Recreate new throw-away YYY branch for " "redo % git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree # Redo subtree " "merge % git checkout XXX .\t\t# XXX branch has the conflict resolution % git " "commit -c XXX~1\t\t# -c reuses the commit message from commit before rebase" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1234 #, no-wrap msgid "Then go check it out as above and push as above when ready.\n" msgstr "Después haz el checkout como arriba y empuja los cambios como arriba cuando estén listos.\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1235 #, no-wrap msgid "Creating a new vendor branch" msgstr "Crear una nueva rama externa" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1242 msgid "" "There are a number of ways to create a new vendor branch. The recommended " "way is to create a new repository and then merge that with FreeBSD. If one " "is importing `glorbnitz` into the FreeBSD tree, release 3.1415. For the " "sake of simplicity, we will not trim this release. It is a simple user " "command that puts the nitz device into different magical glorb states and is " "small enough trimming will not save much." msgstr "" "Hay varias formas de crear una nueva rama externa. La forma recomendada es " "crear un nuevo repositorio y después mergearlo con FreeBSD. Supongamos que " "se importa `glorbnitz` en el árbol de FreeBSD, release 3.1415. Por " "simplicidad, no recortaremos esta release. Es un simple comando de usuario " "que pone el dispositivo nitz en diferentes estados mágicos glorb y es " "suficientemente pequeño como para que recortarlo no ahorre demasiado." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1243 #, no-wrap msgid "Create the repo" msgstr "Crear el repo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1252 msgid "" "% cd /some/where % mkdir glorbnitz % cd glorbnitz % git init % git checkout -" "b vendor/glorbnitz" msgstr "" "% cd /some/where % mkdir glorbnitz % cd glorbnitz % git init % git checkout -" "b vendor/glorbnitz" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1255 #, no-wrap msgid "At this point, you have a new repo, where all new commits will go on the `vendor/glorbnitz` branch.\n" msgstr "En este momento, tienes un nuevo repo, donde irán todos los commits de la rama `vendor/glorbnitz`.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1257 #, no-wrap msgid "Git experts can also do this right in their FreeBSD clone, using `git checkout --orphan vendor/glorbnitz` if they are more comfortable with that.\n" msgstr "Los expertos en Git pueden hacer esto directamente en su clon de FreeBSD usando `git checkout --orphan vendor/glorbnitz` si así se sienten más cómodos.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1258 #, no-wrap msgid "Copy the sources in" msgstr "Copia las fuentes" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1262 msgid "" "Since this is a new import, you can just cp the sources in, or use tar or " "even rsync as shown above. And we will add everything, assuming no dot " "files." msgstr "" "Puesto que es una nueva importación, puedes simplemente usar cp, o tar o " "incluso rsync como se muestra arriba. Y añadiremos todo, asumiendo que no " "hay ficheros dot." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1267 msgid "% cp -r ~/glorbnitz/* . % git add *" msgstr "% cp -r ~/glorbnitz/* . % git add *" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1270 #, no-wrap msgid "At this point, you should have a pristine copy of glorbnitz ready to commit.\n" msgstr "En este punto, deberías tener una copia prístina de glorbnitz lista para hacer commit.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1274 msgid "% git commit -m \"Import GlorbNitz frobnosticator revision 3.1415\"" msgstr "% git commit -m \"Import GlorbNitz frobnosticator revision 3.1415\"" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1278 #, no-wrap msgid "" "As above, I used `-m` for simplicity, but you should likely create a commit message that explains what a Glorb is and why you'd use a Nitz to get it.\n" "Not everybody will know so, for your actual commit, you should follow the <> section instead of emulating the brief style used here.\n" msgstr "" "Como arriba, he usado `-m` por simplicidad, pero seguramente deberías crear un mensaje de commit que explica qué es un Glorb y por qué usarías un Nitz para conseguirlo.\n" "No todo el mundo lo sabrá así que para tu commit de verdad, deberías seguir la sección <> en lugar de emular el estilo corto utilizado aquí.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1279 #, no-wrap msgid "Now import it into our repository" msgstr "Ahora importa en nuestro repositorio" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1282 msgid "Now you need to import the branch into our repository." msgstr "Ahora necesitas importar la rama en nuestro repositorio." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1288 msgid "" "% cd /path/to/freebsd/repo/src % git remote add glorbnitz /some/where/" "glorbnitz % git fetch glorbnitz vendor/glorbnitz" msgstr "" "% cd /path/to/freebsd/repo/src % git remote add glorbnitz /some/where/" "glorbnitz % git fetch glorbnitz vendor/glorbnitz" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1293 #, no-wrap msgid "" "Note the vendor/glorbnitz branch is in the repo. At this point the `/some/where/glorbnitz` can be deleted, if you like.\n" "It was only a means to an end.\n" "// perhaps the real treasure was the friends it made along the way...\n" msgstr "" "Fíjate que la rama vendor/glorbnitz está en el repo. En este momento puedes borrar `/some/where/glorbnitz` si quieres.\n" "Ha cumplido su labor.\n" "// quizás el verdadero tesoro sean los amigos que ha hecho por el camino...\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1294 #, no-wrap msgid "Tag and push" msgstr "Etiquetas y push" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1297 msgid "" "Steps from here on out are much the same as they are in the case of updating " "a vendor branch, though without the updating the vendor branch step." msgstr "" "Los pasos desde aquí en adelante son básicamente los mismos que en el caso " "de la actualización de una rama externa, aunque sin el paso de actualizar la " "rama externa." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1305 msgid "" "% git worktree add ../glorbnitz vendor/glorbnitz % cd ../glorbnitz % git tag " "--annotate vendor/glorbnitz/3.1415 # Make sure the commit is good with \"git " "show\" % git push --follow-tags freebsd vendor/glorbnitz" msgstr "" "% git worktree add ../glorbnitz vendor/glorbnitz % cd ../glorbnitz % git tag " "--annotate vendor/glorbnitz/3.1415 # Make sure the commit is good with \"git " "show\" % git push --follow-tags freebsd vendor/glorbnitz" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1308 #, no-wrap msgid "By 'good' we mean:\n" msgstr "Por 'bueno' nos referimos a:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1314 #, no-wrap msgid "" ". All the right files are present\n" ". None of the wrong files are present\n" ". The vendor branch points at something sensible\n" ". The tag looks good, and is annotated\n" ". The commit message for the tag has a quick summary of what's new since the last tag\n" msgstr "" ". Todos los ficheros están presentes\n" ". Ninguno de los ficheros erróneos está presente\n" ". La rama vendor apunta a algo que tiene sentido\n" ". La etiqueta tienen buena pinta, y está anotada\n" ". El mensaje de commit para la etiqueta tiene un resumen con las novedades respecto de la última etiqueta\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1315 #, no-wrap msgid "Time to finally merge it into the base tree" msgstr "Momento de mergear finalmente en el árbol base" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1324 #, no-wrap msgid "" "% cd ../src\n" "% git subtree add -P contrib/glorbnitz vendor/glorbnitz\n" "# Make sure the commit is good with \"git show\"\n" "% git commit --amend # one last sanity check on commit message\n" "% git push freebsd\n" msgstr "" "% cd ../src\n" "% git subtree add -P contrib/glorbnitz vendor/glorbnitz\n" "# Make sure the commit is good with \"git show\"\n" "% git commit --amend # one last sanity check on commit message\n" "% git push freebsd\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1327 #, no-wrap msgid "Here 'good' means:\n" msgstr "Aquí 'bueno' significa:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1332 #, no-wrap msgid "" ". All the right files, and none of the wrong ones, were merged into contrib/glorbnitz.\n" ". No other changes are in the tree.\n" ". The commit messages look <>. It should contain a summary of what's changed since the last merge to the FreeBSD `main` branch and any caveats.\n" ". UPDATING should be updated if there is anything of note, such as user visible changes, important upgrade concerns, etc.\n" msgstr "" ". Todos los ficheros correctos, y ninguno de los incorrectos, se mergearon en contrib/glorbnitz.\n" ". No hay otros cambios en el árbol.\n" ". Los mensajes de commit están <>. Debería contener un resumen de lo que ha cambiado desde el último merge a la rama `main` de FreeBSD así como cualquier problema.\n" ". Se debería actualizar UPDATING si hay algo que reseñar, como cambios visibles por el usuario, preocupaciones sobre la actualización, etc.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1338 #, no-wrap msgid "" "[NOTE]\n" "====\n" "This hasn't connected `glorbnitz` to the build yet.\n" "How so do that is specific to the software being imported and is beyond the scope of this tutorial.\n" "====\n" msgstr "" "[NOTE]\n" "====\n" "Todavía no hemos conectado `glorbnitz` a la construcción.\n" "Hacerlo es específico al software que se importa y está fuera del alcance de este tutorial.\n" "====\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1339 #, no-wrap msgid "Keeping current" msgstr "Mantenerse actualizado" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1345 msgid "" "So, time passes. It's time now to update the tree for the latest changes " "upstream. When you checkout `main` make sure that you have no diffs. It's " "a lot easier to commit those to a branch (or use `git stash`) before doing " "the following." msgstr "" "El tiempo pasa. Es momento de actualizar el árbol con los últimos cambios. " "Cuando haces un checkout de `main` asegúrate de que no tienes diferencias. " "Es mucho más fácil hacer commit de esos cambios en una rama (o utilizar `git " "stash`) antes de hacer lo siguiente." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1348 msgid "" "If you are used to `git pull`, we strongly recommend using the `--ff-only` " "option, and further setting it as the default option. Alternatively, `git " "pull --rebase` is useful if you have changes staged in the `main` branch." msgstr "" "Si estás acostumbrado a `git pull` recomendamos encarecidamente el uso de la " "opción `--ff-only` y además establecerla como la opción por defecto. De " "forma alternativ, `git pull --rebase` es útil si tienes cambios guardados en " "la rama `main`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1352 msgid "% git config --global pull.ff only" msgstr "% git config --global pull.ff only" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1355 #, no-wrap msgid "You may need to omit the --global if you want this setting to apply to only this repository.\n" msgstr "Podrías necesitar omitir el --global si quieres que esta configuración sólo aplique en este repositorio.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1361 msgid "% cd freebsd-src % git checkout main % git pull (--ff-only|--rebase)" msgstr "% cd freebsd-src % git checkout main % git pull (--ff-only|--rebase)" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1365 #, no-wrap msgid "" "There is a common trap, that the combination command `git pull` will try to perform a merge, which would sometimes creates a merge commit that didn't exist before.\n" "This can be harder to recover from.\n" msgstr "" "Hay un problema habitual, que la combinación del comando `git pull` intentará hacer un merge, que algunas veces creará un commit de tipo merge que no existía antes.\n" "Esto puede ser difícil de arreglar.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1367 #, no-wrap msgid "The longer form is also recommended.\n" msgstr "La forma larga también se recomienda.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1374 msgid "" "% cd freebsd-src % git checkout main % git fetch freebsd % git merge --ff-" "only freebsd/main" msgstr "" "% cd freebsd-src % git checkout main % git fetch freebsd % git merge --ff-" "only freebsd/main" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1379 #, no-wrap msgid "" "These commands reset your tree to the `main` branch, and then update it from where you pulled the tree from originally.\n" "It's important to switch to `main` before doing this so it moves forward.\n" "Now, it's time to move the changes forward:\n" msgstr "" "Estos comandos restauran tu árbol a la rama `main` y después lo actualizan desde donde hiciste el pull originalmente.\n" "Es importante cambiarse a `main` antes de hacer esto de forma que avance.\n" "Ahora es momento de avanzar los cambios:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1383 msgid "% git rebase -i main working" msgstr "% git rebase -i main working" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1390 #, no-wrap msgid "" "This will bring up an interactive screen to change the defaults.\n" "For now, just exit the editor.\n" "Everything should just apply.\n" "If not, then you'll need to resolve the diffs.\n" "https://docs.github.com/en/free-pro-team@latest/github/using-git/resolving-merge-conflicts-after-a-git-rebase[This github document] can help you navigate this process.\n" msgstr "" "Esto traerá un pantalla interactiva para cambiar los valores por defecto.\n" "Por ahora, simplemente sal del editor.\n" "Todo debería aplicar.\n" "Si no, necesitarás resolver los diffs.\n" "https://docs.github.com/en/free-pro-team@latest/github/using-git/resolving-merge-conflicts-after-a-git-rebase[Este documento de github] te puede ayudar en el proceso.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1392 #, no-wrap msgid "[[git-push-upstream]]\n" msgstr "[[git-push-upstream]]\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1392 #, no-wrap msgid "Time to push changes upstream" msgstr "Momento de empujar los cambios" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1395 msgid "" "First, ensure that the push URL is properly configured for the upstream " "repository." msgstr "" "Primero, asegúrate de que la URL de push está correctamente configurada para " "el repositorio remoto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1399 msgid "" "% git remote set-url --push freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git" msgstr "" "% git remote set-url --push freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1403 #, no-wrap msgid "" "Then, verify that user name and email are configured right.\n" "We require that they exactly match the passwd entry in FreeBSD cluster.\n" msgstr "" "Después, verifica que el usuario y el email están correctamente configurados.\n" "Requerimos que coincidan exactamente con la entrada del fichero passwd del clúster de FreeBSD.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1405 #, no-wrap msgid "Use\n" msgstr "Usa\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1409 msgid "freefall% gen-gitconfig.sh" msgstr "freefall% gen-gitconfig.sh" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1412 #, no-wrap msgid "on freefall.freebsd.org to get a recipe that you can use directly, assuming /usr/local/bin is in the PATH.\n" msgstr "en freefall.freebsd.org para obtener un texto que puedes usar directamente, asumiendo que /usr/local/bin está en el PATH.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1417 #, no-wrap msgid "" "The below command merges the `working` branch into the upstream `main` branch.\n" "It's important that you curate your changes to be just like you want them in the FreeBSD source repo before doing this.\n" "This syntax pushes the `working` branch to `main`, moving the `main` branch forward.\n" "You will only be able to do this if this results in a linear change to `main` (e.g. no merges).\n" msgstr "" "El comando de abajo integra la rama `working` en la línea principal.\n" "Es importante que filtres tus cambios para que sean justo lo que quieres en el repo de fuentes de FreeBSD antes de hacer esto.\n" "Esta sintaxis empuja la rama `working` a `main`, avanzando la rama `main`.\n" "Sólo podrás hacer esto si resulta en un cambio lineal a `main`(es decir, no merges).\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1421 msgid "% git push freebsd working:main" msgstr "% git push freebsd working:main" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1424 #, no-wrap msgid "If your push is rejected due to losing a commit race, rebase your branch before trying again:\n" msgstr "Si se rechaza tu push debido a que perdiste una carrera, haz un rebase de tu rama antes de intentarlo de nuevo:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1431 msgid "" "% git checkout working % git fetch freebsd % git rebase freebsd/main % git " "push freebsd working:main" msgstr "" "% git checkout working % git fetch freebsd % git rebase freebsd/main % git " "push freebsd working:main" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1434 #, no-wrap msgid "[[git-push-upstream-alt]]\n" msgstr "[[git-push-upstream-alt]]\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1434 #, no-wrap msgid "Time to push changes upstream (alternative)" msgstr "Momento de empujar los cambios (alternativa)" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1440 msgid "" "Some people find it easier to merge their changes to their local `main` " "before pushing to the remote repository. Also, `git arc stage` moves " "changes from a branch to the local `main` when you need to do a subset of a " "branch. The instructions are similar to the prior section: [source,shell]" msgstr "" "Algunas personas encuentran más fácil mergear sus cambios a su `main` local " "antes de empujarlos al repositorio remoto. También `git arc stage` mueve los " "cambios de una rama al `main` local cuando necesitas hacer un subconjunto de " "una rama. Las instrucciones son similares a las de la sección anterior:\n" "[source,shell]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1444 msgid "% git checkout main % git merge --ff-only `working` % git push freebsd" msgstr "% git checkout main % git merge --ff-only `working` % git push freebsd" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1448 #, no-wrap msgid "" "If you lose the race, then try again with\n" "[source,shell]\n" msgstr "" "Si pierdes la carrera, inténtalo de nuevo con\n" "[source,shell]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1451 msgid "% git pull --rebase % git push freebsd" msgstr "% git pull --rebase % git push freebsd" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1454 #, no-wrap msgid "" "These commands will fetch the most recent `freebsd/main` and then rebase the local `main` changes on top of that, which is what you want when you lose the commit race.\n" "Note: merging vendor branch commits will not work with this technique.\n" msgstr "" "Estos comandos recuperarán el `freebsd/main` más reciente y después rebasará los cambios del `main` local encima, que es lo que quieres cuando pierdes una carrera por el commit.\n" "Nota: integrar commits de ramas externas no funcionará con esta técnica.\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1455 #, no-wrap msgid "Finding the Subversion Revision" msgstr "Encontrar la Revisión de Subversion" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1459 msgid "" "You'll need to make sure that you've fetched the notes (see the <> for details). Once you have these, notes will show up in the " "git log command like so:" msgstr "" "Tendrás que asegurarte de que has recuperado las notas (lee <> para más detalles). Una vez que las tengas, las notas se mostrarán el " "comando git log de la siguiente forma:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1463 msgid "% git log" msgstr "% git log" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1466 #, no-wrap msgid "If you have a specific version in mind, you can use this construct:\n" msgstr "Si tienes una versión específica en mente, puedes utilizar esto:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1470 msgid "% git log --grep revision=XXXX" msgstr "% git log --grep revision=XXXX" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1474 #, no-wrap msgid "" "to find the specific revision.\n" "The hex number after 'commit' is the hash you can use to refer to this commit.\n" msgstr "" "para encontrar la revisión específica.\n" "El número hexadecimal después de 'commit' es el hash que puedes usar para referirte a este commit.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1476 #, no-wrap msgid "[[git-faq]]\n" msgstr "[[git-faq]]\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1476 #, no-wrap msgid "Git FAQ" msgstr "Git FAQ" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1479 msgid "" "This section provides a number of targeted answers to questions that are " "likely to come up often for users and developers." msgstr "" "Esta sección proporciona un número de respuestas para usuarios y " "desarrolladores a preguntas que suelen surgir a menudo." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1485 msgid "" "[NOTE] ==== We use the common convention of having the origin for the " "FreeBSD repository being 'freebsd' rather than the default 'origin' to allow " "people to use that for their own development and to minimize \"whoops\" " "pushes to the wrong repository. ====" msgstr "" "[NOTE]\n" "====\n" "Usamos la convención habitual de tener el origen del repositorio de FreeBSD " "en 'freebsd' en lugar del 'origin' por defecto para permitir que la gente " "use ese para sus propios desarrollo y para minimizar los pushes \"ooops\" al " "repositorio incorrecto.\n" "====" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1486 #, no-wrap msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1488 #, no-wrap msgid "How do I track -current and -stable with only one copy of the repository?" msgstr "Cómo puedo monitorizar -current y -stable con una sola copia del repositorio?" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1493 #, no-wrap msgid "" "**Q:** Although disk space is not a huge issue, it's more efficient to use only one copy of the repository.\n" "With SVN mirroring, I could checkout multiple trees from the same repository.\n" "How do I do this with Git?\n" msgstr "" "**Q:** Aunque el espacio en disco no es un asunto importante, es más eficiente usar sólo una copia del repositorio.\n" "Con SVN podía tener varios árboles del mismo repositorio.\n" "¿Cómo hago esto con Git?\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1497 #, no-wrap msgid "" "**A:** You can use Git worktrees.\n" "There's a number of ways to do this, but the simplest way is to use a clone to track -current, and a worktree to track stable releases.\n" "While using a 'bare repository' has been put forward as a way to cope, it's more complicated and will not be documented here.\n" msgstr "" "**A:** Puedes usar worktrees.\n" "Hay varias formas de hacer esto, pero la más sencilla es utilizar un clone para monitorizar -current, y un worktree para hacer lo mismo con las releases stables.\n" "Aunque usar un 'repositorio desnudo' se ha propuesto como una forma de lidiar con esto, es más complicado y no se documentará aquí.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1500 #, no-wrap msgid "" "First, you need to clone the FreeBSD repository, shown here cloning into `freebsd-current` to reduce confusion.\n" "$URL is whatever mirror works best for you:\n" msgstr "" "Primero, necesitas un clon de un repositorio de FreeBSD, mostrado aquí en `freebsd-current` para reducir la confusión.\n" "$URL es el mirror que mejor que funcione:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1504 msgid "" "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/" "notes/*' $URL freebsd-current" msgstr "" "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/" "notes/*' $URL freebsd-current" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1507 #, no-wrap msgid "then once that's cloned, you can simply create a worktree from it:\n" msgstr "que una vez clonado, puedes simplemente crear un worktree a partir de él:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1512 msgid "% cd freebsd-current % git worktree add ../freebsd-stable-12 stable/12" msgstr "% cd freebsd-current % git worktree add ../freebsd-stable-12 stable/12" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1516 #, no-wrap msgid "" "this will checkout `stable/12` into a directory named `freebsd-stable-12` that's a peer to the `freebsd-current` directory.\n" "Once created, it's updated very similarly to how you might expect:\n" msgstr "" "esto se traerá `stable/12` a un directorio llamado `freebsd-stable-12` que es un análogo al directorio `freebsd-current`.\n" "Una vez creado se actualiza de forma similar a como cabría esperar:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1526 msgid "" "% cd freebsd-current % git checkout main % git pull --ff-only # changes from " "upstream now local and current tree updated % cd ../freebsd-stable-12 % git " "merge --ff-only freebsd/stable/12 # now your stable/12 is up to date too" msgstr "" "% cd freebsd-current % git checkout main % git pull --ff-only # changes from " "upstream now local and current tree updated % cd ../freebsd-stable-12 % git " "merge --ff-only freebsd/stable/12 # now your stable/12 is up to date too" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1529 #, no-wrap msgid "I recommend using `--ff-only` because it's safer and you avoid accidentally getting into a 'merge nightmare' where you have an extra change in your tree, forcing a complicated merge rather than a simple one.\n" msgstr "Recomiendo usar `--ff-only` porque es más seguro y evita que te metas accidentalmente en una 'pesadilla de integraciones' donde tienes un cambio extra en tu árbol, forzándote a una integración complicada en lugar de hacer uno sencillo.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1531 #, no-wrap msgid "Here's https://adventurist.me/posts/00296[a good writeup] that goes into more detail.\n" msgstr "Aquí hay https://adventurist.me/posts/00296[un buen texto] que tiene más detalles.\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1532 #, no-wrap msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1534 #, no-wrap msgid "Ooops! I committed to `main`, instead of another branch." msgstr "¡Ooops! He hecho commit en `main` en lugar de en otra rama." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1537 #, no-wrap msgid "**Q:** From time to time, I goof up and mistakenly commit to the `main` branch. What do I do?\n" msgstr "**Q:** De vez en cuando meto la pata y hago un commit en `main` en lugar de una rama. ¿Qué hago?\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1539 #, no-wrap msgid "**A:** First, don't panic.\n" msgstr "**A:** Primero, que no te entre el pánico.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1543 #, no-wrap msgid "" "Second, don't push.\n" "In fact, you can fix almost anything if you haven't pushed.\n" "All the answers in this section assume no push has happened.\n" msgstr "" "Segundo, no hagas push.\n" "De hecho, puedes arreglar casi cualquier cosa si no has hecho push.\n" "Todas las respuestas en esta sección asumen que no se ha hecho push.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1545 #, no-wrap msgid "The following answer assumes you committed to `main` and want to create a branch called `issue`:\n" msgstr "La siguiente respuesta asume que has hecho commit en `main` y quieres crear una rama llamada `issue`:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1551 #, no-wrap msgid "" "% git branch issue # Create the 'issue' branch\n" "% git reset --hard freebsd/main # Reset 'main' back to the official tip\n" "% git checkout issue # Back to where you were\n" msgstr "" "% git branch issue # Create the 'issue' branch\n" "% git reset --hard freebsd/main # Reset 'main' back to the official tip\n" "% git checkout issue # Back to where you were\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1553 #, no-wrap msgid "Ooops! I committed something to the wrong branch!" msgstr "¡Ooops! ¡He hecho commit de algo en la rama equivocada!" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1557 #, no-wrap msgid "" "**Q:** I was working on feature on the `wilma` branch, but accidentally committed a change relevant to the `fred` branch in 'wilma'.\n" "What do I do?\n" msgstr "" "**Q:** Estaba trabajando en una característica en la rama `wilma`, pero accidentalmente he hecho commit de un cambio relacionado con la rama `fred` en la rama `wilma`.\n" "¿Qué hago?\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1561 #, no-wrap msgid "" "**A:** The answer is similar to the previous one, but with cherry picking.\n" "This assumes there's only one commit on wilma, but will generalize to more complicated situations.\n" "It also assumes that it's the last commit on wilma (hence using wilma in the `git cherry-pick` command), but that too can be generalized.\n" msgstr "" "**A:** La respuesta es similar a la anterior pero escogiendo cambios (cherry picking).\n" "Se asume que sólo hay un commit en wilma, pero lo generalizaremos a situaciones más complicadas.\n" "También se asume que es el último commit en wilma (por lo tanto se usa wilma en el comando `git cherry-pick`), pero también se puede generalizar.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1569 msgid "" "# We're on branch wilma % git checkout fred\t\t# move to fred branch % git " "cherry-pick wilma\t\t# copy the misplaced commit % git checkout wilma\t\t# " "go back to wilma branch % git reset --hard HEAD^\t# move what wilma refers " "to back 1 commit" msgstr "" "# We're on branch wilma % git checkout fred\t\t# move to fred branch % git " "cherry-pick wilma\t\t# copy the misplaced commit % git checkout wilma\t\t# " "go back to wilma branch % git reset --hard HEAD^\t# move what wilma refers " "to back 1 commit" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1573 #, no-wrap msgid "" "Git experts would first rewind the wilma branch by 1 commit, switch over to fred and then use `git reflog` to see what that 1 deleted commit was and\n" "cherry-pick it over.\n" msgstr "Los expertos en Git primero rebobinarían la rama wilma en 1 commit, cambiarían a la rama fred y después usarían `git reflog` para ver cuál era el commit borrado para poder hacer cherry-pick sobre él.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1575 #, no-wrap msgid "**Q:** But what if I want to commit a few changes to `main`, but keep the rest in `wilma` for some reason?\n" msgstr "**Q:** Pero ¿Y si quiero hacer commit de unos cuantos cambios a `main`, pero dejar el resto en `wilma` por algún motivo?\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1581 #, no-wrap msgid "" "**A:** The same technique above also works if you are wanting to 'land' parts of the branch you are working on into `main` before the rest of the branch is ready (say you noticed an unrelated typo, or fixed an incidental bug).\n" "You can cherry pick those changes into `main`, then push to the parent repository.\n" "Once you've done that, cleanup couldn't be simpler: just `git rebase -i`.\n" "Git will notice you've done this and skip the common changes automatically (even if you had to change the commit message or tweak the commit slightly).\n" "There's no need to switch back to wilma to adjust it: just rebase!\n" msgstr "" "**A:** La misma técnica de arriba funciona si quieres llevar partes de la rama en la que estás trabajando a `main` antes de que el resto de la rama está listo (digamos que has visto un error ortográfico no relacionado, o has arreglado un bug puntual).\n" "Puedes usar seleccionar esos cambios y llevarlos a `main`, luego empuja al repositorio padre.\n" "Una vez hecho esto, limpiar no podría ser más fácil: simplemente `git rebase -i`.\n" "Git se dará cuenta de que has hecho esto y omitirá los cambios comunes automáticamente (incluso si tienes que cambiar el mensaje de commit o modificar el commit ligeramente).\n" "No hay necesidad de cambiar de nuevo a wilma para ajustarlo: ¡simplemente rebásalo!\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1583 #, no-wrap msgid "**Q:** I want to split off some changes from branch `wilma` into branch `fred`\n" msgstr "**Q:** Quiero separar algunos cambios de la rama `wilma` y llevarlos a una rama `fred`\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1589 #, no-wrap msgid "" "**A:** The more general answer would be the same as the previous.\n" "You'd checkout/create the `fred` branch, cherry pick the changes you want from `wilma` one at a time, then rebase `wilma` to remove those changes you cherry picked.\n" "`git rebase -i main wilma` will toss you into an editor, and remove the `pick` lines that correspond to the commits you copied to `fred`.\n" "If all goes well, and there are no conflicts, you're done.\n" "If not, you'll need to resolve the conflicts as you go.\n" msgstr "" "**A:** La respuesta más general sería la misma que previamente.\n" "Crearías la rama `fred`, escogerías los cambios que quieres de `wilma` uno a uno, luego rebasa `wilma` para eliminar esos cambios que has seleccionado.\n" "`git rebase -i main wilma` te llevará a un editor, luego elimina las líneas `pick` que se corresponden con los cambios que has llevado a `fred`.\n" "Si todo va bien y no hay conflictos, has terminado.\n" "Si no, necesitarás resolver los conflictos sobre la marcha.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1594 #, no-wrap msgid "" "The other way to do this would be to checkout `wilma` and then create the branch `fred` to point to the same point in the tree.\n" "You can then `git rebase -i` both these branches, selecting the changes you want in `fred` or `wilma` by retaining the pick likes, and deleting the rest from the editor.\n" "Some people would create a tag/branch called `pre-split` before starting in case something goes wrong in the split.\n" "You can undo it with the following sequence:\n" msgstr "" "La otra forma de hacer esto sería hacer un checkout de `wilma` y luego crear la rama `fred` apuntando al mismo punto del árbol.\n" "Después puedes hacer `git rebase -i` en ambas ramas, seleccionando los cambios que quieres en `fred` o `wilma` manteniendo las líneas \"pick\" y eliminando el resto en el editor.\n" "Algunas personas crearían una etiqueta/rama llamada `pre-split` antes de empezar por si algo va mal.\n" "Puedes deshacerlo con la siguiente secuencia:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1601 msgid "" "% git checkout pre-split\t# Go back % git branch -D fred\t\t# delete the " "fred branch % git checkout -B wilma\t\t# reset the wilma branch % git branch " "-d pre-split\t# Pretend it didn't happen" msgstr "" "% git checkout pre-split\t# Go back % git branch -D fred\t\t# delete the " "fred branch % git checkout -B wilma\t\t# reset the wilma branch % git branch " "-d pre-split\t# Pretend it didn't happen" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1605 #, no-wrap msgid "" "The last step is optional.\n" "If you are going to try again to split, you'd omit it.\n" msgstr "" "El último paso es opcional.\n" "Si vas a intentar hacer el split de nuevo, lo omitirías.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1609 #, no-wrap msgid "" "**Q:** But I did things as I read along and didn't see your advice at the end to create a branch, and now `fred` and `wilma` are all screwed up.\n" "How do I find what `wilma` was before I started.\n" "I don't know how many times I moved things around.\n" msgstr "" "**Q:** Pero lo he hecho todo como he leído que se hacía y no he visto tu consejo al final para crear una rama y ahora `fred` y `wilma` están hechas un lío.\n" "¿Cómo sé cuál era el estado de `wilma` antes de que empezara?\n" "No sé cuántas veces he movido las cosas de sitio.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1611 #, no-wrap msgid "**A:** All is not lost. You can figure out it, so long as it hasn't been too long, or too many commits (hundreds).\n" msgstr "**A:** No todo está perdido. Puedes averiguarlo, siempre que no haya pasado mucho tiempo o haya habido muchos commits (cientos).\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1615 #, no-wrap msgid "" "So I created a wilma branch and committed a couple of things to it, then decided I wanted to split it into fred and wilma.\n" "Nothing weird happened when I did that, but let's say it did.\n" "The way to look at what you've done is with the `git reflog`:\n" msgstr "" "Creé una rama wilma e hice commit de un par de cosas, luego decidí que quería dividirla en fred y wilma.\n" "No pasó nada raro cuando lo hice, pero digamos que hubiera sido así.\n" "La forma de ver lo que has hecho es con `git reflog`:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1630 msgid "" "% git reflog 6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{0}: rebase -i (finish): returning " "to refs/heads/wilma 6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{1}: rebase -i (start): " "checkout main 869cbd3 HEAD@{2}: rebase -i (start): checkout wilma a6a5094 " "(fred) HEAD@{3}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/fred a6a5094 " "(fred) HEAD@{4}: rebase -i (pick): Encourage contributions 1ccd109 (freebsd/" "main, main) HEAD@{5}: rebase -i (start): checkout main 869cbd3 HEAD@{6}: " "rebase -i (start): checkout fred 869cbd3 HEAD@{7}: checkout: moving from " "wilma to fred 869cbd3 HEAD@{8}: commit: Encourage contributions ... %" msgstr "" "% git reflog 6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{0}: rebase -i (finish): returning " "to refs/heads/wilma 6ff9c25 (HEAD -> wilma) HEAD@{1}: rebase -i (start): " "checkout main 869cbd3 HEAD@{2}: rebase -i (start): checkout wilma a6a5094 " "(fred) HEAD@{3}: rebase -i (finish): returning to refs/heads/fred a6a5094 " "(fred) HEAD@{4}: rebase -i (pick): Encourage contributions 1ccd109 (freebsd/" "main, main) HEAD@{5}: rebase -i (start): checkout main 869cbd3 HEAD@{6}: " "rebase -i (start): checkout fred 869cbd3 HEAD@{7}: checkout: moving from " "wilma to fred 869cbd3 HEAD@{8}: commit: Encourage contributions ... %" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1638 #, no-wrap msgid "" "Here we see the changes I've made.\n" "You can use it to figure out where things went wrong.\n" "I'll just point out a few things here.\n" "The first one is that HEAD@{X} is a 'commitish' thing, so you can use that as an argument to a command.\n" "Although if that command commits anything to the repository, the X numbers change.\n" "You can also use the hash (first column).\n" msgstr "" "Aquí vemos los cambios que he hecho.\n" "Puedes utilizarlo para averiguar dónde han empezado a ir mal las cosas.\n" "Señalaré unas pocosas cosas.\n" "La primera es que HEAD@{X} es algo relacionado con los commits de forma que lo puedes usar como argumento para algunos comandos.\n" "Aunque si ese comando hace commit de algo en el repositorio, la X cambia.\n" "También puedes usar el hash (primera columna).\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1646 #, no-wrap msgid "" "Next, 'Encourage contributions' was the last commit I made to `wilma` before I decided to split things up.\n" "You can also see the same hash is there when I created the `fred` branch to do that.\n" "I started by rebasing `fred` and you see the 'start', each step, and the 'finish' for that process.\n" "While we don't need it here, you can figure out exactly what happened.\n" "Fortunately, to fix this, you can follow the prior answer's steps, but with the hash `869cbd3` instead of `pre-split`.\n" "While that seems a bit verbose, it's easy to remember since you're doing one thing at a time.\n" "You can also stack:\n" msgstr "" "Luego, 'Encourage contributions' fue el último commit que hice en `wilma` antes de que decidiera separar las ramas.\n" "Puedes ver ahí el mismo hash que cuando creé la rama `fred`.\n" "Empecé rebasando `fred` y puedes ver el 'start', cada paso y el 'finish' para ese proceso.\n" "Aunque no sea necesario ahora, puedes averiguar exactamente lo que pasó.\n" "Afortunadamente, para arreglar esto, puedes seguir los pasos de la respuesta anterior pero con el hash `869cbd3` en lugar de `pre-split`.\n" "Aunque puede parecer un poco verboso, es fácil de recordar ya que haces una cosa cada vez.\n" "También puedes apilar:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1651 msgid "% git checkout -B wilma 869cbd3 % git branch -D fred" msgstr "% git checkout -B wilma 869cbd3 % git branch -D fred" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1658 #, no-wrap msgid "" "and you are ready to try again.\n" "The `checkout -B` with the hash combines checking out and creating a branch for it.\n" "The `-B` instead of `-b` forces the movement of a pre-existing branch.\n" "Either way works, which is what's great (and awful) about Git.\n" "One reason I tend to use `git checkout -B xxxx hash` instead of checking out the hash, and then creating / moving the branch is purely to avoid the slightly distressing message about detached heads:\n" msgstr "" "y ya estás listo para probar de nuevo.\n" "El 'checkout -B' con el hash combina hacer checkout y crear una rama.\n" "El -B en lugar de -b fuerza el movimiento de una rama pre-existente.\n" "De cualquiera de las maneras funciona, lo que está genial (y también es horrible) en Git.\n" "Un motivo por el que suelo usar `git checkout -B xxxx hash` en lugar de hacer checkout del hash y después crear / mover la rama es simplemente para evitar el mensaje ligeramente angustioso sobre los 'detached heads':\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1664 msgid "% git checkout 869cbd3 M\tfaq.md Note: checking out '869cbd3'." msgstr "% git checkout 869cbd3 M\tfaq.md Note: checking out '869cbd3'." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1668 msgid "" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental " "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this " "state without impacting any branches by performing another checkout." msgstr "" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental " "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this " "state without impacting any branches by performing another checkout." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1671 msgid "" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may do " "so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:" msgstr "" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may do " "so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1676 msgid "HEAD is now at 869cbd3 Encourage contributions % git checkout -B wilma" msgstr "HEAD is now at 869cbd3 Encourage contributions % git checkout -B wilma" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1679 #, no-wrap msgid "this produces the same effect, but I have to read a lot more and severed heads aren't an image I like to contemplate.\n" msgstr "esto produce el mismo efecto, pero tengo que leer mucho más y las cabezas cortadas (detached heads) no es una imagen que me guste contemplar.\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1680 #, no-wrap msgid "Ooops! I did a `git pull` and it created a merge commit, what do I do?" msgstr "¡Ooops! He hecho un `git pull` y he creado un commit tipo merge, ¿qué hago?" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1684 #, no-wrap msgid "" "**Q:** I was on autopilot and did a `git pull` for my development tree and that created a merge commit on `main`.\n" "How do I recover?\n" msgstr "" "**Q:** Estaba con el piloto automático y he hecho `git pull` desde mi árbol de desarrollo y eso ha creado un commit tipo merge en la rama `main`.\n" "¿Cómo lo recupero?\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1686 #, no-wrap msgid "**A:** This can happen when you invoke the pull with your development branch checked out.\n" msgstr "**A:** Esto puede pasar cuando invocas el pull con un checkout de tu rama de desarrollo.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1689 #, no-wrap msgid "" "Right after the pull, you will have the new merge commit checked out.\n" "Git supports a `HEAD^#` syntax to examine the parents of a merge commit:\n" msgstr "" "Justo después del pull, tendrás en el checkout el nuevo commit tipo merge.\n" "Git soporta la sintaxis `HEAD^#` para examinar los padres de un commit tipo merge:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1694 #, no-wrap msgid "" "git log --oneline HEAD^1 # Look at the first parent's commits\n" "git log --oneline HEAD^2 # Look at the second parent's commits\n" msgstr "" "git log --oneline HEAD^1 # Look at the first parent's commits\n" "git log --oneline HEAD^2 # Look at the second parent's commits\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1698 #, no-wrap msgid "" "From those logs, you can easily identify which commit is your development work.\n" "Then you simply reset your branch to the corresponding `HEAD^#`:\n" msgstr "" "A partir de esos logs, puedes identificar fácilmente qué commit es tu trabajo de desarrollo.\n" "Después simplemente restaura tu rama al `HEAD^#` correspondiente:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1702 msgid "git reset --hard HEAD^2" msgstr "git reset --hard HEAD^2" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1705 #, no-wrap msgid "**Q:** But I also need to fix my `main` branch. How do I do that?\n" msgstr "**Q:** Pero también necesito arreglar mi rama `main`. ¿Cómo lo hago?\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1708 #, no-wrap msgid "" "**A:** Git keeps track of the remote repository branches in a `freebsd/` namespace.\n" "To fix your `main` branch, just make it point to the remote's `main`:\n" msgstr "" "**A:** Git controla las ramas del repositorio remoto en el espacio de nombres `freebsd/`.\n" "Para arreglar tu rama `main`, simplemente ponla apuntando al `main` de tu remoto:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1712 msgid "git branch -f main freebsd/main" msgstr "git branch -f main freebsd/main" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1717 #, no-wrap msgid "" "There's nothing magical about branches in Git: they are just labels on a graph that are automatically moved forward by making commits.\n" "So the above works because you're just moving a label.\n" "There's no metadata about the branch that needs to be preserved due to this.\n" msgstr "" "No hay nada mágico en las ramas de Git: tan sólo son etiquetas en un grafo que se mueven automáticamente hacia adelante cuando se hacen commits.\n" "Así que lo de arriba funciona porque tan sólo estamos moviendo una etiqueta.\n" "Debido a ello, no hay metadatos de la rama que se necesiten preservar.\n" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1718 #, no-wrap msgid "Mixing and matching branches" msgstr "Mezclando y combinando ramas" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1722 #, no-wrap msgid "" "**Q:** So I have two branches `worker` and `async` that I'd like to combine into one branch called `feature`\n" "while maintaining the commits in both.\n" msgstr "" "**Q:** Digamos que tengo dos ramas `worker` y `async` que me gustaría combinar en una rama llamada `feature`\n" "a la vez que mantengo los commits de ambas.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1724 #, no-wrap msgid "**A:** This is a job for cherry pick.\n" msgstr "**A:** Esto es trabajo para cherry pick.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1730 msgid "" "% git checkout worker % git checkout -b feature\t# create a new branch % git " "cherry-pick main..async\t# bring in the changes" msgstr "" "% git checkout worker % git checkout -b feature\t# create a new branch % git " "cherry-pick main..async\t# bring in the changes" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1735 #, no-wrap msgid "" "You now have a new branch called `feature`.\n" "This branch combines commits from both branches.\n" "You can further curate it with `git rebase`.\n" msgstr "" "Ahora tienes una nueva rama llamada `feature`.\n" "Esta rama combina commits de ambas ramas.\n" "Puedes filtrar más utilizando `git rebase`.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1737 #, no-wrap msgid "**Q:** I have a branch called `driver` and I'd like to break it up into `kernel` and `userland` so I can evolve them separately and commit each branch as it becomes ready.\n" msgstr "**Q:** Tengo una rama llamada `driver` y me gustaría partirla en `kernel` y `userland` de forma que pueda hacerlas evolucionar por separado y hacer commit en cada rama cuando estén listas.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1740 #, no-wrap msgid "" "**A:** This takes a little bit of prep work, but `git rebase` will do the heavy\n" "lifting here.\n" msgstr "" "**A:** Esto necesita un poco de trabajo preparatorio, pero `git rebase` hará\n" "todo el trabajo duro.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1746 msgid "" "% git checkout driver\t\t# Checkout the driver % git checkout -b kernel\t# " "Create kernel branch % git checkout -b userland\t# Create userland branch" msgstr "" "% git checkout driver\t\t# Checkout the driver % git checkout -b kernel\t# " "Create kernel branch % git checkout -b userland\t# Create userland branch" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1751 #, no-wrap msgid "" "Now you have two identical branches.\n" "So, it's time to separate out the commits.\n" "We'll assume first that all the commits in `driver` go into either the `kernel` or the `userland` branch, but not both.\n" msgstr "" "Ahora tienes dos ramas idénticas.\n" "Es momento de separar los commits.\n" "Asumiremos inicialmente que todos los commits de `driver` van en las ramas `kernel` o en `userland` pero no en ambas.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1755 msgid "% git rebase -i main kernel" msgstr "% git rebase -i main kernel" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1758 #, no-wrap msgid "and just include the changes you want (with a 'p' or 'pick' line) and just delete the commits you don't (this sounds scary, but if worse comes to worse, you can throw this all away and start over with the `driver` branch since you've not yet moved it).\n" msgstr "y simplemente incluye los cambios que quieres (con una línea 'p' o 'pick') y borra los commits que no quieres (da miedo, pero si sucede lo peor, puedes tirar todo esto a la basura y empezar de nuevo con la rama `driver` ya que todavía no la has movido).\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1762 msgid "% git rebase -i main userland" msgstr "% git rebase -i main userland" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1765 #, no-wrap msgid "and do the same thing you did with the `kernel` branch.\n" msgstr "y haz lo mismo que hiciste con la rama `kernel`.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1768 #, no-wrap msgid "" "**Q:** Oh great! I followed the above and forgot a commit in the `kernel` branch.\n" "How do I recover?\n" msgstr "" "**Q:** ¡Oh, genial! Seguí las instrucciones de arriba y me olvidé de hacer commit en la rama `kernel`.\n" "¿Cómo lo arreglo?\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1771 #, no-wrap msgid "" "**A:** You can use the `driver` branch to find the hash of the commit is missing and\n" "cherry pick it.\n" msgstr "" "**A:** Puedes usar la rama `driver` para encontrar el hash del commit que falta y\n" "seleccionarlo con cherry pick.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1777 msgid "% git checkout kernel % git log driver % git cherry-pick $HASH" msgstr "% git checkout kernel % git log driver % git cherry-pick $HASH" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1783 #, no-wrap msgid "" "**Q:** OK. I have the same situation as the above, but my commits are all mixed up.\n" "I need parts of one commit to go to one branch and the rest to go to the other.\n" "In fact, I have several.\n" "Your rebase method to select sounds tricky.\n" msgstr "" "**Q:** OK. Tengo la misma situación que arriba, pero mis commits están todos mezclados.\n" "Necesito que partes de un commit vayan a una rama y el resto a otra.\n" "De hecho, tengo varias.\n" "Tu método basado en rebase suena complicado.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1786 #, no-wrap msgid "" "**A:** In this situation, you'd be better off to curate the original branch to separate\n" "out the commits, and then use the above method to split the branch.\n" msgstr "" "**A:** En esta situación, lo mejor sería filtrar la rama original para separar los commits\n" "y luego usar el método descrito arriba para separar las ramas.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1791 #, no-wrap msgid "" "So let's assume that there's just one commit with a clean tree.\n" "You can either use `git rebase` with an `edit` line, or you can use this with the commit on the tip.\n" "The steps are the same either way.\n" "The first thing we need to do is to back up one commit while leaving the changes uncommitted in the tree:\n" msgstr "" "Asumamos que sólo hay un commit con un árbol limpio.\n" "Puedes usar `git rebase` con una línea `edit` o puedes usarlo con el commit en el extremo (tip).\n" "Los pasos son los mismos de cualquiera de las dos formas.\n" "Lo primero que tenemos que hacer es echar atrás un commit mientras dejamos los cambios en el árbol sin hacer commit:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1795 msgid "% git reset HEAD^" msgstr "% git reset HEAD^" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1798 #, no-wrap msgid "Note: Do not, repeat do not, add `--hard` here since that also removes the changes from your tree.\n" msgstr "Nota: No añadas, repito no añadas `--hard` aquí porque esto también elimina los cambios de tu árbol.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1802 #, no-wrap msgid "" "Now, if you are lucky, the change needing to be split up falls entirely along file lines.\n" "In that case you can just do the usual `git add` for the files in each group than do a `git commit`.\n" "Note: when you do this, you'll lose the commit message when you do the reset, so if you need it for some reason, you should save a copy (though `git log $HASH` can recover it).\n" msgstr "" "Ahora, si tienes suerte, el cambio que necesita partirse cae completamente en las líneas del fichero.\n" "En ese caso puedes hacer el `git add` habitual para los ficheros de cada grupo y luego hacer `git commit`.\n" "Nota: cuando hagas esto, perderás el mensaje de commit al hacer el reset, así que si lo necesitas por algún motivo, deberías guardar una copia (aunque `git log $HASH` puede recuperarlo).\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1805 #, no-wrap msgid "" "If you are not lucky, you'll need to split apart files.\n" "There's another tool to do that which you can apply one file at a time.\n" msgstr "" "Si no tienes suerte, tendrás que partir ficheros.\n" "Hay otra herramienta para hacer eso que puedes aplicar en cada fichero.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1809 msgid "git add -i foo/bar.c" msgstr "git add -i foo/bar.c" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1815 #, no-wrap msgid "" "will step through the diffs, prompting you, one at time, whether to include or exclude the hunk.\n" "Once you're done, `git commit` and you'll have the remainder in your tree.\n" "You can run it multiple times as well, and even over multiple files (though I find it easier to do one file at a time\n" "and use the `git rebase -i` to fold the related commits together).\n" msgstr "" "iterará por los diffs, preguntándote a cada paso si quieres incluir o excluir un trozo del cambio.\n" "Cuando hayas terminado, haz `git commit` y tendrás lo que quede en tu árbol.\n" "Puedes ejecutarlo varias veces también o incluso en varios ficheros (aunque encuentro más fácil hacerlo en un fichero cada vez y después utilizar `git rebase -i` para agrupar juntos commits que están relacionados).\n" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1816 #, no-wrap msgid "Cloning and Mirroring" msgstr "Clonar y Duplicar (crear un mirror)" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1819 #, no-wrap msgid "**Q:** I'd like to mirror the entire Git repository, how do I do that?\n" msgstr "**Q:** Me gustaría crear un mirror de todo el repositorio Git, ¿cómo lo hago?\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1821 #, no-wrap msgid "**A:** If all you want to do is mirror, then\n" msgstr "**A:** Si todo lo que quieres es un mirror, entonces\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1825 msgid "% git clone --mirror $URL" msgstr "% git clone --mirror $URL" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1829 #, no-wrap msgid "" "will do the trick.\n" "However, there are two disadvantages to this if you want to use it for anything other than a mirror you'll reclone.\n" msgstr "" "hará lo que quieres.\n" "Sin embargo, hay dos desventajas si quieres utilizar esto para algo más que hacer un mirror del cual crearás un clon.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1833 #, no-wrap msgid "" "First, this is a 'bare repository' which has the repository database, but no checked out worktree.\n" "This is great for mirroring, but terrible for day to day work.\n" "There's a number of ways around this with `git worktree`:\n" msgstr "" "Primero, esto es un 'repositorio desnudo' que tiene la base de datos del repositorio, pero no tiene ningún worktree.\n" "Esto es genial para crear un mirror, pero es terrible para el trabajo del día a día.\n" "Hay maneras de solventar esto con 'git worktree':\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1841 msgid "" "% git clone --mirror https://git.freebsd.org/ports.git ports.git % cd ports." "git % git worktree add ../ports main % git worktree add ../quarterly " "branches/2020Q4 % cd ../ports" msgstr "" "% git clone --mirror https://git.freebsd.org/ports.git ports.git % cd ports." "git % git worktree add ../ports main % git worktree add ../quarterly " "branches/2020Q4 % cd ../ports" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1844 #, no-wrap msgid "But if you aren't using your mirror for further local clones, then it's a poor match.\n" msgstr "Pero si no estás usando tu mirror para hacer más clones locales, entonces esta es una alternativa algo pobre.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1847 #, no-wrap msgid "" "The second disadvantage is that Git normally rewrites the refs (branch name, tags, etc) from upstream so that your local refs can evolve independently of upstream.\n" "This means that you'll lose changes if you are committing to this repository on anything other than private project branches.\n" msgstr "La segunda desventaja es que Git normalmente sobrescribe las refs (nombres de ramas, etiquetas, etc) del repositorio remoto de forma que tus refs locales pueden evolucionar de forma independiente. Esto significa que perderás los cambios si haces commit a este repositorio en cualquier sitio que no sean ramas de proyectos privados.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1849 #, no-wrap msgid "**Q:** So what can I do instead?\n" msgstr "**Q:** ¿Qué puedo hacer entonces?\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1852 #, no-wrap msgid "" "**A:** Well, you can stuff all of the upstream repository's refs into a private namespace in your local repository.\n" "Git clones everything via a 'refspec' and the default refspec is:\n" msgstr "" "**A:** Puedes agrupar todas las refs del repositorio remoto en un espacio de nombres privado en tu repositorio local.\n" "Git clona todo mediante un 'refspec' y el refspec por defecto es:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1856 #, no-wrap msgid " fetch = +refs/heads/*:refs/remotes/freebsd/*\n" msgstr " fetch = +refs/heads/*:refs/remotes/freebsd/*\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1859 #, no-wrap msgid "which says just fetch the branch refs.\n" msgstr "que le dice que se traiga las refs de la rama.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1863 #, no-wrap msgid "" "However, the FreeBSD repository has a number of other things in it.\n" "To see those, you can add explicit refspecs for each ref namespace, or you can fetch everything.\n" "To setup your repository to do that:\n" msgstr "" "Sin embargo, el repositorio de FreeBSD tiene otras cosas.\n" "Para verlas, puedes añadir refspects de forma explícita para cada espacio de nombres o puedes traértelo todo.\n" "Para configurar tu repositorio para que haga eso:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1867 msgid "git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/*:refs/freebsd/*'" msgstr "git config --add remote.freebsd.fetch '+refs/*:refs/freebsd/*'" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1871 #, no-wrap msgid "" "which will put everything in the upstream repository into your local repository's `refs/freebsd/` namespace.\n" "Please note, that this also grabs all the unconverted vendor branches and the number of refs associated with them is quite large.\n" msgstr "" "que pondrá todo el repositorio remoto en tu espacio de nombres 'refs/freebsd/' de tu repositorio local.\n" "Por favor, date cuenta de que esto también se trae ramas externas sin convertir y el número de refs que tienen asociadas es bastante grande.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1873 #, no-wrap msgid "You'll need to refer to these 'refs' with their full name because they aren't in and of Git's regular namespaces.\n" msgstr "Necesitarás hacer referencia a estas 'refs' con su nombre completo porque no son espacios de nombres regulares de Git.\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1877 msgid "git log refs/freebsd/vendor/zlib/1.2.10" msgstr "git log refs/freebsd/vendor/zlib/1.2.10" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1880 #, no-wrap msgid "would look at the log for the vendor branch for zlib starting at 1.2.10.\n" msgstr "mostraría el log de la rama externa para zlib comenzando en 1.2.10.\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1881 #, no-wrap msgid "Collaborating with others" msgstr "Colaborando con otros" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1885 msgid "" "One of the keys to good software development on a project as large as " "FreeBSD is the ability to collaborate with others before you push your " "changes to the tree. The FreeBSD project's Git repositories do not, yet, " "allow user-created branches to be pushed to the repository, and therefore if " "you wish to share your changes with others you must use another mechanism, " "such as a hosted GitLab or GitHub, to share changes in a user-generated " "branch." msgstr "" "Una de las claves para un buen desarrollo de software en un proyecto tan " "grande como FreeBSD es la habilidad para colaborar con otros antes de que " "empujes tus cambios al árbol. Los repositorios Git del proyecto FreeBSD " "todavía no permiten la creación de ramas de usuario que puedan ser empujadas " "al repositorio y por lo tanto si quieres compartir tus cambios con otros " "debes usar otro mecanismo como GitLab o GitHub, para compartir los cambios " "en una rama generada por el usuario." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1887 msgid "" "The following instructions show how to set up a user-generated branch, based " "on the FreeBSD `main` branch, and push it to GitHub." msgstr "" "Las siguientes instrucciones muestran cómo preparar una rama de usuario, " "basada en la rama `main` de FreeBSD y cómo empujarla a GitHub." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1889 msgid "" "Before you begin, make sure that your local Git repo is up to date and has " "the correct origins set <>" msgstr "" "Antes de empezar, asegúrate de que tu repo local de Git está actualizado y " "tiene los orígenes correctos <>" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1896 msgid "" "[source,shell] ```` % git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/src.git " "(fetch) freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push) ````" msgstr "" "[source,shell]```` % git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/src.git " "(fetch) freebsd ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push) ````" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1899 msgid "" "The first step is to create a fork of https://github.com/freebsd/freebsd-" "src[FreeBSD] on GitHub following these https://docs.github.com/en/github/" "getting-started-with-github/fork-a-repo[guidelines]. The destination of the " "fork should be your own, personal, GitHub account (gvnn3 in my case)." msgstr "" "El primer paso es crear un fork de https://github.com/freebsd/freebsd-" "src[FreeBSD] en GitHub siguiendo estas https://docs.github.com/en/github/" "getting-started-with-github/fork-a-repo[instrucciones]. El destino del fork " "debería ser tu propia cuenta personal de GitHub (en mi caso gvnn3)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1902 msgid "" "Now add a remote on your local system that points to your fork: [source," "shell]" msgstr "" "Ahora añade un remoto a tu sistema local que apunte a tu fork:\n" "[source,shell]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1909 msgid "" "% git remote add github git@github.com:gvnn3/freebsd-src.git % git remote -v " "github\tgit@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (fetch) github\tgit@github.com:" "gvnn3/freebsd-src.git (push) freebsd\thttps://git.freebsd.org/src.git " "(fetch) freebsd\tssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push)" msgstr "" "% git remote add github git@github.com:gvnn3/freebsd-src.git % git remote -v " "github\tgit@github.com:gvnn3/freebsd-src.git (fetch) github\tgit@github.com:" "gvnn3/freebsd-src.git (push) freebsd\thttps://git.freebsd.org/src.git " "(fetch) freebsd\tssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push)" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1911 #, no-wrap msgid "With this in place you can create a branch <>\n" msgstr "Una vez hecho esto puedes crear una rama <>\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1915 msgid "% git checkout -b gnn-pr2001-fix" msgstr "% git checkout -b gnn-pr2001-fix" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1919 #, no-wrap msgid "" "Make whatever modifications you wish in your branch. Build, test, and once you're ready to collaborate with others it's time to push your changes into your hosted branch.\n" "Before you can push you'll have to set the appropriate upstream, as Git will tell you the first time you try to push to your +github+ remote:\n" msgstr "Haz las modificaciones que quieras en tu rama. Compila, prueba y una vez que estés listo para colaborar con otros es momento de empujar tus cambios a la rama. Antes de que puedas hacerlo, deberás establecer el upstream apropiado, ya que Git te lo pedirá la primera vez que intentes empujar a tu remoto en +github+:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1925 msgid "" "% git push github fatal: The current branch gnn-pr2001-fix has no upstream " "branch. To push the current branch and set the remote as upstream, use" msgstr "" "% git push github fatal: The current branch gnn-pr2001-fix has no upstream " "branch. To push the current branch and set the remote as upstream, use" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1927 #, no-wrap msgid " git push --set-upstream github gnn-pr2001-fix\n" msgstr " git push --set-upstream github gnn-pr2001-fix\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1930 #, no-wrap msgid "Setting the push as +git+ advises allows it to succeed:\n" msgstr "Establecer el push como +git+ recomienda hace que se pueda completar con éxito:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1946 #, no-wrap msgid "" "% git push --set-upstream github gnn-feature\n" "Enumerating objects: 20486, done.\n" "Counting objects: 100% (20486/20486), done.\n" "Delta compression using up to 8 threads\n" "Compressing objects: 100% (12202/12202), done.\n" "Writing objects: 100% (20180/20180), 56.25 MiB | 13.15 MiB/s, done.\n" "Total 20180 (delta 11316), reused 12972 (delta 7770), pack-reused 0\n" "remote: Resolving deltas: 100% (11316/11316), completed with 247 local objects.\n" "remote:\n" "remote: Create a pull request for 'gnn-feature' on GitHub by visiting:\n" "remote: https://github.com/gvnn3/freebsd-src/pull/new/gnn-feature\n" "remote:\n" "To github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" msgstr "" "% git push --set-upstream github gnn-feature\n" "Enumerating objects: 20486, done.\n" "Counting objects: 100% (20486/20486), done.\n" "Delta compression using up to 8 threads\n" "Compressing objects: 100% (12202/12202), done.\n" "Writing objects: 100% (20180/20180), 56.25 MiB | 13.15 MiB/s, done.\n" "Total 20180 (delta 11316), reused 12972 (delta 7770), pack-reused 0\n" "remote: Resolving deltas: 100% (11316/11316), completed with 247 local objects.\n" "remote:\n" "remote: Create a pull request for 'gnn-feature' on GitHub by visiting:\n" "remote: https://github.com/gvnn3/freebsd-src/pull/new/gnn-feature\n" "remote:\n" "To github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1948 #, no-wrap msgid "" "[new branch] gnn-feature -> gnn-feature\n" "Branch 'gnn-feature' set up to track remote branch 'gnn-feature' from 'github'.\n" msgstr "" "[new branch] gnn-feature -> gnn-feature\n" "Branch 'gnn-feature' set up to track remote branch 'gnn-feature' from 'github'.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1951 #, no-wrap msgid "Subsequent changes to the same branch will push correctly by default:\n" msgstr "Los siguientes cambios en la rama se podrán empujar correctamente con el comando por defecto:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1964 #, no-wrap msgid "" "% git push\n" "Enumerating objects: 4, done.\n" "Counting objects: 100% (4/4), done.\n" "Delta compression using up to 8 threads\n" "Compressing objects: 100% (2/2), done.\n" "Writing objects: 100% (3/3), 314 bytes | 1024 bytes/s, done.\n" "Total 3 (delta 1), reused 1 (delta 0), pack-reused 0\n" "remote: Resolving deltas: 100% (1/1), completed with 1 local object.\n" "To github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" " 9e5243d7b659..cf6aeb8d7dda gnn-feature -> gnn-feature\n" msgstr "" "% git push\n" "Enumerating objects: 4, done.\n" "Counting objects: 100% (4/4), done.\n" "Delta compression using up to 8 threads\n" "Compressing objects: 100% (2/2), done.\n" "Writing objects: 100% (3/3), 314 bytes | 1024 bytes/s, done.\n" "Total 3 (delta 1), reused 1 (delta 0), pack-reused 0\n" "remote: Resolving deltas: 100% (1/1), completed with 1 local object.\n" "To github.com:gvnn3/freebsd-src.git\n" " 9e5243d7b659..cf6aeb8d7dda gnn-feature -> gnn-feature\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1968 #, no-wrap msgid "" "At this point your work is now in your branch on +GitHub+ and you can\n" "share the link with other collaborators.\n" msgstr "En este momento tu trabajo está en tu rama de +GitHub+ y puedes compartir el enlace con otros colaboradores.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1970 #, no-wrap msgid "[[github-pull-land]]\n" msgstr "[[github-pull-land]]\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1970 #, no-wrap msgid "Landing a github pull request" msgstr "Traer al proyecto una pull request de github" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1975 msgid "" "This section documents how to land a GitHub pull request that's submitted " "against the FreeBSD Git mirrors at GitHub. While this is not an official " "way to submit patches at this time, sometimes good fixes come in this way " "and it is easiest just to bring them into a committer's tree and have them " "pushed into the FreeBSD's tree from there. Similar steps can be used to " "pull branches from other repositories and land those. When committing pull " "requests from others, one should take extra care to examine all the changes " "to ensure they are exactly as represented." msgstr "" "Esta sección documenta cómo traerse una pull request de GitHub que se ha " "hecho contra los mirros de Git de FreeBSD en GitHub. Aunque en este momento " "esta no es una forma oficial de enviar parches, a veces buenos arreglos " "vienen de esta forma y es más fácil cogerlos del árbol de un committer que " "hacerles que lo empujen al árbol de FreeBSD desde ahí. Se pueden usar pasos " "similares para traerse ramas de otros repositorios. Cuando se hace commit de " "pull requests de otros, se debe tener especial cuidado en examinar todos los " "cambios para asegurar que son exactamente lo que representan." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1979 msgid "" "Before beginning, make sure that the local Git repo is up to date and has " "the correct origins set <> In addition, " "make sure to have the following origins: [source,shell]" msgstr "" "Antes de empezar, asegúrate de que tu repo local de Git está actualizado y " "de que tiene el origen correctamente establecido <> Además, asegúrate de tener los siguientes orígenes:\n" "[source,shell]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:1985 msgid "" "% git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch) freebsd " "ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push) github https://github.com/" "freebsd/freebsd-src (fetch) github https://github.com/freebsd/freebsd-src " "(fetch)" msgstr "" "% git remote -v freebsd https://git.freebsd.org/src.git (fetch) freebsd " "ssh://git@gitrepo.freebsd.org/src.git (push) github https://github.com/" "freebsd/freebsd-src (fetch) github https://github.com/freebsd/freebsd-src " "(fetch)" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2005 #, no-wrap msgid "" "Often pull requests are simple: requests that contain only a single commit.\n" "In this case, a streamlined approach may be used, though the approach in the prior section will also work.\n" "Here, a branch is created, the change is cherry picked, the commit message adjusted, and sanity-checked before being pushed.\n" "The branch `staging` is used in this example but it can be any name.\n" "This technique works for any number of commits in the pull request, especially when the changes apply cleanly to the FreeBSD tree.\n" "However, when there's multiple commits, especially when minor adjustments are needed, `git rebase -i` works better than `git cherry-pick`.\n" "Briefly, these commands create a branch; cherry-picks the changes from the pull request; tests it; adjusts the commit messages; and fast forward merges it back to `main`.\n" "The PR number is `$PR` below.\n" "When adjusting the message, add `Pull Request: https://github.com/freebsd-src/pull/$PR`.\n" "All pull requests committed to the FreeBSD repository should be reviewed by at least one person.\n" "This need not be the person committing it, but in that case the person committing it should trust the other reviewers competence to review the commit.\n" "Committers that do a code review of pull requests before pushing them into the repo should add a `Reviewed by:` line to the commit, because in this case it is not implicit.\n" "Add anybody that reviews and approves the commit on github to `Reviewed by:` as well.\n" "As always, care should be taken to ensure the change does what it is supposed to, and that no malicious code is present.\n" "[NOTE]\n" "======\n" "In addition, please check to make sure that the pull request author name is not anonymous.\n" "Github's web editing interface generates names like:\n" "[source,shell]\n" msgstr "" "Muchas veces las pull requests son sencillas: peticiones que contienen un sólo commit.\n" "En este caso, se puede utilizar una aproximación directa, aunque la aproximación de la sección anterior también funciona.\n" "Aquí se crea una rama, se selecciona el cambio con cherry pick, se ajusta el mensaje de commit y se hacen controles de calidad antes de empujar el cambio.\n" "En este ejemplo se usa la rama `staging` pero podría utilizarse cualquier nombre.\n" "Esta técnica funciona para cualquier número de commits que haya en la pull request, especialmente cuando el cambio se puede aplicar limpiamente al árbol de FreeBSD.\n" "Sin embargo, cuando hay varios commits, especialmente cuando se necesitan pequeños ajustes, `git rebase -i` funciona mejor que `git cherry-pick`.\n" "Brevemente, estos comandos crean una rama; seleccionan los cambios de la rama del pull request; los prueban; ajustan los mensajes de commit; y lo mergean de vuelta a `main` haciendo un fast forward.\n" "El número de PR abajo es `$PR`.\n" "Cuando se ajusta el mensaje, añade `Pull Request: https://github.com/freebsd-src/pull/$PR`.\n" "Todas las pull requests enviadas al repositorio de FreeBSD deberían ser revisadas por al menos una persona.\n" "No es necesario que sea la persona que hace el commit, pero en ese caso la persona que lo hace debería confiar en la competencia de los otros revisores para revisar el commit.\n" "Los committers que hacen revisión de código de una pull request antes de empujarla al repo deberían añadir una línea `Reviewed by:` al commit, porque en este caso no es implícito.\n" "Añade también a la línea `Reviewed by:` a cualquiera que revise y apruebe el commit en github.\n" "Como siempre, se debe poner cuidado para asegurar que el código hace lo que se supone que hace y que no hay código malicioso.\n" "[NOTE]\n" "======\n" "Además, por favor asegúrate de que el nombre del autor de la pull request no es anónimo.\n" "El interfaz web de edición de GitHub genera nombres como:\n" "[source,shell]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2007 #, no-wrap msgid "Author: github-user <38923459+github-user@users.noreply.github.com>\n" msgstr "Author: github-user <38923459+github-user@users.noreply.github.com>\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2011 #, no-wrap msgid "" "A polite request to the author for a better name and/or email should be made.\n" "Extra care should be taken to ensure no style issue or malicious code is introduced.\n" "======\n" msgstr "" "Se debería hacer una solicitud educada al autor para que proporcione un nombre mejor y/o un email.\n" "Se debería poner cuidado para asegurar de que no hay problemas de estilo ni se introduce código malicioso.\n" "======\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2023 msgid "" "% git fetch github pull/$PR/head:staging % git rebase -i main staging\t# to " "move the staging branch forward, adjust commit message here % git checkout main % git pull --ff-only\t\t# to get the " "latest if time has passed % git checkout main % git merge --ff-only staging " " % git push freebsd --push-option=confirm-author" msgstr "" "% git fetch github pull/$PR/head:staging % git rebase -i main staging\t# to " "move the staging branch forward, adjust commit message here % git checkout main % git pull --ff-only\t\t# to get the " "latest if time has passed % git checkout main % git merge --ff-only staging " " % git push freebsd --push-option=confirm-author" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2028 #, no-wrap msgid "" "[.procedure]\n" "====\n" "For complicated pull requests that have multiple commits with conflicts, follow the following outline.\n" msgstr "" "[.procedure]\n" "====\n" "Para pull requests complicadas que tienen varios commits con conflictos, sigue el siguiente esquema.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2036 #, no-wrap msgid "" ". checkout the pull request `git checkout github/pull/XXX`\n" ". create a branch to rebase `git checkout -b staging`\n" ". rebase the `staging` branch to the latest `main` with `git rebase -i main staging`\n" ". resolve conflicts and do whatever testing is needed\n" ". fast forward the `staging` branch into `main` as above\n" ". final sanity check of changes to make sure all is well\n" ". push to FreeBSD's Git repository.\n" msgstr "" ". haz checkout de la pull request `git checkout github/pull/XXX`\n" ". crea una rama para hacer un rebase `git checkout -b staging`\n" ". rebasa la rama `staging` con lo último de `main` con `git rebase -i main staging`\n" ". resuelve conflictos y haz las pruebas que sean necesarias\n" ". haz fast forward de la rama `staging` in la rama `main` como arriba\n" ". últimas comprobaciones de cambios para asegurarse de que todo está bien\n" ". empuja al repositorio Git de FreeBSD.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2041 #, no-wrap msgid "" "This will also work when bringing branches developed elsewhere into the local tree for committing.\n" "====\n" "Once finished with the pull request, close it using GitHub's web interface.\n" "It is worth noting that if your `github` origin uses `https://`, the only step you'll need a GitHub account for is closing the pull request.\n" msgstr "" "Esto también funcionará cuando nos traigamos ramas desarrolladas en otros sitios hasta el árbol local para hacer commit.\n" "====\n" "Una vez que hayas terminado con la pull request, ciérrala usando el interfaz web de GitHub. Merece la pena mencionar que si tu origen `github` utiliza `https://`, el único paso para el que necesitas una cuenta de GitHub es para cerrar la pull request.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2043 #, no-wrap msgid "[[vcs-history]]\n" msgstr "[[vcs-history]]\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2043 #, no-wrap msgid "Version Control History" msgstr "Histórico del Control de Versiones" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2046 msgid "The project has moved to <>." msgstr "El proyecto se ha movido a <>." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2052 msgid "" "The FreeBSD source repository switched from CVS to Subversion on May 31st, " "2008. The first real SVN commit is __r179447__. The source repository " "switched from Subversion to Git on December 23rd, 2020. The last real svn " "commit is __r368820__. The first real git commit hash is " "__5ef5f51d2bef80b0ede9b10ad5b0e9440b60518c__." msgstr "" "El repositorio fuente de FreeBSD pasó de CVS a Subversion el 31 de Mayo de " "2008. El primer commit real de SVN es __r179447__. El repositorio fuente " "cambió de Subversion a Git el 23 de Diciembre de 2020. El último commit real " "de svn es __r368820__. El hash del primer commit real en git es " "__5ef5f51d2bef80b0ede9b10ad5b0e9440b60518c__." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2058 msgid "" "The FreeBSD `doc/www` repository switched from CVS to Subversion on May " "19th, 2012. The first real SVN commit is __r38821__. The documentation " "repository switched from Subversion to Git on December 8th, 2020. The last " "SVN commit is __r54737__. The first real git commit hash is " "__3be01a475855e7511ad755b2defd2e0da5d58bbe__." msgstr "" "El repositorio `doc/www` de FreeBSD cambió de CVS a Subversion el 19 de " "Mayo de 2012. El primer commit real de SVN es __r38821__. El repositorio de " "documentación cambió de Subversion a Git el 8 de Diciembre de 2020. El " "último commit de SVN es __r54737__. El has del primer commit real de git es " "__3be01a475855e7511ad755b2defd2e0da5d58bbe__." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2064 msgid "" "The FreeBSD `ports` repository switched from CVS to Subversion on July 14th, " "2012. The first real SVN commit is __r300894__. The ports repository " "switched from Subversion to Git on April 6, 2021. The last SVN commit is " "__r569609__ The first real git commit hash is " "__ed8d3eda309dd863fb66e04bccaa513eee255cbf__." msgstr "" "El repositorio de `ports` de FreeBSD cambió de CVS a Subversion el 14 de " "Julio de 2012. El primer commit real de SVN es __r300894__. El repositorio " "de ports cambió de Subversion a Git el 6 de Abril de 2021. El último commit " "de SVN es __r569609__. El hash del primer commit de git es " "__ed8d3eda309dd863fb66e04bccaa513eee255cbf__." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2066 msgid "[[conventions]]" msgstr "[[conventions]]" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2066 #, no-wrap msgid "Setup, Conventions, and Traditions" msgstr "Configuración, Convenciones y Tradiciones" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2071 msgid "" "There are a number of things to do as a new developer. The first set of " "steps is specific to committers only. These steps must be done by a mentor " "for those who are not committers." msgstr "" "Hay una serie de cosas que hacer como nuevo desarrollador. La primera serie " "de pasos es específica solamente para los committers. Estos pasos deben ser " "realizados por un mentor para aquellos que no son committers." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2073 msgid "[[conventions-committers]]" msgstr "[[conventions-committers]]" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2073 #, no-wrap msgid "For New Committers" msgstr "Para los Nuevos Committers" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2076 msgid "" "Those who have been given commit rights to the FreeBSD repositories must " "follow these steps." msgstr "" "Aquellos a los que se les han concedido derechos de envío a los repositorios " "de FreeBSD deben seguir estos pasos." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2079 #, no-wrap msgid "" "* Get mentor approval before committing each of these changes!\n" "* All [.filename]#src# commits go to FreeBSD-CURRENT first before being merged to FreeBSD-STABLE. The FreeBSD-STABLE branch must maintain ABI and API compatibility with earlier versions of that branch. Do not merge changes that break this compatibility.\n" msgstr "" "* ¡Obtén aprobación de tu mentor para hacer commit de cada uno de estos cambios!\n" "* Todos los commits de [.filename]#src# van primero a FreeBSD-CURRENT antes de llevarse a FreeBSD-STABLE. La rama FreeBSD-STABLE debe mantener la compatibilidad de ABI y API con versiones anteriores de esa rama. No lleves cambios que rompan esta compatibilidad.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2084 #, no-wrap msgid "" "[[commit-steps]]\n" "[.procedure]\n" "====\n" "*Steps for New Committers*\n" msgstr "" "[[commit-steps]]\n" "[.procedure]\n" "====\n" "Pasos para los Nuevos Committers\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2131 #, no-wrap msgid "" ". Add an Author Entity\n" "+\n" "[.filename]#doc/shared/authors.adoc# - Add an author entity. Later steps depend on this entity, and missing this step will cause the [.filename]#doc/# build to fail. This is a relatively easy task, but remains a good first test of version control skills.\n" ". Update the List of Developers and Contributors\n" "+\n" "[.filename]#doc/shared/contrib-committers.adoc# - Add an entry, which will then appear in the \"Developers\" section of the extref:{contributors}[Contributors List, staff-committers]. Entries are sorted by last name.\n" "+\n" "[.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc# - _Remove_ the entry. Entries are sorted by first name.\n" ". Add a News Item\n" "+\n" "[.filename]#doc/website/data/en/news/news.toml# - Add an entry. Look for the other entries that announce new committers and follow the format. Use the date from the commit bit approval email.\n" ". Add a PGP Key\n" "+\n" "`{des}` has written a shell script ([.filename]#doc/documentation/tools/addkey.sh#) to make this easier. See the https://cgit.freebsd.org/doc/plain/documentation/static/pgpkeys/README[README] file for more information.\n" "+\n" "Use [.filename]#doc/documentation/tools/checkkey.sh# to verify that keys meet minimal best-practices standards.\n" "+\n" "After adding and checking a key, add both updated files to source control and then commit them. Entries in this file are sorted by last name.\n" "+\n" "[NOTE]\n" "======\n" "It is very important to have a current PGP/GnuPG key in the repository. The key may be required for positive identification of a committer. For example, the `{admins}` might need it for account recovery. A complete keyring of `FreeBSD.org` users is available for download from link:https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt[https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt].\n" "======\n" ". Update Mentor and Mentee Information\n" "+\n" "[.filename]#src/share/misc/committers-.dot# - Add an entry to the current committers section, where _repository_ is `doc`, `ports`, or `src`, depending on the commit privileges granted.\n" "+\n" "Add an entry for each additional mentor/mentee relationship in the bottom section.\n" ". Generate a Kerberos Password\n" "+\n" "See <> to generate or set a Kerberos account for use with other FreeBSD services like the link:https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[bug-tracking database] (you get a bug-tracking account as part of that step).\n" ". Optional: Enable Wiki Account\n" "+\n" "link:https://wiki.freebsd.org[FreeBSD Wiki] Account - A wiki account allows sharing projects and ideas.\n" "Those who do not yet have an account can follow instructions on the link:https://wiki.freebsd.org/Wiki/About[Wiki/About page] to obtain one.\n" "Contact mailto:wiki-admin@FreeBSD.org[wiki-admin@FreeBSD.org] if you need help with your Wiki account.\n" ". Optional: Update Wiki Information\n" "+\n" "Wiki Information - After gaining access to the wiki, some people add entries to the https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere[How We Got Here], https://wiki.freebsd.org/IRC/Nicknames[IRC Nicks], https://wiki.freebsd.org/Community/Dogs[Dogs of FreeBSD], and or https://wiki.freebsd.org/Community/Cats[Cats of FreeBSD] pages.\n" ". Optional: Update Ports with Personal Information\n" "+\n" "[.filename]#ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers# and [.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# - Some people add entries for themselves to these files to show where they are located or the date of their birthday.\n" ". Optional: Prevent Duplicate Mailings\n" "+\n" "Subscribers to {dev-commits-doc-all}, {dev-commits-ports-all} or {dev-commits-src-all} might wish to unsubscribe to avoid receiving duplicate copies of commit messages and followups.\n" "====\n" msgstr "" ". Añade una Entidad de Autor\n" "+\n" "[.filename]#doc/shared/authors.adoc# - Añade una entidad de autor. Los pasos posteriores dependen de esta entidad, y saltarse este paso provocará que la construcción de [.filename]#doc/# falle. Esta es una tarea relativamente sencilla, pero sigue siendo una buena primera tarea de prueba de las habilidades de control de versiones.\n" ". Actualiza la Lista de Desarrolladores y Colaboradores\n" "+\n" "[.filename]#doc/shared/contrib-committers.adoc# - Añade una entrada, la cual aparecerá en la sección \"Developers\" de la ection of the extref:{contributors}[Lista de Colaboradores, staff-committers]. Las entradas están ordenadas por apellido.\n" "+\n" "[.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc# - _Elimina_ la entrada. Las entradas están ordenadas por nombre.\n" ". Añade un Ítem a las Noticias\n" "+\n" "[.filename]#doc/website/data/en/news/news.toml# - Añade una entrada. Busca otras entradas que anuncien nuevos committers y sigue el formato. Usa la fecha del correo de aprobación del commit bit.\n" ". Añade una Clave PGP\n" "+\n" "`{des}` ha escrito un shell script ([.filename]#doc/documentation/tools/addkey.sh#) para hacerlos más fácil. Lee el fichero https://cgit.freebsd.org/doc/plain/documentation/static/pgpkeys/README[README] para más información.\n" "+\n" "Usa [.filename]#doc/documentation/tools/checkkey.sh# para verificar que la clave cumple con el mínimo de las buenas prácticas estándar.\n" "+\n" "Después de añadir y comprobar la clave, añade ambos ficheros actualizados al control de código y luego haz commit. Las entradas en este fichero están ordenadas por apellido.\n" "+\n" "[NOTE]\n" "======\n" "Es muy importante tener una clave PGP/GnuPG actualizada en el repositorio. Se podría requerir la clave para identificar a un committer. Por ejemplo, el `{admins}` podría necesitarlo para recuperar una cuenta. Hay un llavero completo de usuarios de `FreeBSD.org` disponible para descarga desde link:https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt[https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt].\n" "======\n" ". Actualiza la información del Mentor y el Alumno\n" "+\n" "[.filename]#src/share/misc/committers-.dot# - Añade una entrada a la sección de committers actuales, donde _repository_ es `doc`, `ports`, o `src`, dependiendo de los privilegios de commit concedidos.\n" "+\n" "Añade una entrada para cada relación mentor/alumno individual al final de la sección.\n" ". Genera una Contraseña de Kerberos\n" "+\n" "Lee <> para generar o establecer una cuenta de Kerberos para utilizarla con otros servicios de FreeBSD como la link:https://bugs.freebsd.org/bugzilla/[base de datos de bugs] (obtienes una cuenta en la base de datos como parte de ese paso).\n" ". Opcional: Activa la Cuenta de la Wiki\n" "+\n" "link:https://wiki.freebsd.org[FreeBSD Wiki] Account - Una cuenta en la wiki permite compartir proyectos e ideas.\n" "Aquellos que todavía no tienen una cuenta pueden seguir las instrucciones en link:https://wiki.freebsd.org/Wiki/About[Wiki/About page] para obtener una.\n" "Contacta con mailto:wiki-admin@FreeBSD.org[wiki-admin@FreeBSD.org] si necesitas ayuda con tu cuenta Wiki.\n" ". Opcional: Actualiza la Información de la Wiki\n" "+\n" "Información en la Wiki - Después de obtener acceso a la wiki, algunas personas añaden entradas a las páginas https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere[Cómo Hemos Llegado Aquí], https://wiki.freebsd.org/IRC/Nicknames[Nicks de IRC], https://wiki.freebsd.org/Community/Dogs[Perros de FreeBSD], y o https://wiki.freebsd.org/Community/Cats[Gatos de FreeBSD].\n" ". Opcional: Actualiza los Ports con Información Personal\n" "+\n" "[.filename]#ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers# y [.filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# - Algunas personas añaden entradas para ellos mismos a estos ficheros para mostrar dónde viven o su fecha de cumpleaños.\n" ". Opcional: Evita Correos Duplicados\n" "+\n" "Los subscriptores de {dev-commits-doc-all}, {dev-commits-ports-all} o {dev-commits-src-all} podrían querer darse de baja para evitar recibir copias duplicadas de los mensajes de commit y de sus continuaciones.\n" "====\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2133 #, no-wrap msgid "[[conventions-everyone]]\n" msgstr "[[conventions-everyone]]\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2133 #, no-wrap msgid "For Everyone" msgstr "Para Todos" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2153 msgid "" "[[conventions-everyone-steps]] [.procedure] ==== . Introduce yourself to the " "other developers, otherwise no one will have any idea who you are or what " "you are working on. The introduction need not be a comprehensive biography, " "just write a paragraph or two about who you are, what you plan to be working " "on as a developer in FreeBSD, and who will be your mentor. Email this to the " "{developers-name} and you will be on your way! . Log into `freefall.FreeBSD." "org` and create a [.filename]#/var/forward/user# (where _user_ is your " "username) file containing the e-mail address where you want mail addressed " "to _yourusername_@FreeBSD.org to be forwarded. This includes all of the " "commit messages as well as any other mail addressed to the {committers-name} " "and the {developers-name}. Really large mailboxes which have taken up " "permanent residence on `freefall` may get truncated without warning if space " "needs to be freed, so forward it or save it elsewhere. + [NOTE] ====== If " "your e-mail system uses SPF with strict rules, you should exclude `mx2." "FreeBSD.org` from SPF checks. ====== + Due to the severe load dealing with " "SPAM places on the central mail servers that do the mailing list processing, " "the front-end server does do some basic checks and will drop some messages " "based on these checks. At the moment proper DNS information for the " "connecting host is the only check in place but that may change. Some people " "blame these checks for bouncing valid email. To have these checks turned off " "for your email, create a file named [.filename]#~/.spam_lover# on `freefall." "FreeBSD.org`. + [NOTE] ====== Those who are developers but not committers " "will not be subscribed to the committers or developers mailing lists. The " "subscriptions are derived from the access rights. ====== ====" msgstr "" "[[conventions-everyone-steps]]\n" "[.procedure]\n" "====\n" ". Preséntate ante los otros desarrolladores, de otro modo nadie tendrá ni " "idea de quién eres o en qué trabajas. La presentación no tiene que ser una " "biografía completa, tan sólo escribe un párrafo o dos acerca de quién eres, " "en qué piensas trabajar como desarrollador de FreeBSD, y quién será tu " "mentor. Envía este correo a {developers-name} y habrás terminado. Entra en " "`freefall.FreeBSD.org` y crea un fichero [.filename]#/var/forward/usuario# " "(donde _usuario_ es tu nombre de usuario) que contenga la dirección de " "correo donde quieres que se reenvíen los correos dirigidos a " "_tunombredeusuario_@FreeBSD.org. Esto incluye todos los mensajes de commit " "así como cualquier otro correo enviado a {committers-name} y a {developers-" "name}. Los buzones de correo realmente grandes que están en `freefall` " "podrían ser truncados sin previo aviso si se necesita liberar espacio, así " "que reenvíalo o sálvalo en otra parte.\n" "+\n" "[NOTE]\n" "======\n" "Si tu sistema de correo electrónico usa SPF con reglas estrictas, deberías " "excluir `mx2.FreeBSD.org` de las comprobaciones de SPF.\n" "======\n" "+\n" "Debido a la severa carga que tratar con SPAM produce en los servidores " "centrales de correo que hacen el procesamiento de las listas de correo, el " "servidor front-end hace algunas comprobaciones básicas y eliminará algunos " "mensajes basándose en estas comprobaciones. En este momento sólo se " "comprueba la que la información de DNS para el host que se conecta es la " "adecuada, pero esto podría cambiar. Algunas personas culpan a estas " "comprobaciones de bloquear correo válido. Para deshabilitar estas " "comprobaciones para tu correo, crea un fichero llamado [.filename]#~/." "spam_lover# en `freefall.FreeBSD.org`.\n" "+\n" "[NOTE]\n" "======\n" "Aquellos que sean desarrolladores pero no committers no estarán suscritos a " "las listas de committers o desarrolladores. Las suscripciones se derivan de " "los permisos de acceso.\n" "======\n" "====" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2155 msgid "[[smtp-setup]]" msgstr "[[smtp-setup]]" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2155 #, no-wrap msgid "SMTP Access Setup" msgstr "Configuración de acceso SMTP" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2158 msgid "" "For those willing to send e-mail messages through the FreeBSD.org " "infrastructure, follow the instructions below:" msgstr "" "Para aquellos que deseen enviar mensajes de correo electrónico a través de " "la infraestructura de FreeBSD.org, sigan las siguientes instrucciones:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2179 msgid "" "[.procedure] ==== . Point your mail client at `smtp.FreeBSD.org:587`. . " "Enable STARTTLS. . Ensure your `From:` address is set to " "`_yourusername_@FreeBSD.org`. . For authentication, you can use your " "FreeBSD Kerberos username and password (see <>). The " "`_yourusername_/mail` principal is preferred, as it is only valid for " "authenticating to mail resources. + [NOTE] ====== Do not include `@FreeBSD." "org` when entering in your username. ====== + .Additional Notes [NOTE] " "====== * Will only accept mail from `_yourusername_@FreeBSD.org`. If you are " "authenticated as one user, you are not permitted to send mail from another. " "* A header will be appended with the SASL username: (`Authenticated sender: " "_username_`). * Host has various rate limits in place to cut down on brute " "force attempts. ====== ====" msgstr "" "[.procedure]\n" "====\n" ". Apunta tu cliente de correo a `smtp.FreeBSD.org:587`. Activa STATTLS. " "Asegúrate de que tu dirección `From:` está establecida a " "`_tunombredeusuario_@FreeBSD.org`. Para la autenticación puedes usar tu " "nombre de usuario de Kerberos y tu contraseña (lee <>). Se " "prefiere el `_tunombredeusuario_/mail` principal, ya que sólo se usa para " "validar recursos de correo\n" "+\n" "[NOTE]\n" "======\n" "No incluyas `FreeBSD.org` cuando introduzcas tu nombre de usuario\n" "======\n" "+\n" ". Notas adicionales\n" "+\n" "[NOTE]\n" "======\n" "* Sólo se aceptará correo desde `_tunombredeusuario_@FreeBSD.org`. Si estás " "autenticado como un usuario, no se te permite enviar correo como otro.\n" "* Se añadirá una cabecera con el nombre de usuario SASL: (`Authenticated " "sender: _username_`).\n" "* La máquina tiene varios límites de velocidad para cortar los intentos de " "fuerza bruta.\n" "======\n" "====" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2181 msgid "[[smtp-setup-local-mta]]" msgstr "[[smtp-setup-local-mta]]" #. type: Title ===== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2181 #, no-wrap msgid "Using a Local MTA to Forward Emails to the FreeBSD.org SMTP Service" msgstr "Uso de un MTA local para reenviar correos electrónicos al servicio SMTP de FreeBSD.org" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2184 msgid "" "It is also possible to use a local MTA to forward locally sent emails to the " "FreeBSD.org SMTP servers." msgstr "" "También es posible utilizar un MTA local para reenviar emails enviados " "localmente a los servidores SMTP de FreeBSD.org." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2189 msgid "[[smtp-setup-local-postfix]] .Using Postfix [example] ====" msgstr "" "[[smtp-setup-local-postfix]]\n" ".Usando Postfix fernape\n" "[ejemplo]\n" "====" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2191 msgid "" "To tell a local Postfix instance that anything from `_yourusername_@FreeBSD." "org` should be forwarded to the FreeBSD.org servers, add this to your [." "filename]#main.cf#:" msgstr "" "Para decirle a una instancia local de Postfix que se debería reenviar a los " "servidores FreeBSD.org cualquier cosa que venga de " "`_tunombredeusuario_@FreeBSD.org`, añade esto a tu [.filename]#main.cf#:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2193 msgid "[.programlisting]" msgstr "[.programlisting]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2199 msgid "" "sender_dependent_relayhost_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps " "smtp_sasl_auth_enable = yes smtp_sasl_security_options = noanonymous " "smtp_sasl_password_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd " "smtp_use_tls = yes" msgstr "" "sender_dependent_relayhost_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps " "smtp_sasl_auth_enable = yes smtp_sasl_security_options = noanonymous " "smtp_sasl_password_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd " "smtp_use_tls = yes" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2202 #, no-wrap msgid "Create [.filename]#/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps# with the following content:\n" msgstr "Crea [.filename]#/usr/local/etc/postfix/relayhost_maps# con el siguiente contenido:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2204 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2211 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2218 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2226 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2241 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2251 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2265 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2295 #, no-wrap msgid "[.programlisting]\n" msgstr "[.programlisting]\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2206 msgid "yourusername@FreeBSD.org [smtp.freebsd.org]:587" msgstr "tunombredeusuario@FreeBSD.org [smtp.freebsd.org]:587" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2209 #, no-wrap msgid "Create [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd# with the following content:\n" msgstr "Crea [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sasl_passwd# con el siguiente contenido:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2213 #, no-wrap msgid "[smtp.freebsd.org]:587 yourusername:yourpassword\n" msgstr "[smtp.freebsd.org]:587 tunombredeusuario:tucontraseña\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2216 #, no-wrap msgid "If the email server is used by other people, you may want to prevent them from sending e-mails from your address. To achieve this, add this to your [.filename]#main.cf#:\n" msgstr "Si otras personas utilizan el servidor de correo electrónico, es posible que quieras evitar que envíen correos electrónicos desde tu dirección. Para lograr esto, agrega esto a tu [.filename]#main.cf#:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2221 msgid "" "smtpd_sender_login_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps " "smtpd_sender_restrictions = reject_known_sender_login_mismatch" msgstr "" "smtpd_sender_login_maps = hash:/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps " "smtpd_sender_restrictions = reject_known_sender_login_mismatch" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2224 #, no-wrap msgid "Create [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps# with the following content:\n" msgstr "Crea [.filename]#/usr/local/etc/postfix/sender_login_maps# con el siguiente contenido:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2228 msgid "yourusername@FreeBSD.org yourlocalusername" msgstr "tunombredeusuario@FreeBSD.org tunombredeusuariolocal" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2232 #, no-wrap msgid "" "Where _yourlocalusername_ is the SASL username used to connect to the local instance of Postfix.\n" "====\n" msgstr "" "Donde _tunombredeusuariolocal_ es el nombre de usuario SASL utilizado para conectar a la instancia local de Postfix.\n" "====\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2237 #, no-wrap msgid "" "[[smtp-setup-local-opensmtpd]]\n" ".Using OpenSMTPD\n" "[example]\n" "====\n" msgstr "" "[[smtp-setup-local-opensmtpd]]\n" ".Usando OpenSMTPD\n" "[ejemplo]\n" "====\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2239 #, no-wrap msgid "To tell a local OpenSMTPD instance that anything from `_yourusername_@FreeBSD.org` should be forwarded to the FreeBSD.org servers, add this to your [.filename]#smtpd.conf#:\n" msgstr "Para decirle a una instancia local de OpenSMTPD que se debería reenviar a los sevidores FreeBSD.org cualquier cosa que venga de `_tunombredeusuario_@FreeBSD.org`, añade esto a tu [.filename]#smtpd.conf#:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2244 msgid "" "action \"freebsd\" relay host smtp+tls://freebsd@smtp.freebsd.org:587 auth " " match from any auth yourlocalusername mail-from " "\"_yourusername_@freebsd.org\" for any action \"freebsd\"" msgstr "" "action \"freebsd\" relay host smtp+tls://freebsd@smtp.freebsd.org:587 auth " " match from any auth yourlocalusername mail-from " "\"_yourusername_@freebsd.org\" for any action \"freebsd\"" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2247 #, no-wrap msgid "Where _yourlocalusername_ is the SASL username used to connect to the local instance of OpenSMTPD.\n" msgstr "Donde _tunombredeusuario_local es el nombre de usuario SASL utilizado para conectar a la instancia local de OpenSMTPD.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2249 #, no-wrap msgid "Create [.filename]#/usr/local/etc/mail/secrets# with the following content:\n" msgstr "Crea [.filename]#/usr/local/etc/mail/secrets# con el siguiente contenido:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2253 msgid "freebsd\tyourusername:yourpassword" msgstr "freebsd\ttunombredeusuario:tucontraseña" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2260 #, no-wrap msgid "" "====\n" "[[smtp-setup-local-exim]]\n" ".Using Exim\n" "[example]\n" "====\n" msgstr "" "====\n" "[[smtp-setup-local-exim]]\n" ".Usando Exim\n" "[ejemplo]\n" "====\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2263 #, no-wrap msgid "" "To direct a local Exim instance to forward all mail from `_example_@FreeBSD.org`\n" " to FreeBSD.org servers, add this to Exim [.filename]#configuration#:\n" msgstr "" "Para decirle a una instancia local de Exim que se debería reenviar a los sevidores FreeBSD.ORG cualquier cosa que venga de `_example_@FreeBSD.org`\n" "añade esto a tu [.filename]#configuration# de Exim:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2272 #, no-wrap msgid "" "Routers section: (at the top of the list):\n" "freebsd_send:\n" " driver = manualroute\n" " domains = !+local_domains\n" " transport = freebsd_smtp\n" " route_data = ${lookup {${lc:$sender_address}} lsearch {/usr/local/etc/exim/freebsd_send}}\n" msgstr "" "Routers section: (at the top of the list):\n" "freebsd_send:\n" " driver = manualroute\n" " domains = !+local_domains\n" " transport = freebsd_smtp\n" " route_data = ${lookup {${lc:$sender_address}} lsearch {/usr/local/etc/exim/freebsd_send}}\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2284 #, no-wrap msgid "" "Transport Section:\n" "freebsd_smtp:\n" " driver = smtp\n" " tls_certificate=\n" " tls_privatekey=\n" " tls_require_ciphers = EECDH+ECDSA+AESGCM:EECDH+aRSA+AESGCM:EECDH+ECDSA+SHA384:EECDH+ECDSA+SHA256:EECDH+aRSA+SHA384:EECDH+aRSA+SHA256:EECDH+AESGCM:EECDH:EDH+AESGCM:EDH+aRSA:HIGH:!MEDIUM:!LOW:!aNULL:!eNULL:!LOW:!RC4:!MD5:!EXP:!PSK:!SRP:!DSS\n" " dkim_domain = \n" " dkim_selector = \n" " dkim_private_key= \n" " dnssec_request_domains = *\n" " hosts_require_auth = smtp.freebsd.org\n" msgstr "" "Transport Section:\n" "freebsd_smtp:\n" " driver = smtp\n" " tls_certificate=\n" " tls_privatekey=\n" " tls_require_ciphers = EECDH+ECDSA+AESGCM:EECDH+aRSA+AESGCM:EECDH+ECDSA+SHA384:EECDH+ECDSA+SHA256:EECDH+aRSA+SHA384:EECDH+aRSA+SHA256:EECDH+AESGCM:EECDH:EDH+AESGCM:EDH+aRSA:HIGH:!MEDIUM:!LOW:!aNULL:!eNULL:!LOW:!RC4:!MD5:!EXP:!PSK:!SRP:!DSS\n" " dkim_domain = \n" " dkim_selector = \n" " dkim_private_key= \n" " dnssec_request_domains = *\n" " hosts_require_auth = smtp.freebsd.org\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2290 #, no-wrap msgid "" "Authenticators:\n" "fixed_plain:\n" " driver = plaintext\n" " public_name = PLAIN\n" " client_send = ^example/mail^examplePassword\n" msgstr "" "Authenticators:\n" "fixed_plain:\n" " driver = plaintext\n" " public_name = PLAIN\n" " client_send = ^example/mail^examplePassword\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2293 #, no-wrap msgid "Create [.filename]#/usr/local/etc/exim/freebsd_send# with the following content:\n" msgstr "Crea [.filename]#/usr/local/etc/exim/freebsd_send# con el siguiente contenido:\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2297 msgid "example@freebsd.org:smtp.freebsd.org::587" msgstr "example@freebsd.org:smtp.freebsd.org::587" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2300 #, no-wrap msgid "====\n" msgstr "====\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2302 #, no-wrap msgid "[[mentors]]\n" msgstr "[[mentors]]\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2302 #, no-wrap msgid "Mentors" msgstr "Mentores" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2307 msgid "" "All new developers have a mentor assigned to them for the first few months. " "A mentor is responsible for teaching the mentee the rules and conventions of " "the project and guiding their first steps in the developer community. The " "mentor is also personally responsible for the mentee's actions during this " "initial period." msgstr "" "Todos los nuevos desarrolladores tienen un mentor asignado durante los " "primeros meses. Un mentor es responsable de enseñar a los aprendices las " "reglas y convenciones del proyecto y de guiar sus primeros pasos en la " "comunidad de desarrolladores. El mentor también es personalmente responsable " "de las acciones de los aprendices durante este período inicial." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2310 msgid "" "For committers: do not commit anything without first getting mentor " "approval. Document that approval with an `Approved by:` line in the commit " "message." msgstr "" "Para los committers: no envíes nada sin obtener primero la aprobación del " "mentor. Documenta esa aprobación con una línea `Approved by:` en el mensaje " "de commit." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2314 msgid "" "When the mentor decides that a mentee has learned the ropes and is ready to " "commit on their own, the mentor announces it with a commit to [." "filename]#mentors#. This file is in the [.filename]#admin# orphan branch of " "each repository. Detailed information on how to access these branches can " "be found in <>." msgstr "" "Cuando el mentor decide que un aprendiz ha aprendido las reglas y está listo " "para hacer envíos por su cuenta, el mentor lo anuncia con un commit en [." "filename]#mentors#. Este archivo está en la rama huérfana [.filename]#admin# " "de cada repositorio. Se puede encontrar información detallada sobre cómo " "acceder a estas ramas en <>." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2316 msgid "[[pre-commit-review]]" msgstr "[[pre-commit-review]]" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2316 #, no-wrap msgid "Pre-Commit Review" msgstr "Revisión previa al commit" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2321 msgid "" "Code review is one way to increase the quality of software. The following " "guidelines apply to commits to the `main` (-CURRENT) branch of the `src` " "repository. Other branches and the `ports` and `docs` trees have their own " "review policies, but these guidelines generally apply to commits requiring " "review:" msgstr "" "La revisión de código es una forma de incrementar la calidad del software. " "Las siguientes guías aplican a los commits a la rama `main`(-CURREN) del " "repositorio `src`. Otras ramas y los árboles `ports` y `docs` tienen sus " "propias políticas, pero estas directrices aplican generalmente a commits que " "necesitan revisión:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2327 #, no-wrap msgid "" "* All non-trivial changes should be reviewed before they are committed to the repository.\n" "* Reviews may be conducted by email, in Bugzilla, in Phabricator, or by another mechanism. Where possible, reviews should be public.\n" "* The developer responsible for a code change is also responsible for making all necessary review-related changes.\n" "* Code review can be an iterative process, which continues until the patch is ready to be committed. Specifically, once a patch is sent out for review, it should receive an explicit \"looks good\" before it is committed. So long as it is explicit, this can take whatever form makes sense for the review method.\n" "* Timeouts are not a substitute for review.\n" msgstr "" "* Todos los cambios no triviales deberían ser revisados antes de hacer commit en el repositorio.\n" "* Las revisiones se pueden realizar por email, en Bugzilla, en Phabricator, o por otro mecanismo. Cuando sea posible, las revisiones deberían ser públicas.\n" "* El desarrollador responsable de un cambio de código también es responsable de hacer todos los cambios relacionados con la revisión.\n" "* La revisión de código puede ser un proceso iterativo, que continúa hasta que el parche está listo para ser comprometido. Específicamente, una vez que se envía un parche para su revisión, debes recibir un \"looks good\" explícito antes de hacer commit. Siempre que sea explícito, esto puede tomar cualquier forma que tenga sentido para el método de revisión.\n" "* Los timeouts no sustituyen una revisión.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2329 #, no-wrap msgid "Sometimes code reviews will take longer than you would hope for, especially for larger features. Accepted ways to speed up review times for your patches are:\n" msgstr "A veces las revisiones de los códigos tardan más de lo que se espera, especialmente para las funciones más grandes. Las formas aceptadas de acelerar los tiempos de revisión de tus parches son:\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2336 #, no-wrap msgid "" "* Review other people's patches. If you help out, everybody will be more willing to do the same for you; goodwill is our currency.\n" "* Ping the patch. If it is urgent, provide reasons why it is important to you to get this patch landed and ping it every couple of days. If it is not urgent, the common courtesy ping rate is one week. Remember that you are asking for valuable time from other professional developers.\n" "* Ask for help on mailing lists, IRC, etc. Others may be able to either help you directly, or suggest a reviewer.\n" "* Split your patch into multiple smaller patches that build on each other. The smaller your patch, the higher the probability that somebody will take a quick look at it.\n" "+\n" "When making large changes, it is helpful to keep this in mind from the beginning of the effort as breaking large changes into smaller ones is often difficult after the fact.\n" msgstr "" "* Revisa los parches de otras personas. Si tú ayudas, todo el mundo estará más dispuesto a hacer lo mismo por ti; la buena voluntad es nuestra moneda.\n" "* Avisa del parche. Si es urgente, proporciona razones por las que es importante que este parche sea incluido y avisa cada dos días. Si no es urgente, la cortesía habitual es llamar la atención sobre el parche una vez a la semana. Recuerda que estás pidiendo tiempo valioso de otro desarrollador profesional.\n" "* Pide ayuda en las listas de correo, IRC, etc. Otros podrían ser capaces de ayudarte directamente, o de sugerir un revisor.\n" "* Parte tu parche en varios parches más pequeños que se apliquen uno sobre otro. Cuanto más pequeño sea tu parche, más alta será la probabilidad de que alguien le eche un vistazo.\n" "+\n" "Cuando hagas cambios grandes, es útil tener en cuenta esto desde el comienzo ya que romper cambios en trozos más pequeños es normalmente difícil al hacerlo más tarde.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2341 #, no-wrap msgid "" "Developers should participate in code reviews as both reviewers and reviewees.\n" "If someone is kind enough to review your code, you should return the favor for someone else.\n" "Note that while anyone is welcome to review and give feedback on a patch, only an appropriate subject-matter expert can approve a change.\n" "This will usually be a committer who works with the code in question on a regular basis.\n" msgstr "" "Los desarrolladores deben participar en las revisiones de código como revisores y revisados.\n" "Si alguien tiene la amabilidad de revisar tu código, deberías devolverle el favor a otra persona.\n" "Ten en cuenta que aunque cualquiera es bienvenido a revisar y dar su opinión sobre un parche, sólo un experto en la materia puede aprobar un cambio.\n" "Normalmente será un especialista que trabaje con el código en cuestión de forma regular.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2344 #, no-wrap msgid "" "In some cases, no subject-matter expert may be available.\n" "In those cases, a review by an experienced developer is sufficient when coupled with appropriate testing.\n" msgstr "" "En algunos casos, es posible que no se disponga de un experto en la materia.\n" "En esos casos, basta con un examen por parte de un desarrollador experimentado cuando se combina con las pruebas apropiadas.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2346 #, no-wrap msgid "[[commit-log-message]]\n" msgstr "[[commit-log-message]]\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2346 #, no-wrap msgid "Commit Log Messages" msgstr "Mensajes de Commit" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2349 msgid "" "This section contains some suggestions and traditions for how commit logs " "are formatted." msgstr "" "Esta sección contiene algunas sugerencias y tradiciones sobre cómo se " "formatean los mensajes de commit." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2350 #, no-wrap msgid "Why are commit messages important?" msgstr "¿Por qué son importantes los mensajes de commit?" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2354 msgid "" "When you commit a change in Git, Subversion, or another version control " "system (VCS), you're prompted to write some text describing the commit -- a " "commit message. How important is this commit message? Should you spend some " "significant effort writing it? Does it really matter if you write simply " "fixed a bug?" msgstr "" "Cuando haces commit en Git, Subversion, o cualquier otro sistema de control " "de versiones (VCS), se te pide un texto que describa el cambio -- un mensaje " "de commit. ¿Cómo de importante es este mensaje? ¿Deberías dedicar un " "esfuerzo significativo escribiéndolo? ¿Realmente importa si escribes " "simplemente \"arregla un bug\"?" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2357 msgid "" "Most projects have more than one developer and last for some length of " "time. Commit messages are a very important method of communicating with " "other developers, in the present and for the future." msgstr "" "La mayoría de los proyectos tienen más de un desarrollador y duran un tiempo " "determinado. Los mensajes de commit son un método muy importante de " "comunicación con otros desarrolladores, en el presente y para el futuro." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2360 msgid "" "FreeBSD has hundreds of active developers and hundreds of thousands of " "commits spanning decades of history. Over that time the developer community " "has learned how valuable good commit messages are; sometimes these are hard-" "learned lessons." msgstr "" "FreeBSD tiene cientos de desarrolladores activos y cientos de miles de " "commits a lo largo de décadas de historia. Durante ese tiempo la comunidad " "de desarrolladores ha aprendido cómo de valiosos son los buenos mensajes de " "commit; a veces se ha tenido que aprender a la fuerza." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2362 msgid "Commit messages serve at least three purposes:" msgstr "Los mensajes de commit sirven al menos tres propósitos:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2369 #, no-wrap msgid "" "* Communicating with other developers\n" "+\n" "FreeBSD commits generate email to various mailing lists.\n" "These include the commit message along with a copy of the patch itself.\n" "Commit messages are also viewed through commands like git log.\n" "These serve to make other developers aware of changes that are ongoing; that other developer may want to test the change, may have an interest in the topic and will want to review in more detail, or may have their own projects underway that would benefit from interaction.\n" msgstr "" "* Comunicándote con otros desarrolladores\n" "+\n" "Los commits en FreeBSD generan emails en varias listas de correo.\n" "Estos incluyen el mensaje de commit junto con una copia del propio parche.\n" "Los mensajes de commit también se visualizan a través de comandos como git log.\n" "Esto sirve para que otros desarrolladores sean conscientes de los cambios que se están produciendo; que otro desarrollador podría querer probar el cambio, podría tener un interés en el asunto en cuestión y querrá revisarlo en más detalle, o que podría tener sus propios proyectos en curso que se beneficiarían de una posible interacción entre ambos.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2375 #, no-wrap msgid "" "* Making Changes Discoverable\n" "+\n" "In a large project with a long history it may be difficult to find changes of interest when investigating an issue or change in behaviour.\n" "Verbose, detailed commit messages allow searches for changes that might be relevant.\n" "For example, `git log --since 1year --grep 'USB timeout'`.\n" msgstr "" "* Haciendo que los Cambios sean Descubribles\n" "+\n" "En un proyecto grande con mucha historia podría ser difícil encontrar cambios de interés cuando se está investigando un problema o un cambio de comportamiento.\n" "Los mensajes de commit largos y detallados permiten buscar cambios que podrían ser relevantes.\n" "Por ejemplo, `git log --since 1year --grep 'USB timeout'`.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2381 #, no-wrap msgid "" "* Providing historical documentation\n" "+\n" "Commit messages serve to document changes for future developers, perhaps years or decades later.\n" "This future developer may even be you, the original author.\n" "A change that seems obvious today may be decidedly not so much later on.\n" msgstr "" "* Proporcionando documentación histórica\n" "+\n" "Los mensajes de commit se utilizan para documentar los cambios para los futuros desarrolladores, quizás años o décadas más tardes.\n" "Este desarrollador futuro podrías ser tú, el autor original.\n" "Un cambio que hoy podría resultar obvio, podría no serlo mucho tiempo después.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2383 #, no-wrap msgid "The `git blame` command annotates each line of a source file with the change (hash and subject line) that brought it in.\n" msgstr "El comando `git blame` anota cada línea de un fichero fuente con el cambio (hash y línea de título) que lo incorporó.\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2385 #, no-wrap msgid "Having established the importance, here are elements of a good FreeBSD commit message:\n" msgstr "Habiendo establecido su importancia, aquí hay algunos ejemplos de buenos mensajes de commit en FreeBSD:\n" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2386 #, no-wrap msgid "Start with a subject line" msgstr "Comienza con una línea para el título" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2390 msgid "" "Commit messages should start with a single-line subject that briefly " "summarizes the change. The subject should, by itself, allow the reader to " "quickly determine if the change is of interest or not." msgstr "" "Los mensajes de commit deberían empezar con una sola línea para el título " "que resume brevemente el cambio. El título, por sí mismo, debería permitir " "al lector determinar de forma rápida si el cambio tiene algún interés o no." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2391 #, no-wrap msgid "Keep subject lines short" msgstr "Mantén las líneas de título cortas" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2396 msgid "" "The subject line should be as short as possible while still retaining the " "required information. This is to make browsing Git log more efficient, and " "so that git log --oneline can display the short hash and subject on a single " "80-column line. A good rule of thumb is to stay below 63 characters, and " "aim for about 50 or fewer if possible." msgstr "" "La línea de título debería ser lo más corta posible a la vez que mantiene la " "información requerida. Esto hace que navegar el log de Git sea más " "eficiente, y también que git log --oneline pueda mostrar el hash corto y el " "título en una línea de 80 columnas. Una buena regla básica es mantenerse por " "debajo de 63 caracteres, e intentar hacerlo en 50 o menos si es posible." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2397 #, no-wrap msgid "Prefix the subject line with a component, if applicable" msgstr "Añade al título un prefijo para el componente si aplica" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2400 msgid "" "If the change relates to a specific component the subject line may be " "prefixed with that component name and a colon (:)." msgstr "" "Si el cambio está relacionado con un componente específico, se puede añadir " "ala línea del título un prefijo con el nombre del componente y dos puntos " "(:)." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2402 msgid "✓ `foo: Add -k option to keep temporary data`" msgstr "✓ `foo: Add -k option to keep temporary data`" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2404 msgid "" "Include the prefix in the 63-character limit suggested above, so that `git " "log --oneline` avoids wrapping." msgstr "" "Incluye el prefijo en el límite de 63 caracteres sugerido arriba, de forma " "que `git log --oneline` evite partir la línea." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2405 #, no-wrap msgid "Capitalize the first letter of the subject" msgstr "Usa mayúsculas para la primera letra del título" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2409 msgid "" "Capitalize the first letter of the subject itself. The prefix, if any, is " "not capitalized unless necessary (e.g., `USB:` is capitalized)." msgstr "" "Utiliza mayúscula en la primera letra del título. El prefijo, si lo hay, no " "utiliza mayúsculas a menos que sea necesario (por ejemplo, `USB:` va en " "mayúsculas)." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2410 #, no-wrap msgid "Do not end the subject line with punctuation" msgstr "No termines el título con punto" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2414 msgid "" "Do not end with a period or other punctuation. In this regard the subject " "line is like a newspaper headline." msgstr "" "No termines en punto o con cualquier otro signo de puntuación. En este " "aspecto la línea de título es como el titular de un periódico." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2415 #, no-wrap msgid "Separate the subject and body with a blank line" msgstr "Separa el título y el cuerpo con una línea en blanco" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2418 msgid "Separate the body from the subject with a blank line." msgstr "Separa el cuerpo del título con una línea en blanco." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2420 msgid "" "Some trivial commits do not require a body, and will have only a subject." msgstr "" "Algunos commits triviales no necesitan cuerpo y tendrán sólo un título." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2422 msgid "✓ `ls: Fix typo in usage text`" msgstr "✓ `ls: Fix typo in usage text`" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2423 #, no-wrap msgid "Limit messages to 72 columns" msgstr "Limita los mensajes a 72 columnas" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2429 msgid "" "`git log` and `git format-patch` indent the commit message by four spaces. " "Wrapping at 72 columns provides a matching margin on the right edge. " "Limiting messages to 72 characters also keeps the commit message in " "formatted patches below RFC 2822's suggested email line length limit of 78 " "characters. This limit works well with a variety of tools that may render " "commit messages; line wrapping might be inconsistent with longer line length." msgstr "" "`git log` y `git format-patch` tabulan el mensaje de commit utilizando " "cuatro espacios. Cortar en 72 columnas proporciona un margen en el borde " "derecho. Limitar los mensajes a 72 caracteres también mantiene el mensaje de " "commit en parches formateados bajo el límite de longitud de línea de email " "de 78 caracteres fijado en el RFC 2822. Este límite funciona bien con un " "buen número de herramientas que podrían mostrar mensajes de commit; el " "cortado de líneas podría ser inconsistente con longitudes de línea más " "largas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2430 #, no-wrap msgid "Use the present tense, imperative mood" msgstr "Usa el modo presente en imperativo" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2435 msgid "" "This facilitates short subject lines and provides consistency, including " "with automatically generated commit messages (e.g., as generated by git " "revert). This is important when reading a list of commit subjects. Think " "of the subject as finishing the sentence \"when applied, this change will ..." "\"." msgstr "" "Esto favorece las líneas de título cortas y proporciona consistencia, " "incluyendo la generación automática de mensajes de commit (ejemplo, como los " "generados por git revert). Esto es importante cuando se lee una lista de " "títulos de commit. Piensa en los títulos como las partes finales de la frase " "\"cuando se aplica, este cambio...\"." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2440 #, no-wrap msgid "" "✓ `foo: Implement the -k (keep) option`\n" "✗ `foo: Implemented the -k option`\n" "✗ `This change implements the -k option in foo`\n" "✗ `-k option added`" msgstr "" "✓ `foo: Implement the -k (keep) option`\n" "✗ `foo: Implemented the -k option`\n" "✗ `This change implements the -k option in foo`\n" "✗ `-k option added`" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2441 #, no-wrap msgid "Focus on what and why, not how" msgstr "Céntrate en el qué y el por qué, no en el cómo" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2444 msgid "" "Explain what the change accomplishes and why it is being done, rather than " "how." msgstr "" "Explica qué hace el cambio y por qué se ha hecho, en lugar de cómo lo hace." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2448 msgid "" "Do not assume that the reader is familiar with the issue. Explain the " "background and motivation for the change. Include benchmark data if you " "have it." msgstr "" "No asumas que el lector está familiarizado con el asunto. Explica los " "antecedentes y la motivación para el cambio. Incluye datos de pruebas si los " "tienes." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2450 msgid "" "If there are limitations or incomplete aspects of the change, describe them " "in the commit message." msgstr "" "Si hay limitaciones o aspectos incompletos del cambio, descríbelos en el " "mensaje de commit." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2451 #, no-wrap msgid "Consider whether parts of the commit message could be code comments instead" msgstr "Considera si hay partes del mensaje de commit que podrían ser en realidad comentarios de código" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2454 msgid "" "Sometimes while writing a commit message you may find yourself writing a " "sentence or two explaining some tricky or confusing aspect of the change. " "When this happens consider whether it would be valuable to have that " "explanation as a comment in the code itself." msgstr "" "A veces mientras escribes un mensaje de commit puedes ver que estás " "escribiendo un par de frases explicando algún aspecto confuso del cambio. " "Cuando esto suceda considera si sería valioso tener esa explicación también " "en el código en forma de comentario." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2455 #, no-wrap msgid "Write commit messages for your future self" msgstr "Escribe mensajes de commit para tu yo del futuro" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2459 msgid "" "While writing the commit message for a change you have all of the context in " "mind - what prompted the change, alternate approaches that were considered " "and rejected, limitations of the change, and so on. Imagine yourself " "revisiting the change a year or two in the future, and write the commit " "message in a way that would provide that necessary context." msgstr "" "Mientras escribes un mensaje de commit para un cambio tienes todo el " "contexto en la cabeza - qué motivó el cambio, aproximaciones alternativas " "que se consideraron y fueron rechazadas, limitaciones del cambio y demás. " "Imagínate a ti mismo revisitando el cambio en uno o dos años y escribe el " "mensaje de commit de forma que proporcione el contexto necesario." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2460 #, no-wrap msgid "Commit messages should stand alone" msgstr "Los mensajes de commit deberían ser autocontenidos" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2464 msgid "" "You may include references to mailing list postings, benchmark result web " "sites, or code review links. However, the commit message should contain all " "of the relevant information in case these references are no longer available " "in the future." msgstr "" "Puedes incluir referencias a mensajes de la lista de correo, resultados de " "pruebas en sitios web, o enlaces a revisiones de código. Sin embargo, los " "mensajes de código deberían contener toda la información relevante en caso " "de que estas referencias ya no estén disponibles en el futuro." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2468 msgid "" "Similarly, a commit may refer to a previous commit, for example in the case " "of a bug fix or revert. In addition to the commit identifier (revision or " "hash), include the subject line from the referenced commit (or another " "suitable brief reference). With each VCS migration (from CVS to Subversion " "to Git) revision identifiers from previous systems may become difficult to " "follow." msgstr "" "De forma similar, un commit podría referenciar un commit anterior, por " "ejemplo en el caso de un arreglo y una marcha atrás. Además del " "identificador del commit (revisión o hash), incluye la línea de título del " "commit referenciado (u otra referencia breve que sirva). Con cada migración " "de VCS (de CVS a Subversion a Git) los identificadores de revisión de los " "sistemas previos podrían ser difíciles de seguir." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2469 #, no-wrap msgid "Include appropriate metadata in a footer" msgstr "Incluye los metadatos apropiados al pie" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2472 msgid "" "As well as including an informative message with each commit, some " "additional information may be needed." msgstr "" "Además de incluir un mensaje informativo con cada envío, es posible que se " "necesite información adicional." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2474 msgid "" "This information consists of one or more lines containing the key word or " "phrase, a colon, tabs for formatting, and then the additional information." msgstr "" "Esta información consta de una o más líneas que contienen la palabra o frase " "clave, dos puntos, pestañas para formatear y, a continuación, la información " "adicional." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2476 msgid "The key words or phrases are:" msgstr "Las palabras o frases clave son:" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2481 #, no-wrap msgid "" "[.informaltable]\n" "[cols=\"20%,80%\", frame=\"none\"]" msgstr "" "[.informaltable]\n" "[cols=\"20%,80%\", frame=\"none\"]" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2482 #, no-wrap msgid "`PR:`" msgstr "`PR:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2484 #, no-wrap msgid "The problem report (if any) which is affected (typically, by being closed) by this commit. Multiple PRs may be specified on one line, separated by commas or spaces." msgstr "El informe de error (si lo hay) que se ve afectado (típicamente, cerrándolo) por este commit. Se pueden especificar varios PRs en una línea, separados por comas o espacios." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2485 #, no-wrap msgid "`Reported by:`" msgstr "`Reported by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2489 #, no-wrap msgid "" "The name and e-mail address of the person that reported the issue; for developers, just the username on the FreeBSD cluster.\n" "Typically used when there is no PR, for example if the issue was reported on\n" "a mailing list." msgstr "" "El nombre y dirección de correo de la persona que reportó el problema: para desarrolladores sólo el nombre de usuario en el clúster de FreeBSD.\n" "Típicamente utilizando cuando no hay PR, por ejemplo si el problema fue reportado\n" "en una lista de correo." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2491 #, no-wrap msgid "" "`Submitted by:` +\n" "(deprecated)" msgstr "" "`Submitted by:` +\n" "(deprecated)" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2493 #, no-wrap msgid "This has been deprecated with git; submitted patches should have the author set by using `git commit --author` with a full name and valid email." msgstr "Esto es obsoleto con git; los parches enviados deberían tener el autor establecido usando `git commit --author` con un nombre completo y una dirección de email válida." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2494 #, no-wrap msgid "`Reviewed by:`" msgstr "`Reviewed by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2509 #, no-wrap msgid "" "The name and e-mail address of the person or people that reviewed the change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster. If a patch was submitted to a mailing list for review, and the review was favorable, then just include the list name. If the reviewer is not a member of the project, provide the name, email, and if ports an external role like maintainer:\n" "\n" "Reviewed by a developer:\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Reviewed by: username\n" "....\n" "\n" "Reviewed by a ports maintainer that is not a developer:\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Reviewed by: Full Name (maintainer)\n" "...." msgstr "" "El nombre y dirección de correo de la persona o personas que revisaron el cambio; para los desarrolladores tan solo el nombre de usuario en el clúster de FreeBSD. Si se envió un parche a la lista de correo para ser revisado y la revisión fue favorable, entonces simplemente incluye el nombre de la lista. Si el revisor no es un miembro del proyecto, proporciona el nombre, email y si es el caso de ports un rol externo como el de mantenedor:\n" "\n" "Revisado por un desarrollador:\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Reviewed by: username\n" "....\n" "\n" "Revisado por un mantenedor de ports que no es un desarrollador:\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Reviewed by: Full Name (maintainer)\n" "...." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2510 #, no-wrap msgid "`Tested by:`" msgstr "`Tested by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2512 #, no-wrap msgid "The name and e-mail address of the person or people that tested the change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster." msgstr "El nombre y dirección de correo de la persona o personas que probaron el cambio; para desarrolladores, sólo el nombre de usuario en el clúster de FreeBSD." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2513 #, no-wrap msgid "`Approved by:`" msgstr "`Approved by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2539 #, no-wrap msgid "" "The name and e-mail address of the person or people that approved the change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster.\n" "\n" "There are several cases where approval is customary:\n" "\n" "* while a new committer is under mentorship\n" "* commits to an area of the tree covered by the LOCKS file (src)\n" "* during a release cycle\n" "* committing to a repo where you do not hold a commit bit (e.g. src committer committing to docs)\n" "* committing to a port maintained by someone else\n" "\n" "While under mentorship, get mentor approval before the commit. Enter the mentor's username in this field, and note that they are a mentor:\n" "\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Approved by: username-of-mentor (mentor)\n" "....\n" "\n" "If a team approved these commits then include the team name followed by the username of the approver in parentheses. For example:\n" "\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Approved by: re (username)\n" "...." msgstr "" "El nombre y la dirección de correo de la persona o personas que aprobaron el cambio; para desarrolladores el nombre de usuario en el clúster de FreeBSD.\n" "\n" "Hay varios casos donde se suele necesitar aprobación:\n" "\n" "* cuando un committer todavía está bajo tutorización\n" "* commits en un are del árbol cubierto bajo el fichero LOCKS (srv)\n" "* durante el ciclo de liberación\n" "* hacer commit a un repo en el que no tienes commit bit (por ejemplo un committer de src haciendo commit en docs)\n" "* hacer commit a un port que mantenga otra persona\n" "\n" "Mientras estés aprendiendo, obtén aprobación de tu mentor antes de hacer commit. Introduce el nombre de usuario del mentor en este cambio y haz referencia a que es un mentor:\n" "\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Approved by: username-of-mentor (mentor)\n" "....\n" "\n" "Si los commits los aprueba un grupo incluye el nombre del grupo seguido del nombre de usuario entre paréntesis de la persona que aprobó. Por ejemplo:\n" "\n" "[source,shell]\n" "....\n" "Approved by: re (username)\n" "...." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2540 #, no-wrap msgid "`Obtained from:`" msgstr "`Obtained from:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2542 #, no-wrap msgid "The name of the project (if any) from which the code was obtained. Do not use this line for the name of an individual person." msgstr "El nombre el proyecto (si aplica) del que se obtuvo el código. No uses esta línea para el nombre de una persona individual." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2543 #, no-wrap msgid "`Fixes:`" msgstr "`Fixes:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2545 #, no-wrap msgid "The Git short hash and the title line of a commit that is fixed by this change as returned by `git log -n 1 --oneline GIT-COMMIT-HASH`." msgstr "El hash corto de Git y la línea de título del commit que se arregla con este cambio tal y como lo devuelve `git log -n 1 --oneline GIT-COMMIT-HASH`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2546 #, no-wrap msgid "`MFC after:`" msgstr "`MFC after:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2548 #, no-wrap msgid "To receive an e-mail reminder to MFC at a later date, specify the number of days, weeks, or months after which an MFC is planned." msgstr "Para recibir un correo con un recordatorio para hacer MFC posteriormente, especifica el número de días, semanas o meses después de los cuales se planea hacer el MFC." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2549 #, no-wrap msgid "`MFC to:`" msgstr "`MFC to:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2551 #, no-wrap msgid "If the commit should be merged to a subset of stable branches, specify the branch names." msgstr "Si el commit se debe mergear a un subconjunto de ramas estables, especifica los nombres de las ramas." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2552 #, no-wrap msgid "`MFH:`" msgstr "`MFH:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2554 #, no-wrap msgid "If the commit is to be merged into a ports quarterly branch name, specify the quarterly branch. For example `2021Q2`." msgstr "Si el commit se debe mergear a una rama trimestral de ports, especifica la rama trimestral. Por ejemplo `2021Q2`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2555 #, no-wrap msgid "`Relnotes:`" msgstr "`Relnotes:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2557 #, no-wrap msgid "If the change is a candidate for inclusion in the release notes for the next release from the branch, set to `yes`." msgstr "Si el cambio es candidato para inclusión en las notas de la versión para la siguiente versión de la rama, establece el campo a `yes`." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2558 #, no-wrap msgid "`Security:`" msgstr "`Security:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2560 #, no-wrap msgid "If the change is related to a security vulnerability or security exposure, include one or more references or a description of the issue. If possible, include a VuXML URL or a CVE ID." msgstr "Si el cambio está relacionado con una vulnerabilidad de seguridad o riesgo de seguridad, incluye una o más referencias o una descripción del problema. Si es posible incluye una URL de VuXML o un ID de CVE." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2561 #, no-wrap msgid "`Event:`" msgstr "`Event:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2563 #, no-wrap msgid "The description for the event where this commit was made. If this is a recurring event, add the year or even the month to it. For example, this could be `FooBSDcon 2019`. The idea behind this line is to put recognition to conferences, gatherings, and other types of meetups and to show that these are useful to have. Please do not use the `Sponsored by:` line for this as that is meant for organizations sponsoring certain features or developers working on them." msgstr "La descripción del evento donde se hizo este commit. Si es un evento recurrente, añade el año o incluso el mes. Por ejemplo, podría ser `FooBSDcon 2019`. La idea de esta línea es darle reconocimiento a las conferencias, reuniones y otro tipo de encuentros y mostrar que son útiles. Por favor no utilices la línea `Sponsored by:` para esto ya que se utiliza para organizaciones que son patrocinadores de ciertas características o de desarrolladores que trabajan en ellas." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2564 #, no-wrap msgid "`Sponsored by:`" msgstr "`Sponsored by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2566 #, no-wrap msgid "Sponsoring organizations for this change, if any. Separate multiple organizations with commas. If only a portion of the work was sponsored, or different amounts of sponsorship were provided to different authors, please give appropriate credit in parentheses after each sponsor name. For example, `Example.com (alice, code refactoring), Wormulon (bob), Momcorp (cindy)` shows that Alice was sponsored by Example.com to do code refactoring, while Wormulon sponsored Bob's work and Momcorp sponsored Cindy's work. Other authors were either not sponsored or chose not to list sponsorship." msgstr "Organizaciones que patrocinan este cambio, si aplica. Separa varias organizaciones con comas. Si sólo se patrocinó una parte del trabajo, o distintos autores patrocinaron a distintos niveles, por favor, da el crédito apropiado entre paréntesis después de cada nombre de los patrocinadores. Por ejemplo, `Example.com (alice, refactorización de código), Wormulon (bob), Momcorp (cindy)` muestra que Alice fue patrocinada por Example.com para hacer refactorización de código, mientras que Wormulon patrocinó el trabajo de Bob y Momcorp patrocinó el trabajo de Cindy. Otros autores o no fueron patrocinados o escogieron no listar dicho patrocinio." #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2567 #, no-wrap msgid "`Pull Request:`" msgstr "`Pull Request:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2571 #, no-wrap msgid "" "This change was submitted as a pull request or merge request against one of FreeBSD's public read-only Git repositories.\n" "It should include the entire URL to the pull request, as these often act as code reviews for the code.\n" "For example: `https://github.com/freebsd/freebsd-src/pull/745`" msgstr "" "Este cambio fue enviado como una pull request o merge request contra uno de los repositorios Git de sólo lectura de FreeBSD.\n" "Debería incluir la URL completa de la pull request, ya que normalmente sirve para hacer la revisión del código.\n" "Por ejemplo: `https://github.com/freebsd/freebsd-src/pull/745`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2572 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "`Sponsored by:`" msgid "`Co-authored-by:`" msgstr "`Sponsored by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2575 #, no-wrap msgid "" "The name and email address of an additional author of the commit.\n" "GitHub has a detailed description of the Co-authored-by trailer at https://docs.github.com/en/pull-requests/committing-changes-to-your-project/creating-and-editing-commits/creating-a-commit-with-multiple-authors." msgstr "" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2576 #, no-wrap msgid "`Signed-off-by:`" msgstr "`Signed-off-by:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2578 #, no-wrap msgid "ID certifies compliance with https://developercertificate.org/" msgstr "El ID certifica que cumple con https://developercertificate.org/" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2579 #, no-wrap msgid "`Differential Revision:`" msgstr "`Differential Revision:`" #. type: Table #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2581 #, no-wrap msgid "The full URL of the Phabricator review. This line __must be the last line__. For example: `https://reviews.freebsd.org/D1708`." msgstr "La URL completa de la revisión de Phabricator. Esta línea __debe ser la última línea__. Por ejemplo: `https://reviews.freebsd.org/D1708`." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2583 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Commit Based on a PR" msgstr "Registro de compromiso para un compromiso basado en un PR" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2589 msgid "" "The commit is based on a patch from a PR submitted by John Smith. The " "commit message \"PR\" field is filled." msgstr "" "El commit se basa en un parche en un PR enviado por John Smith. El cambio " "\"PR\" del mensaje de commit está relleno." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2593 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2611 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2626 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2642 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2657 #, no-wrap msgid "...\n" msgstr "...\n" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2595 #, no-wrap msgid "PR:\t\t12345\n" msgstr "PR:\t\t12345\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2598 msgid "" "The committer sets the author of the patch with `git commit --author \"John " "Smith \"`." msgstr "" "El committer establece el autor del parche con `git commit --author \"John " "Smith \"`." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2601 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Commit Needing Review" msgstr "Confirmar registro para una confirmación que necesita revisión" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2607 msgid "" "The virtual memory system is being changed. After posting patches to the " "appropriate mailing list (in this case, `freebsd-arch`) and the changes have " "been approved." msgstr "" "Se está cambiando el sistema de memoria virtual. Después de publicar los " "parches en la lista de correo correspondiente (en este caso, `freebsd-arch`) " "y los cambios han sido aprobados." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2613 #, no-wrap msgid "Reviewed by:\t-arch\n" msgstr "Reviewed by:\t-arch\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2617 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Commit Needing Approval" msgstr "Registro de compromiso para un compromiso que necesita aprobación" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2622 msgid "" "Commit a port, after working with the listed MAINTAINER, who said to go " "ahead and commit." msgstr "" "HAcer un commit de un port, después de trabajar con el MAINTAINER, quien dio " "el visto bueno para hacer el commit." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2628 #, no-wrap msgid "Approved by:\tabc (maintainer)\n" msgstr "Approved by:\tabc (maintainer)\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2631 msgid "Where _abc_ is the account name of the person who approved." msgstr "Donde _abc_ es el nombre de la cuenta de la persona que lo aprobó." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2633 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Commit Bringing in Code from OpenBSD" msgstr "Commit Log para una confirmación que trae código desde OpenBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2638 msgid "Committing some code based on work done in the OpenBSD project." msgstr "" "Hacer commit de código basado en el trabajo realizado en el proyecto OpenBSD." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2644 #, no-wrap msgid "Obtained from:\tOpenBSD\n" msgstr "Obtained from:\tOpenBSD\n" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2648 #, no-wrap msgid "Commit Log for a Change to FreeBSD-CURRENT with a Planned Commit to FreeBSD-STABLE to Follow at a Later Date." msgstr "Commit Log para un cambio en FreeBSD-CURRENT con un compromiso planificado en FreeBSD-STABLE para seguir en una fecha posterior." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2653 msgid "" "Committing some code which will be merged from FreeBSD-CURRENT into the " "FreeBSD-STABLE branch after two weeks." msgstr "" "Haciendo commit de un código que se fusionará de FreeBSD-CURRENT en la rama " "FreeBSD-STABLE después de dos semanas." #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2659 #, no-wrap msgid "MFC after:\t2 weeks\n" msgstr "MFC after:\t2 weeks\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2662 msgid "" "Where _2_ is the number of days, weeks, or months after which an MFC is " "planned. The _weeks_ option may be `day`, `days`, `week`, `weeks`, `month`, " "`months`." msgstr "" "Donde _2_ es el número de días, semanas, o meses después de los cuales se " "planea hacer un MFC. La opción _weeks_ podría ser `day`, `days`, `week`, " "`weeks`, `month`, `months`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2665 msgid "It is often necessary to combine these." msgstr "A menudo es necesario combinarlos." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2669 msgid "" "Consider the situation where a user has submitted a PR containing code from " "the NetBSD project. Looking at the PR, the developer sees it is not an area " "of the tree they normally work in, so they have the change reviewed by the " "`arch` mailing list. Since the change is complex, the developer opts to MFC " "after one month to allow adequate testing." msgstr "" "Considera la situación en la que un usuario ha enviado un PR que contiene " "código del proyecto NetBSD. Mirando el PR, el desarrollador ve que no es un " "área del árbol en la que trabaja habitualmente de forma que se solicita que " "el cambio sea revisado por la lista de correo `arch`. Como el cambio es " "complejo, el desarrollador opta por hacer MFC después de un mes para " "permitir que se hagan las pruebas adecuadas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2671 msgid "" "The extra information to include in the commit would look something like" msgstr "" "La información adicional para incluir en la confirmación sería algo así como" #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2672 #, no-wrap msgid "Example Combined Commit Log" msgstr "Ejemplo de Registro de Commit Combinado" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2683 #, no-wrap msgid "" "PR:\t\t54321\n" "Reviewed by:\t-arch\n" "Obtained from:\tNetBSD\n" "MFC after:\t1 month\n" "Relnotes:\tyes\n" msgstr "" "PR:\t\t54321\n" "Reviewed by:\t-arch\n" "Obtained from:\tNetBSD\n" "MFC after:\t1 month\n" "Relnotes:\tyes\n" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2688 #, no-wrap msgid "Preferred License for New Files" msgstr "Licencia preferida para los nuevos archivos" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2694 msgid "" "The FreeBSD Project's full license policy can be found at link:https://www." "FreeBSD.org/internal/software-license/[https://www.FreeBSD.org/internal/" "software-license]. The rest of this section is intended to help you get " "started. As a rule, when in doubt, ask. It is much easier to give advice " "than to fix the source tree." msgstr "" "La política completa de licencias del Proyecto FreeBSD se puede encontrar en " "link:https://www.FreeBSD.org/internal/software-license/[https://www.FreeBSD." "org/internal/software-license]. El resto de esta sección está pensada para " "ponerte en funcionamiento. Como regla, cuando tengas dudas, pregunta. Es " "mucho más fácil dar consejo que arreglar el árbol de fuentes." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2696 msgid "" "The FreeBSD Project suggests and uses this text as the preferred license " "scheme:" msgstr "" "El Proyecto FreeBSD sugiere y usa este texto como el esquema de licencia " "preferido:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2727 #, no-wrap msgid "" "/*-\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " *\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" " * modification, are permitted provided that the following conditions\n" " * are met:\n" " * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" " * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" " *\n" " * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n" " * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" " * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" " * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n" " * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n" " * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n" " * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n" " * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n" " * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n" " * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n" " * SUCH DAMAGE.\n" " *\n" " * [id for your version control system, if any]\n" " */\n" msgstr "" "/*-\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause\n" " *\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" " * modification, are permitted provided that the following conditions\n" " * are met:\n" " * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" " * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" " *\n" " * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n" " * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" " * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" " * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n" " * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n" " * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n" " * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n" " * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n" " * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n" " * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n" " * SUCH DAMAGE.\n" " *\n" " * [id for your version control system, if any]\n" " */\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2733 msgid "" "The FreeBSD project strongly discourages the so-called \"advertising " "clause\" in new code. Due to the large number of contributors to the " "FreeBSD project, complying with this clause for many commercial vendors has " "become difficult. If you have code in the tree with the advertising clause, " "please consider removing it. In fact, please consider using the above " "license for your code." msgstr "" "El proyecto FreeBSD desaconseja rotundamente la denominada \"cláusula " "publicitaria\" en el nuevo código. Debido a la gran cantidad de " "colaboradores al proyecto FreeBSD, cumplir con esta cláusula para muchos " "proveedores comerciales se ha vuelto difícil. Si tienes código en el árbol " "con la cláusula publicitaria, considera eliminarlo. De hecho, considera usar " "la licencia anterior para tu código." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2737 msgid "" "The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on " "the standard licenses. New licenses require the approval of {core-email} to " "reside in the `src` repository. The more different licenses that are used " "in the tree, the more problems that this causes to those wishing to utilize " "this code, typically from unintended consequences from a poorly worded " "license." msgstr "" "El proyecto FreeBSD desaconseja licencias completamente nuevas y variaciones " "de las licencias estándar. Las nuevas licencias requieren la aprobación del " "{core-email} para que se añadan al repositorio `src`. Cuantas más licencias " "diferentes se utilicen en el árbol, más problemas ocasionará a quienes " "deseen utilizar este código, por lo general debido a las consecuencias no " "deseadas de una licencia mal redactada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2741 msgid "" "Project policy dictates that code under some non-BSD licenses must be placed " "only in specific sections of the repository, and in some cases, compilation " "must be conditional or even disabled by default. For example, the GENERIC " "kernel must be compiled under only licenses identical to or substantially " "similar to the BSD license. GPL, APSL, CDDL, etc, licensed software must " "not be compiled into GENERIC." msgstr "" "La política del proyecto dicta que el código de algunas licencias que no " "sean BSD debe colocarse solo en secciones específicas del repositorio y, en " "algunos casos, la compilación debe ser condicional o incluso deshabilitada " "de forma predeterminada. Por ejemplo, el núcleo GENERIC debe compilarse " "únicamente bajo licencias idénticas o sustancialmente similares a la " "licencia BSD. El software con licencia GPL, APSL, CDDL, etc., no debe " "compilarse en GENERIC." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2744 msgid "" "Developers are reminded that in open source, getting \"open\" right is just " "as important as getting \"source\" right, as improper handling of " "intellectual property has serious consequences. Any questions or concerns " "should immediately be brought to the attention of the core team." msgstr "" "Se recuerda a los desarrolladores que en el código abierto, conseguir " "\"abrir\" correctamente es tan importante como conseguir una \"fuente\" " "correcta, ya que el manejo inadecuado de la propiedad intelectual tiene " "graves consecuencias. Cualquier pregunta o inquietud debe comunicarse " "inmediatamente al Core Team." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2746 #, no-wrap msgid "Keeping Track of Licenses Granted to the FreeBSD Project" msgstr "Seguimiento de las licencias concedidas al proyecto FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2751 msgid "" "Various software or data exist in the repositories where the FreeBSD project " "has been granted a special license to be able to use them. A case in point " "are the Terminus fonts for use with man:vt[4]. Here the author Dimitar " "Zhekov has allowed us to use the \"Terminus BSD Console\" font under a 2-" "clause BSD license rather than the regular Open Font License he normally " "uses." msgstr "" "Existen varias piezas de software y datos en los repositorios para los " "cuales se ha concedido al proyecto FreeBSD una licencia especial de uso. Un " "caso de ejemplo es la fuente Terminus para utilizar con man:vt[4]. Aquí el " "autor Dimitar Zhekov nos ha permitido utilizar la fuente \"Terminus BSD " "Console\" bajo una licencia BSD de dos cláusulas en lugar de las licencia " "regular Open Font License que utiliza é normalmente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2756 msgid "" "It is clearly sensible to keep a record of any such license grants. To that " "end, the {core-email} has decided to keep an archive of them. Whenever the " "FreeBSD project is granted a special license we require the {core-email} to " "be notified. Any developers involved in arranging such a license grant, " "please send details to the {core-email} including:" msgstr "" "Conviene claramente mantener un registro de dichas concesiones de licencias. " "Para tal fin, {core-email} ha decidido mantener un archivo de ellas. Cuando " "se le otorga al proyecto FreeBSD una licencia especial, obligamos a que se " "notifique a {core-email}. A cualquier desarrollador involucrado en acordar " "dichas concesiones de licencia, por favor, envía los detalles a {core-email} " "incluyendo:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2758 msgid "" "Contact details for people or organizations granting the special license." msgstr "" "Datos de contacto de personas u organizaciones que otorgan la licencia " "especial." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2759 msgid "" "What files, directories etc. in the repositories are covered by the license " "grant including the revision numbers where any specially licensed material " "was committed." msgstr "" "Qué archivos, directorios, etc. de los repositorios están cubiertos por la " "concesión de licencia, incluidos los números de revisión donde se " "comprometió cualquier material con licencia especial." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2760 msgid "" "The date the license comes into effect from. Unless otherwise agreed, this " "will be the date the license was issued by the authors of the software in " "question." msgstr "" "La fecha en que la licencia entra en vigor. A menos que se acuerde lo " "contrario, esta será la fecha en que la licencia fue emitida por los autores " "del software en cuestión." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2761 msgid "The license text." msgstr "El texto de la licencia." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2762 msgid "" "A note of any restrictions, limitations or exceptions that apply " "specifically to FreeBSD's usage of the licensed material." msgstr "" "Una nota de cualquier restricción, limitación o excepción que se aplique " "específicamente al uso de FreeBSD del material licenciado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2763 msgid "Any other relevant information." msgstr "Cualquier otra información relevante." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2766 msgid "" "Once the {core-email} is satisfied that all the necessary details have been " "gathered and are correct, the secretary will send a PGP-signed " "acknowledgment of receipt including the license details. This receipt will " "be persistently archived and serve as our permanent record of the license " "grant." msgstr "" "Una vez que {core-email} está satisfecho con todos los detalles necesarios " "que se han recopilado y que estos son correctos, el secretario enviará un " "acuse de recibo firmado con PGP que incluye los detalles de la licencia. " "Este recibo se almacenará de forma persistente y servirá como registro " "permanente de la concesión de la licencia." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2769 msgid "" "The license archive should contain only details of license grants; this is " "not the place for any discussions around licensing or other subjects. " "Access to data within the license archive will be available on request to " "the {core-email}." msgstr "" "El archivo de licencias sólo debería contener detalles de las concesiones de " "licencias; no es lugar para discusiones acerca de licencias en sí u otros " "asuntos. El acceso a los datos del fichero de licencias estará disponible " "bajo petición al {core-email}." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2771 #, no-wrap msgid "SPDX Tags in the tree" msgstr "Etiquetas SPDX en el árbol" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2782 msgid "" "The project uses https://spdx.dev[SPDX] tags in our source base. At " "present, these tags are indented to help automated tools reconstruct license " "requirements mechanically. All _SPDX-License-Identifier_ tags in the tree " "should be considered to be informative. All files in the FreeBSD source " "tree with these tags also have a copy of the license which governs use of " "that file. In the event of a discrepancy, the verbatim license is " "controlling. The project tries to follow the https://spdx.github.io/spdx-" "spec/[SPDX Specification, Version 2.2]. How to mark source files and valid " "algebraic expressions are found in https://spdx.github.io/spdx-spec/appendix-" "IV-SPDX-license-expressions/[Appendix IV] and https://spdx.github.io/spdx-" "spec/appendix-V-using-SPDX-short-identifiers-in-source-files/[Appendix V]. " "The project draws identifiers from SPDX's list of valid https://spdx.org/" "licenses/[short license identifiers]. The project uses only the _SPDX-" "License-Identifier_ tag." msgstr "" "El proyecto utiliza etiquetas https://spdx.dev[SPDX] en nuestra base de " "fuentes. En este momento, las etiquetas están indentadas para ayudar a las " "herramientas automáticas a reconstruir los requisitos de las licencias " "mecánicamente. Todas las etiquetas _SPDX-License-Identifier_ en el árbol " "deberían considerarse informativas. Todos los ficheros en el árbol de " "fuentes de FreeBSD con estas etiquetas también tienen una copia de la " "licencia de gobierna el uso de dicho fichero. En el caso de alguna " "discrepancia, la licencia literal es la que domina. El proyecto intenta " "seguir la https://spdx.github.io/spdx-spec/[SPDX Specification, Version " "2.2]. Se puede ver cómo crear ficheros fuente y expresiones algebraicas " "válidas en https://spdx.github.io/spdx-spec/appendix-IV-SPDX-license-" "expressions/[Appendix IV] y https://spdx.github.io/spdx-spec/appendix-V-" "using-SPDX-short-identifiers-in-source-files/[Appendix V]. El proyecto " "extrae identificadores de la lista de https://spdx.org/licenses/" "[identificadores cortos de licencias] de SPDX. El proyecto sólo utiliza la " "etiqueta _SPDX-License-Identifier_." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2784 msgid "" "As of March 2021, approximately 25,000 out of 90,000 files in the tree have " "been marked." msgstr "" "A fecha de Marzo de 2021, se han marcado aproximadamente 25,000 de los " "90,000 ficheros en el árbol." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2785 #, no-wrap msgid "Developer Relations" msgstr "Relaciones con los desarrolladores" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2791 msgid "" "When working directly on your own code or on code which is already well " "established as your responsibility, then there is probably little need to " "check with other committers before jumping in with a commit. When working " "on a bug in an area of the system which is clearly orphaned (and there are a " "few such areas, to our shame), the same applies. When modifying parts of " "the system which are maintained, formally or informally, consider asking for " "a review just as a developer would have before becoming a committer. For " "ports, contact the listed `MAINTAINER` in the [.filename]#Makefile#." msgstr "" "Cuando trabajes directamente en tu propio código o en un código que ya está " "bien establecido como tu responsabilidad, entonces probablemente haya poca " "necesidad de verificar con otros committers antes de hacer un commit. " "Cuandoo trabajes en un arreglo para un error en un área del sistema que está " "claramente huérfana (y hay algunas áreas de este tipo, para nuestra " "vergüenza), se aplica lo mismo. Cuando modifiques partes del sistema que se " "mantienen, formal o informalmente, considera solicitar una revisión tal como " "lo haría un desarrollador antes de convertirse en un committer. Para ports, " "contacta con el `MAINTAINER` que aparece listado en el [.filename]#Makefile#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2795 msgid "" "To determine if an area of the tree is maintained, check the MAINTAINERS " "file at the root of the tree. If nobody is listed, scan the revision " "history to see who has committed changes in the past. To list the names and " "email addresses of all commit authors for a given file in the last 2 years " "and the number of commits each has authored, ordered by descending number of " "commits, use:" msgstr "" "Para determinar si se mantiene un área del árbol, consulta el archivo " "MAINTAINERS en la raíz del árbol. Si no aparece nadie, escanea el historial " "de revisiones para ver quién ha realizado cambios en el pasado. Para listar " "los nombres y direcciones de correo de todos los autores de commits de un " "fichero concreto en los dos últimos años y el número de commits de cada " "autor, ordenado por número descendente de commits, usa:" #. type: delimited block - 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2799 #, no-wrap msgid "% git -C /path/to/repo shortlog -sne --since=\"2 years\" -- relative/path/to/file\n" msgstr "% git -C /path/to/repo shortlog -sne --since=\"2 years\" -- relative/path/to/file\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2802 msgid "" "If queries go unanswered or the committer otherwise indicates a lack of " "interest in the area affected, go ahead and commit it." msgstr "" "Si las consultas quedan sin respuesta o el committer de otro modo indica una " "falta de interés en el área afectada, continúa adelante y realiza el commit." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2807 msgid "" "Avoid sending private emails to maintainers. Other people might be " "interested in the conversation, not just the final output." msgstr "" "Evita enviar correos electrónicos privados a los mantenedores. Otras " "personas podrían estar interesadas en la conversación, no sólo en el " "resultado final." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2813 msgid "" "If there is any doubt about a commit for any reason at all, have it reviewed " "before committing. Better to have it flamed then and there rather than when " "it is part of the repository. If a commit does results in controversy " "erupting, it may be advisable to consider backing the change out again until " "the matter is settled. Remember, with a version control system we can " "always change it back." msgstr "" "Si hay alguna duda sobre un commit por cualquier motivo, hazlo revisar antes " "de realizar el commit. Es mejor que reciba críticas en ese mismo momento que " "cuando es parte del repositorio. Si un commit da lugar a que surja una " "controversia, puede ser aconsejable considerar deshacer el cambio hasta que " "se resuelva el asunto. Recuerda, con un sistema de control de versiones " "siempre podemos volver a cambiarlo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2817 msgid "" "Do not impugn the intentions of others. If they see a different solution to " "a problem, or even a different problem, it is probably not because they are " "stupid, because they have questionable parentage, or because they are trying " "to destroy hard work, personal image, or FreeBSD, but basically because they " "have a different outlook on the world. Different is good." msgstr "" "No impugnes las intenciones de los demás. Si ven una solución diferente a un " "problema, o incluso un problema diferente, probablemente no sea porque sean " "estúpidos, porque tienen una paternidad cuestionable o porque están tratando " "de destruir el trabajo duro, la imagen personal o FreeBSD, sino básicamente " "porque tienen una perspectiva diferente del mundo. Diferente es bueno." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2820 msgid "" "Disagree honestly. Argue your position from its merits, be honest about any " "shortcomings it may have, and be open to seeing their solution, or even " "their vision of the problem, with an open mind." msgstr "" "Discrepa de forma honesta. Argumenta tu posición desde sus méritos, sé " "honesto acerca de cualquier deficiencia que puedas tener y mantente abierto " "a ver su solución, o incluso su visión del problema, con una mente abierta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2826 msgid "" "Accept correction. We are all fallible. When you have made a mistake, " "apologize and get on with life. Do not beat up yourself, and certainly do " "not beat up others for your mistake. Do not waste time on embarrassment or " "recrimination, just fix the problem and move on." msgstr "" "Acepta la corrección. Todos cometemos errores. Cuando hayas cometido un " "error, discúlpate y sigue con tu vida. No te castigues a ti mismo, y " "ciertamente no castigues a otros por tu error. No pierdas el tiempo en " "vergüenza o recriminación, simplemente soluciona el problema y sigue " "adelante." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2830 msgid "" "Ask for help. Seek out (and give) peer reviews. One of the ways open " "source software is supposed to excel is in the number of eyeballs applied to " "it; this does not apply if nobody will review code." msgstr "" "Pide ayuda. Busca (y proporciona) revisiones de pares. Una de las formas en " "que se supone que el software de código abierto sobresale es en la cantidad " "de ojos que se le aplican; esto no se aplica si nadie revisa el código." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2832 #, no-wrap msgid "If in Doubt..." msgstr "Si tienes dudas ..." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2836 msgid "" "When unsure about something, whether it be a technical issue or a project " "convention be sure to ask. If you stay silent you will never make progress." msgstr "" "Cuando no estés seguro de algo, ya sea un problema técnico o una convención " "del proyecto, asegúrate de preguntar. Si te quedas en silencio, nunca " "progresarás." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2840 msgid "" "If it relates to a technical issue ask on the public mailing lists. Avoid " "the temptation to email the individual person that knows the answer. This " "way everyone will be able to learn from the question and the answer." msgstr "" "Si se relaciona con un problema técnico, pregunta en las listas de correo " "públicas. Evita la tentación de enviar un correo electrónico a la persona " "que conoce la respuesta. De esta manera, todos podrán aprender de la " "pregunta y la respuesta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2842 msgid "For project specific or administrative questions ask, in order:" msgstr "" "Para preguntas administrativas o específicas del proyecto, pregunta, en " "orden:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2844 msgid "Your mentor or former mentor." msgstr "Tu mentor o ex mentor." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2845 msgid "An experienced committer on IRC, email, etc." msgstr "Un cometer experimentado en IRC, correo electrónico, etc." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2846 msgid "Any team with a \"hat\", as they can give you a definitive answer." msgstr "" "Cualquier equipo con \"sombrero\", ya que pueden darte una respuesta " "definitiva." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2847 msgid "If still not sure, ask on {developers-name}." msgstr "Si aún así no estás seguro, pregunta en {developers-name}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2849 msgid "" "Once your question is answered, if no one pointed you to documentation that " "spelled out the answer to your question, document it, as others will have " "the same question." msgstr "" "Una vez que se responda tu pregunta, si nadie te indicó la documentación que " "detalla la respuesta a tu pregunta, documenta, ya que otros tendrán la misma " "pregunta." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2851 #, no-wrap msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2856 msgid "" "The FreeBSD Project utilizes Bugzilla for tracking bugs and change " "requests. Be sure that if you commit a fix or suggestion found in the PR " "database to close it. It is also considered nice if you take time to close " "any PRs associated with your commits, if appropriate." msgstr "" "El proyecto FreeBSD utiliza Bugzilla para rastrear errores y solicitudes de " "cambio. Si haces un commit de un arreglo o una sugerencia que está en la " "base de datos de PR asegúrate de cerrarlo. También se considera bueno si te " "tomas tiempo para cerrar cualquier PR asociado con tus commits, si " "corresponde." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2858 msgid "" "Committers with non-``FreeBSD.org`` Bugzilla accounts can have the old " "account merged with the `FreeBSD.org` account by following these steps:" msgstr "" "Committers sin una cuenta ``FreeBSD.org`` en Bugzilla pueden fusionar la " "antigua cuenta con su cuenta `FreeBSD.org` siguiendo los siguientes pasos:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2862 msgid "Log in using your old account." msgstr "Inicie sesión con su cuenta anterior." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2863 msgid "" "Open new bug. Choose `Services` as the Product, and `Bug Tracker` as the " "Component. In bug description list accounts you wish to be merged." msgstr "" "Abre un nuevo bug. Escoge `Services` como Product y `Bug Tracker` como " "Component. En la descripción del bug lista las cuentas que quieres fusionar." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2864 msgid "" "Log in using `FreeBSD.org` account and post comment to newly opened bug to " "confirm ownership. See <> for more details on how to generate " "or set a password for your `FreeBSD.org` account." msgstr "" "Haz login utilizando la cuenta `FreeBSD.org` y haz un comentario en el bug " "recién abierto para confirmar la propiedad. Visita <> para " "más detalles sobre cómo generar o establecer una contraseña para tu cuenta " "`FreeBSD.org`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2865 msgid "" "If there are more than two accounts to merge, post comments from each of " "them." msgstr "" "Si hay más de dos cuentas para fusionar, publique comentarios de cada una de " "ellas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2868 msgid "You can find out more about Bugzilla at:" msgstr "Puedes encontrar más acerca de Bugzilla en:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2870 msgid "extref:{pr-guidelines}[FreeBSD Problem Report Handling Guidelines]" msgstr "extref:{pr-guidelines}[FreeBSD Problem Report Handling Guidelines]" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2871 msgid "link:https://www.FreeBSD.org/support/[https://www.FreeBSD.org/support]" msgstr "link:https://www.FreeBSD.org/support/[https://www.FreeBSD.org/support]" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2873 #, no-wrap msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2877 msgid "" "The FreeBSD Project utilizes https://reviews.freebsd.org[Phabricator] for " "code review requests. See the https://wiki.freebsd.org/" "Phabricator[Phabricator wiki page] for details." msgstr "" "El Proyecto FreeBSD utiliza https://reviews.freebsd.org[Phabricator] para " "las solicitudes de revisión de código. Visita la https://wiki.freebsd.org/" "Phabricator[página de la wiki de Phabricator] para más detalles." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2879 msgid "" "Committers with non-``FreeBSD.org`` Phabricator accounts can have the old " "account renamed to the ``FreeBSD.org`` account by following these steps:" msgstr "" "Committers sin una cuenta ``FreeBSD.org`` en Phabricator pueden fusionar la " "antigua cuenta con su cuenta `FreeBSD.org` siguiendo los siguientes pasos:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2883 msgid "Change your Phabricator account email to your `FreeBSD.org` email." msgstr "" "Cambia tu cuenta de correo de Phabricator a tu dirección `FreeBSD.org`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2884 msgid "" "Open new bug on our bug tracker using your `FreeBSD.org` account, see " "<> for more information. Choose `Services` as the Product, and " "`Code Review` as the Component. In bug description request that your " "Phabricator account be renamed, and provide a link to your Phabricator user. " "For example, `https://reviews.freebsd.org/p/bob_example.com/`" msgstr "" "Abre un nuevo informe de error en nuestra base de datos usando tu cuenta " "`FreeBSD.org`, visita <> para más información. Escoge `Services` " "como Product y `Code Review` como Component. En la descripción del bug " "solicita que se renombre tu cuenta de Phabricator y proporciona un enlace a " "tu usuario de Phabricator. Por ejemplo, `https://reviews.freebsd.org/p/" "bob_example.com/`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2889 msgid "" "Phabricator accounts cannot be merged, please do not open a new account." msgstr "" "Las cuentas de Phabricator no se pueden fusionar, por favor no abras una " "cuenta nueva." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2892 #, no-wrap msgid "Who's Who" msgstr "Quien es Quien" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2895 msgid "" "Besides the repository meisters, there are other FreeBSD project members and " "teams whom you will probably get to know in your role as a committer. " "Briefly, and by no means all-inclusively, these are:" msgstr "" "Además de los meisters del repositorio, hay otros miembros y equipos del " "proyecto FreeBSD a los que probablemente conocerá en su rol de committer. " "Brevemente, y de ninguna manera todo incluido, estos son:" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2896 #, no-wrap msgid "`{doceng}`" msgstr "`{doceng}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2902 msgid "" "doceng is the group responsible for the documentation build infrastructure, " "approving new documentation committers, and ensuring that the FreeBSD " "website and documentation on the FTP site is up to date with respect to the " "Subversion tree. It is not a conflict resolution body. The vast majority " "of documentation related discussion takes place on the {freebsd-doc}. More " "details regarding the doceng team can be found in its https://www.FreeBSD." "org/internal/doceng/[charter]. Committers interested in contributing to the " "documentation should familiarize themselves with the extref:{fdp-primer}" "[Documentation Project Primer]." msgstr "" "doceng es el grupo responsable de la infraestructura de construcción de " "documentación, aprobar nuevos committers de documentación, y asegurar que el " "sitio web de FreeBSD y la documentación en el sitio FTP están actualizados " "respecto del árbol de Subversion. No es un órgano de resolución de " "conflictos. La mayoría de las discusiones relacionadas con documentación " "tienen lugar en {freebsd-doc}. Se pueden encontrar más detalles acerca del " "equipo de doceng en su https://www.FreeBSD.org/internal/doceng/[charter]. " "Los committers interesados en contribuir a la documentación se deberían " "familiarizar con el extref:{fdp-primer}[Documentation Project Primer]." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2903 #, no-wrap msgid "`{re-members}`" msgstr "`{re-members}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2908 msgid "" "These are the members of the `{re}`. This team is responsible for setting " "release deadlines and controlling the release process. During code freezes, " "the release engineers have final authority on all changes to the system for " "whichever branch is pending release status. If there is something you want " "merged from FreeBSD-CURRENT to FreeBSD-STABLE (whatever values those may " "have at any given time), these are the people to talk to about it." msgstr "" "Estos son los miembros del equipo de ingeniería de versiones `{re}`. Este " "equipo es responsable de establecer los plazos de publicación y controlar el " "proceso de publicación. Durante la congelación del código, los ingenieros de " "versiones tienen la autoridad final sobre todos los cambios en el sistema " "para cualquier rama que tenga el estado de versión pendiente. Si hay algo " "que quieras incluir de FreeBSD-CURRENT a FreeBSD-STABLE (independientemente " "de los valores que puedan tener en un momento dado), estas son las personas " "con las que hablar al respecto." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2909 #, no-wrap msgid "`{so}`" msgstr "`{so}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2911 msgid "" "`{so-name}` is the link:https://www.FreeBSD.org/security/[FreeBSD Security " "Officer] and oversees the `{security-officer}`." msgstr "" "`{so-name}` es el link:https://www.FreeBSD.org/security/[FreeBSD Security " "Officer] y supervisa el `{security-officer}`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2916 msgid "" "{committers-name}:: {dev-src-all}, {dev-ports-all} and {dev-doc-all} are the " "mailing lists that the version control system uses to send commit messages " "to. _Never_ send email directly to these lists. Only send replies to this " "list when they are short and are directly related to a commit." msgstr "" "{committers-name}:: {dev-src-all}, {dev-ports-all} y {dev-doc-all} son las " "listas de correo que utiliza el sistema de control de versiones para mandar " "mensajes de commit. _Nunca_ envíes correo directamente a esas listas. Envía " "sólo respuestas a esta lista cuando son cortas y directamente relacionadas " "con un commit." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2921 msgid "" "{developers-name}:: All committers are subscribed to -developers. This list " "was created to be a forum for the committers \"community\" issues. Examples " "are Core voting, announcements, etc." msgstr "" "{developers-name}:: Todos los committers están suscritos a -developers. Esta " "lista se creó como un foro para los asuntos relacionados con la " "\"communidad\" de committers. Ejemplos son las votaciones de Core, anuncios, " "etc." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2925 msgid "" "The {developers-name} is for the exclusive use of FreeBSD committers. To " "develop FreeBSD, committers must have the ability to openly discuss matters " "that will be resolved before they are publicly announced. Frank discussions " "of work in progress are not suitable for open publication and may harm " "FreeBSD." msgstr "" "La {developers-name} es de uso exclusivo de los committers de FreeBSD. Para " "desarrollar FreeBSD, los committers deben tener la capacidad de discutir " "asuntos abiertamente que se resolverán antes de que sean anunciados " "públicamente. Discusiones con franqueza sobre el trabajo en curso no son " "aptas para la publicación abierta y podrían dañar a FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2929 msgid "" "All FreeBSD committers are expected not to not publish or forward messages " "from the {developers-name} outside the list membership without permission of " "all of the authors. Violators will be removed from the {developers-name}, " "resulting in a suspension of commit privileges. Repeated or flagrant " "violations may result in permanent revocation of commit privileges." msgstr "" "Se espera que todos los committers de FreeBSD no publiquen ni reenvíen " "mensajes de la lista de correo de desarrolladores de FreeBSD fuera de la " "membresía de la lista sin el permiso de todos los autores. Los infractores " "serán eliminados de la lista de correo de desarrolladores de FreeBSD, lo que " "resultará en la suspensión de los privilegios de commit. Las violaciones " "repetidas o flagrantes pueden resultar en la revocación permanente de los " "privilegios de commit." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2935 msgid "" "This list is _not_ intended as a place for code reviews or for any technical " "discussion. In fact using it as such hurts the FreeBSD Project as it gives " "a sense of a closed list where general decisions affecting all of the " "FreeBSD using community are made without being \"open\". Last, but not " "least __never, never ever, email the {developers-name} and CC:/BCC: another " "FreeBSD list__. Never, ever email another FreeBSD email list and CC:/BCC: " "the {developers-name}. Doing so can greatly diminish the benefits of this " "list." msgstr "" "Esta lista _no_ está pensada como un sito para hacer revisiones de código o " "para otras cuestiones técnicas. De hecho utilizarla para eso daña el " "Proyecto FreeBSD ya que le da un aire de lista cerrada donde las decisiones " "que afectan a toda la comunidad que usa FreeBSD no se hacen de forma " "\"abierta\". Por último, pero no menos importante, nunca, nunca, nunca, " "mandes un correo a {developers-mail} y pongas en CC:/BCC: a otra lista de " "FreeBSD. Nunca, nunca envíes correo a otra lista de correo de FreeBSD con " "CC:/BCC: a la {developers-name}. Hacerlo puede disminuir los beneficios de " "esta lista." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2936 #, no-wrap msgid "SSH Quick-Start Guide" msgstr "Guía de inicio rápido de SSH" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2941 msgid "" "If you do not wish to type your password in every time you use man:ssh[1], " "and you use keys to authenticate, man:ssh-agent[1] is there for your " "convenience. If you want to use man:ssh-agent[1], make sure that you run it " "before running other applications. X users, for example, usually do this " "from their [.filename]#.xsession# or [.filename]#.xinitrc#. See man:ssh-" "agent[1] for details." msgstr "" "Si no quieres escribir tu contraseña cada vez que uses man:ssh[1], y " "utilizas claves para autenticar, man:ssh-agent[1] está aquí para ayudarte. " "Si quieres usar man:ssh-agent[1], asegúrate de ejecutarlo antes que otras " "aplicaciones. Los usuarios de X, por ejemplo, normalmente hacen esto en su [." "filename]#.xsession# o [.filename]#.xinitrc#. Lee man:ssh-agent[1] para más " "detalles." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2942 msgid "" "Generate a key pair using man:ssh-keygen[1]. The key pair will wind up in " "your [.filename]#$HOME/.ssh/# directory." msgstr "" "Genera un par de claves con man:ssh-keygen[1]. El clave de pares terminará " "en tu directorio [.filename]#$HOME/.ssh/#." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2946 msgid "Only ECDSA, Ed25519 or RSA keys are supported." msgstr "Sólo se soportan claves ECDSA, Ed25519 o RSA." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2948 msgid "" "Send your public key ([.filename]#$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub#, [." "filename]#$HOME/.ssh/id_ed25519.pub#, or [.filename]#$HOME/.ssh/id_rsa.pub#) " "to the person setting you up as a committer so it can be put into [." "filename]#yourlogin# in [.filename]#/etc/ssh-keys/# on `freefall`." msgstr "" "Envía tu clave pública ([.filename]#$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub#, [." "filename]#$HOME/.ssh/id_ed25519.pub#, o [.filename]#$HOME/.ssh/id_rsa.pub#) " "a la persona que te está dando de alta como committer de forma que la pueda " "poner en [.filename]#yourlogin# en [.filename]#/etc/ssh-keys/# en `freefall`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2953 msgid "" "Now man:ssh-add[1] can be used for authentication once per session. It " "prompts for the private key's pass phrase, and then stores it in the " "authentication agent (man:ssh-agent[1]). Use `ssh-add -d` to remove keys " "stored in the agent." msgstr "" "Ahora se puede usar man:ssh-add[1] para autenticarse una vez por sesión. " "Solicita la frase de paso de la clave privada y después la almacena en el " "agente de autenticación (man:ssh-agent[1]). Utiliza `ssh-add -d` para " "eliminar las claves almacenadas en el agente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2955 msgid "Test with a simple remote command: `ssh freefall.FreeBSD.org ls /usr`." msgstr "" "Pruébalo con un comando remoto sencillo: `ssh freefall.FreeBSD.org ls /usr`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2957 msgid "" "For more information, see package:security/openssh-portable[], man:ssh[1], " "man:ssh-add[1], man:ssh-agent[1], man:ssh-keygen[1], and man:scp[1]." msgstr "" "Para más información, lee package:security/openssh-portable[], man:ssh[1], " "man:ssh-add[1], man:ssh-agent[1], man:ssh-keygen[1], y man:scp[1]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2959 msgid "" "For information on adding, changing, or removing man:ssh[1] keys, see " "https://wiki.freebsd.org/clusteradm/ssh-keys[this article]." msgstr "" "Para información sobre cómo añadir, cambiar o eliminar claves man:ssh[1], " "lee https://wiki.freebsd.org/clusteradm/ssh-keys[este artículo]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2961 #, no-wrap msgid "Coverity(R) Availability for FreeBSD Committers" msgstr "Disponibilidad de Coverity(R) para los Committers de FreeBSD" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2965 msgid "" "All FreeBSD developers can obtain access to Coverity analysis results of all " "FreeBSD Project software. All who are interested in obtaining access to the " "analysis results of the automated Coverity runs, can sign up at http://scan." "coverity.com/[Coverity Scan]." msgstr "" "Todos los desarrolladores de FreeBSD pueden obtener acceso a los resultados " "de análisis de Coverity para todo el software del Proyecto FreeBSD. Todo " "aquel que esté interesado en el acceso a los resultados de análisis de las " "ejecuciones automáticas de Coverity, pueden registrarse en http://scan." "coverity.com/[Coverity Scan]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2968 msgid "" "The FreeBSD wiki includes a mini-guide for developers who are interested in " "working with the Coverity(R) analysis reports: https://wiki.freebsd.org/" "CoverityPrevent[https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent]. Please note that " "this mini-guide is only readable by FreeBSD developers, so if you cannot " "access this page, you will have to ask someone to add you to the appropriate " "Wiki access list." msgstr "" "La wiki de FreeBSD incluye una mini-guía para desarrolladores interesados en " "trabajar con los informes de análisis de Coverity(R): https://wiki.freebsd." "org/CoverityPrevent[https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent]. Por favor, " "ten en cuenta que esta mini-guía sólo es accesible para los desarrolladores " "de FreeBSD, así que si no puedes acceder a esta página, tendrás que pedirle " "a alguien que te añada a la lista de acceso apropiada de la Wiki." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2970 msgid "" "Finally, all FreeBSD developers who are going to use Coverity(R) are always " "encouraged to ask for more details and usage information, by posting any " "questions to the mailing list of the FreeBSD developers." msgstr "" "Por último, a todos los desarrolladores de FreeBSD que vayan a usar " "Coverity(R) se les anima a preguntar por más detalles e información de uso, " "mediante el envío de preguntas a la lista de correo de desarrolladores de " "FreeBSD." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2972 #, no-wrap msgid "The FreeBSD Committers' Big List of Rules" msgstr "La gran lista de reglas de los Committers de FreeBSD" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2977 msgid "" "Everyone involved with the FreeBSD project is expected to abide by the _Code " "of Conduct_ available from link:https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-" "conduct/[https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct]. As committers, " "you form the public face of the project, and how you behave has a vital " "impact on the public perception of it. This guide expands on the parts of " "the _Code of Conduct_ specific to committers." msgstr "" "Todo aquel involucrado en el proyecto FreeBSD debe seguir el _Código de " "Conducta_ disponible en link:https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-" "conduct/[https://www.FreeBSD.org/internal/code-of-conduct]. Como committer, " "tú eres la cara visible del proyecto y cómo te comportas tiene un impacto " "vital en la percepción pública del mismo. Esta guía expande las partes del " "_Código de Conducta_ específicas para committers." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2979 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3009 msgid "Respect other committers." msgstr "Respeta a los demás committers." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2980 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3025 msgid "Respect other contributors." msgstr "Respeta a otros colaboradores." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2981 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3040 msgid "Discuss any significant change _before_ committing." msgstr "Discute cualquier cambio significativo _antes_ de hacer commit." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2982 msgid "" "Respect existing maintainers (if listed in the `MAINTAINER` field in [." "filename]#Makefile# or in [.filename]#MAINTAINER# in the top-level " "directory)." msgstr "" "Respeta los mantenedores que existan (si están listados en el campo " "`MAINTAINER` en [.filename]#Makefile# o en [.filename]#MAINTAINER# en el " "directorio raíz)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2983 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3055 msgid "" "Any disputed change must be backed out pending resolution of the dispute if " "requested by a maintainer. Security related changes may override a " "maintainer's wishes at the Security Officer's discretion." msgstr "" "Cualquier cambio en disputa debe ser anulado en espera de la resolución de " "la disputa si lo solicita un mantenedor. Los cambios relacionados con la " "seguridad pueden anular los deseos del mantenedor a discreción del oficial " "de seguridad." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2984 msgid "" "Changes go to FreeBSD-CURRENT before FreeBSD-STABLE unless specifically " "permitted by the release engineer or unless they are not applicable to " "FreeBSD-CURRENT. Any non-trivial or non-urgent change which is applicable " "should also be allowed to sit in FreeBSD-CURRENT for at least 3 days before " "merging so that it can be given sufficient testing. The release engineer has " "the same authority over the FreeBSD-STABLE branch as outlined for the " "maintainer in rule #5." msgstr "" "Los cambios van a FreeBSD-CURRENT antes de FreeBSD-STABLE a menos que el " "ingeniero de versiones lo permita específicamente o que no sean aplicables a " "FreeBSD-CURRENT. Cualquier cambio no trivial o no urgente que sea aplicable " "también debe permitirse que permanezca en FreeBSD-CURRENT durante al menos 3 " "días antes de fusionarse para que se puedan realizar las pruebas " "suficientes. El ingeniero de versiones tiene la misma autoridad sobre la " "rama FreeBSD-STABLE que se describe para el mantenedor en la regla # 5." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2985 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3070 msgid "Do not fight in public with other committers; it looks bad." msgstr "No luches en público con otros committers; se ve mal." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2986 msgid "" "Respect all code freezes and read the `committers` and `developers` mailing " "lists in a timely manner so you know when a code freeze is in effect." msgstr "" "Respeta la congelación de código y lee las listas de correo de `committers` " "y `developers` regularmente de forma que sepas que hay una congelación de " "código en marcha." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2987 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3085 msgid "When in doubt on any procedure, ask first!" msgstr "En caso de duda sobre cualquier procedimiento, ¡pregunta primero!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2988 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3090 msgid "Test your changes before committing them." msgstr "Prueba tus cambios antes de realizarlos." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:2989 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3099 msgid "" "Do not commit to contributed software without _explicit_ approval from the " "respective maintainers." msgstr "" "No hagas commit en software contribuido sin aprobación _explícita_ de los " "respectivos mantenedores." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3000 msgid "" "As noted, breaking some of these rules can be grounds for suspension or, " "upon repeated offense, permanent removal of commit privileges. Individual " "members of core have the power to temporarily suspend commit privileges " "until core as a whole has the chance to review the issue. In case of an " "\"emergency\" (a committer doing damage to the repository), a temporary " "suspension may also be done by the repository meisters. Only a 2/3 majority " "of core has the authority to suspend commit privileges for longer than a " "week or to remove them permanently. This rule does not exist to set core up " "as a bunch of cruel dictators who can dispose of committers as casually as " "empty soda cans, but to give the project a kind of safety fuse. If someone " "is out of control, it is important to be able to deal with this immediately " "rather than be paralyzed by debate. In all cases, a committer whose " "privileges are suspended or revoked is entitled to a \"hearing\" by core, " "the total duration of the suspension being determined at that time. A " "committer whose privileges are suspended may also request a review of the " "decision after 30 days and every 30 days thereafter (unless the total " "suspension period is less than 30 days). A committer whose privileges have " "been revoked entirely may request a review after a period of 6 months has " "elapsed. This review policy is _strictly informal_ and, in all cases, core " "reserves the right to either act on or disregard requests for review if they " "feel their original decision to be the right one." msgstr "" "Como se señaló anteriormente, romper algunas de estas reglas puede ser " "motivo de suspensión o, en caso de reincidencia, eliminación permanente de " "los privilegios de committer. Los miembros individuales de core tienen el " "poder de suspender temporalmente los privilegios de commit hasta que core en " "su conjunto tenga la oportunidad de revisar el problema. En caso de " "\"emergencia\" (un committer que daña el repositorio), los meisters del " "repositorio también pueden realizar una suspensión temporal. Solo una " "mayoría de 2/3 de core tiene la autoridad para suspender los privilegios de " "commit durante más de una semana o para eliminarlos permanentemente. Esta " "regla no existe para que core se convierta en un grupo de dictadores crueles " "que pueden deshacerse de los responsables de manera tan casual como las " "latas de refresco vacías, sino para darle al proyecto una especie de " "mecanismo de seguridad. Si alguien está fuera de control, es importante " "poder lidiar con esto de inmediato en lugar de quedar paralizado por el " "debate. En todos los casos, un comitter cuyos privilegios se suspenden o " "revocan tiene derecho a una \"vista\" ante core, determinándose en ese " "momento la duración total de la suspensión. Un committer cuyos privilegios " "estén suspendidos también puede solicitar una revisión de la decisión " "después de 30 días y cada 30 días a partir de entonces (a menos que el " "período total de suspensión sea inferior a 30 días). Un committer cuyos " "privilegios hayan sido revocados por completo puede solicitar una revisión " "después de que haya transcurrido un período de 6 meses. Esta política de " "revisión es \"estrictamente informal\" y, en todos los casos, core se " "reserva el derecho de actuar o ignorar las solicitudes de revisión si " "sienten que su decisión original es la correcta." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3004 msgid "" "In all other aspects of project operation, core is a subset of committers " "and is bound by the __same rules__. Just because someone is in core this " "does not mean that they have special dispensation to step outside any of the " "lines painted here; core's \"special powers\" only kick in when it acts as a " "group, not on an individual basis. As individuals, the core team members " "are all committers first and core second." msgstr "" "En todos los demás aspectos de la operación del proyecto, core es un " "subconjunto de committers y está vinculado por las _mismas reglas_. El hecho " "de que alguien esté en core no significa que tenga una dispensación especial " "para salir de cualquiera de las líneas pintadas aquí; los \"poderes " "especiales\" de core solo se activan cuando actúa como grupo, no de forma " "individual. Como individuos, los miembros del equipo central son todos " "committers primero y miembros de core en segundo lugar." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3005 #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Detalles" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3013 msgid "" "This means that you need to treat other committers as the peer-group " "developers that they are. Despite our occasional attempts to prove the " "contrary, one does not get to be a committer by being stupid and nothing " "rankles more than being treated that way by one of your peers. Whether we " "always feel respect for one another or not (and everyone has off days), we " "still have to _treat_ other committers with respect at all times, on public " "forums and in private email." msgstr "" "Esto significa que debes tratar a los demás committers como los " "desarrolladores de grupos de iguales que son. A pesar de nuestros " "ocasionales intentos de demostrar lo contrario, uno no llega a committer " "siendo estúpido y nada irrita más que ser tratado de esa manera por uno de " "sus compañeros. Si siempre sentimos respeto por los demás o no (y todos " "tienen días libres), todavía tenemos que _tratar_ a otros committers con " "respeto en todo momento, en foros públicos y en correos privados." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3015 msgid "" "Being able to work together long term is this project's greatest asset, one " "far more important than any set of changes to the code, and turning " "arguments about code into issues that affect our long-term ability to work " "harmoniously together is just not worth the trade-off by any conceivable " "stretch of the imagination." msgstr "" "Poder trabajar juntos a largo plazo es el mayor activo de este proyecto, uno " "mucho más importante que cualquier conjunto de cambios en el código, y " "convertir los argumentos sobre el código en problemas que afectan nuestra " "capacidad a largo plazo para trabajar juntos en armonía simplemente no vale " "la pena. -abandonado por cualquier tramo concebible de la imaginación." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3021 msgid "" "To comply with this rule, do not send email when you are angry or otherwise " "behave in a manner which is likely to strike others as needlessly " "confrontational. First calm down, then think about how to communicate in " "the most effective fashion for convincing the other persons that your side " "of the argument is correct, do not just blow off some steam so you can feel " "better in the short term at the cost of a long-term flame war. Not only is " "this very bad \"energy economics\", but repeated displays of public " "aggression which impair our ability to work well together will be dealt with " "severely by the project leadership and may result in suspension or " "termination of your commit privileges. The project leadership will take " "into account both public and private communications brought before it. It " "will not seek the disclosure of private communications, but it will take it " "into account if it is volunteered by the committers involved in the " "complaint." msgstr "" "Para cumplir con esta regla, no envíes correos electrónicos cuando estés " "enfadado o te comportes de una manera que pueda parecer a los demás como una " "confrontación innecesaria. Primero cálmate, luego piensa en cómo comunicarte " "de la manera más efectiva para convencer a las otras personas de que tu lado " "del argumento es correcto, no te desahogues un poco para sentirte mejor en " "el corto plazo a costa de una guerra de llamas a largo plazo. No solo esto " "es una mala \"economía energética\", sino que las demostraciones repetidas " "de agresión pública que perjudican nuestra capacidad para trabajar bien " "juntos serán tratadas severamente por el liderazgo del proyecto y pueden " "resultar en la suspensión o terminación de tus privilegios de commit. El " "liderazgo del proyecto tendrá en cuenta tanto las comunicaciones públicas " "como las privadas que se le presenten. No buscará la divulgación de " "comunicaciones privadas, pero la tendrá en cuenta si es voluntaria por parte " "de los autores de la denuncia." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3024 msgid "" "All of this is never an option which the project's leadership enjoys in the " "slightest, but unity comes first. No amount of code or good advice is worth " "trading that away." msgstr "" "Todo esto nunca es una opción de la que disfrute en lo más mínimo el " "liderazgo del proyecto, pero la unidad es lo primero. Ninguna cantidad de " "código o buen consejo se puede cambiar por esta unidad." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3037 msgid "" "You were not always a committer. At one time you were a contributor. " "Remember that at all times. Remember what it was like trying to get help " "and attention. Do not forget that your work as a contributor was very " "important to you. Remember what it was like. Do not discourage, belittle, " "or demean contributors. Treat them with respect. They are our committers in " "waiting. They are every bit as important to the project as committers. " "Their contributions are as valid and as important as your own. After all, " "you made many contributions before you became a committer. Always remember " "that." msgstr "" "No siempre fuiste un committer. Hubo un tiempo en que contribuiste. Recuerda " "eso en todo momento. Recuerda lo que fue tratar de obtener ayuda y atención. " "No olvides que tu trabajo como colaborador fue muy importante para ti. " "Recuerda cómo fue. No desanimes, menosprecies o hagas de menos a los " "voluntarios. Trátalos con respeto. Son nuestros committers en espera. Son " "tan importantes para el proyecto como los committers. Sus contribuciones son " "tan válidas e importantes como las tuyas. Después de todo, hiciste muchas " "contribuciones antes de convertirse en committer. Recuerda eso siempre." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3039 msgid "" "Consider the points raised under <> and " "apply them also to contributors." msgstr "" "Considera los puntos mencionados en <> y " "aplícalos también a los voluntarios." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3046 msgid "" "The repository is not where changes are initially submitted for correctness " "or argued over, that happens first in the mailing lists or by use of the " "Phabricator service. The commit will only happen once something resembling " "consensus has been reached. This does not mean that permission is required " "before correcting every obvious syntax error or manual page misspelling, " "just that it is good to develop a feel for when a proposed change is not " "quite such a no-brainer and requires some feedback first. People really do " "not mind sweeping changes if the result is something clearly better than " "what they had before, they just do not like being _surprised_ by those " "changes. The very best way of making sure that things are on the right " "track is to have code reviewed by one or more other committers." msgstr "" "El repositorio no es donde los cambios se envían inicialmente para su " "corrección o para ser discutidos, eso ocurre primero en las listas de correo " "o mediante el uso del servicio Phabricator. El commit solo ocurrirá una vez " "que se haya alcanzado algo parecido al consenso. Esto no significa que se " "requiera permiso antes de corregir todos los errores de sintaxis obvios o " "errores ortográficos de la página del manual, solo que es bueno desarrollar " "una idea de cuándo un cambio propuesto no es tan obvio y requiere algunos " "comentarios primero. A la gente realmente no le importan los cambios " "radicales si el resultado es claramente mejor que lo que tenían antes, " "simplemente no les gusta ser _sorprendidos_ por esos cambios. La mejor " "manera de asegurarse de que todo va por buen camino es hacer que el código " "sea revisado por uno o más committers." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3048 msgid "When in doubt, ask for review!" msgstr "En caso de duda, ¡solicite una revisión!" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3049 msgid "Respect existing maintainers if listed." msgstr "Respeta a los mantenedores existentes si están listados como tales." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3054 msgid "" "Many parts of FreeBSD are not \"owned\" in the sense that any specific " "individual will jump up and yell if you commit a change to \"their\" area, " "but it still pays to check first. One convention we use is to put a " "maintainer line in the [.filename]#Makefile# for any package or subtree " "which is being actively maintained by one or more people; see extref:" "{developers-handbook}[Source Tree Guidelines and Policies, policies] for " "documentation on this. Where sections of code have several maintainers, " "commits to affected areas by one maintainer need to be reviewed by at least " "one other maintainer. In cases where the \"maintainer-ship\" of something " "is not clear, look at the repository logs for the files in question and see " "if someone has been working recently or predominantly in that area." msgstr "" "Muchas partes de FreeBSD no tienen \"dueño\" en el sentido de que cualquier " "individuo saltará sobre ti y te gritará si haces un cambio en \"su\" área, " "pero aún así merece la pena comprobarlo primero. Una convención que usamos " "es poner una linea \"maintainer\" en el [.filename]#Makefile# para cualquier " "paquete o subárbol que es mantenido de forma activa por una o más personas; " "visita see extref:{developers-handbook}[Directrices y Políticas del Árbol de " "Fuentes, policies] para obtener documentación sobre esto. Donde hay " "secciones de código con varios mantenedores, los commits efectuados por un " "mantenedor en dicha área deben ser revisados por al menos otro mantenedor. " "En los casos donde el mantenimiento de algo no está claro, mira los logs del " "repositorio para los ficheros en cuestión y mira si alguien ha estado " "trabajando recientemente o de forma predominante en esa área." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3060 msgid "" "This may be hard to swallow in times of conflict (when each side is " "convinced that they are in the right, of course) but a version control " "system makes it unnecessary to have an ongoing dispute raging when it is far " "easier to simply reverse the disputed change, get everyone calmed down again " "and then try to figure out what is the best way to proceed. If the change " "turns out to be the best thing after all, it can be easily brought back. If " "it turns out not to be, then the users did not have to live with the bogus " "change in the tree while everyone was busily debating its merits. People " "_very_ rarely call for back-outs in the repository since discussion " "generally exposes bad or controversial changes before the commit even " "happens, but on such rare occasions the back-out should be done without " "argument so that we can get immediately on to the topic of figuring out " "whether it was bogus or not." msgstr "" "Esto puede ser difícil de aceptar en tiempos de conflicto (cuando cada parte " "está convencida de que tienen razón, por supuesto), pero un sistema de " "control de versiones hace innecesario tener una disputa en curso cuando es " "mucho más fácil simplemente revertir el cambio, para calmar a todos " "nuevamente y luego intentar averiguar cuál es la mejor manera de proceder. " "Si el cambio resulta ser lo mejor después de todo, se puede recuperar " "fácilmente. Si resulta que no es así, entonces los usuarios no tenían que " "vivir con el falso cambio en el árbol mientras todos debatían afanosamente " "sus méritos. La gente _muy_ raramente pide deshacer cambios en el " "repositorio, ya que la discusión generalmente expone cambios malos o " "controvertidos incluso antes de que ocurra la confirmación, pero en " "ocasiones tan raras, el retroceso debe hacerse sin discutir para que podamos " "pasar inmediatamente al tema de resolver si era falso o no." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3061 msgid "" "Changes go to FreeBSD-CURRENT before FreeBSD-STABLE unless specifically " "permitted by the release engineer or unless they are not applicable to " "FreeBSD-CURRENT. Any non-trivial or non-urgent change which is applicable " "should also be allowed to sit in FreeBSD-CURRENT for at least 3 days before " "merging so that it can be given sufficient testing. The release engineer has " "the same authority over the FreeBSD-STABLE branch as outlined in rule #5." msgstr "" "Los cambios van a FreeBSD-CURRENT antes de FreeBSD-STABLE a menos que el " "ingeniero de versiones lo permita específicamente o que no sean aplicables a " "FreeBSD-CURRENT. Cualquier cambio no trivial o no urgente que sea aplicable " "también debe permitirse que permanezca en FreeBSD-CURRENT durante al menos 3 " "días antes de fusionarse para que se puedan realizar las pruebas " "suficientes. El ingeniero de versiones tiene la misma autoridad sobre la " "rama FreeBSD-STABLE como se describe en la regla # 5." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3067 msgid "" "This is another \"do not argue about it\" issue since it is the release " "engineer who is ultimately responsible (and gets beaten up) if a change " "turns out to be bad. Please respect this and give the release engineer your " "full cooperation when it comes to the FreeBSD-STABLE branch. The management " "of FreeBSD-STABLE may frequently seem to be overly conservative to the " "casual observer, but also bear in mind the fact that conservatism is " "supposed to be the hallmark of FreeBSD-STABLE and different rules apply " "there than in FreeBSD-CURRENT. There is also really no point in having " "FreeBSD-CURRENT be a testing ground if changes are merged over to FreeBSD-" "STABLE immediately. Changes need a chance to be tested by the FreeBSD-" "CURRENT developers, so allow some time to elapse before merging unless the " "FreeBSD-STABLE fix is critical, time sensitive or so obvious as to make " "further testing unnecessary (spelling fixes to manual pages, obvious bug/" "typo fixes, etc.) In other words, apply common sense." msgstr "" "Este es otro problema de tipo \"no discutas sobre eso\", ya que es el " "ingeniero de versiones el responsable en última instancia (y recibe una " "paliza) si un cambio resulta ser malo. Respeta esto y brinda al ingeniero de " "versiones tu total cooperación cuando se trata de la rama FreeBSD-STABLE. El " "manejo de FreeBSD-STABLE puede parecer con frecuencia demasiado conservador " "para el observador casual, pero también ten en cuenta el hecho de que se " "supone que el conservadurismo es el sello distintivo de FreeBSD-STABLE y que " "se aplican reglas diferentes a las de FreeBSD-CURRENT. Tampoco tiene sentido " "que FreeBSD-CURRENT sea un campo de pruebas si los cambios se fusionan con " "FreeBSD-STABLE inmediatamente. Los cambios necesitan la oportunidad de ser " "probados por los desarrolladores de FreeBSD-CURRENT, así que deja pasar un " "tiempo antes de fusionarlos, a menos que la corrección de FreeBSD-STABLE sea " "crítica, urgente o tan obvia como para hacer innecesarias más pruebas " "(corrección de errores / errores tipográficos, etc.) En otras palabras, " "aplica el sentido común." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3069 msgid "" "Changes to the security branches (for example, `releng/9.3`) must be " "approved by a member of the `{security-officer}`, or in some cases, by a " "member of the `{re}`." msgstr "" "Los cambios a las ramas de seguridad (por ejemplo, `releng/9.3`) deben ser " "aprobados por un miembro de `{security-officer}`, o en algunos casos, por un " "miembro de `{re}`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3080 msgid "" "This project has a public image to uphold and that image is very important " "to all of us, especially if we are to continue to attract new members. " "There will be occasions when, despite everyone's very best attempts at self-" "control, tempers are lost and angry words are exchanged. The best thing " "that can be done in such cases is to minimize the effects of this until " "everyone has cooled back down. Do not air angry words in public and do not " "forward private correspondence or other private communications to public " "mailing lists, mail aliases, instant messaging channels or social media " "sites. What people say one-to-one is often much less sugar-coated than what " "they would say in public, and such communications therefore have no place " "there - they only serve to inflame an already bad situation. If the person " "sending a flame-o-gram at least had the grace to send it privately, then " "have the grace to keep it private yourself. If you feel you are being " "unfairly treated by another developer, and it is causing you anguish, bring " "the matter up with core rather than taking it public. Core will do its best " "to play peace makers and get things back to sanity. In cases where the " "dispute involves a change to the codebase and the participants do not appear " "to be reaching an amicable agreement, core may appoint a mutually-agreeable " "third party to resolve the dispute. All parties involved must then agree to " "be bound by the decision reached by this third party." msgstr "" "Este proyecto tiene una imagen pública que defender y esa imagen es muy " "importante para todos nosotros, especialmente si queremos seguir atrayendo " "nuevos miembros. Habrá ocasiones en las que, a pesar de los mejores intentos " "de autocontrol de todos, se pierden los ánimos y se intercambian palabras de " "enojo. Lo mejor que se puede hacer en tales casos es minimizar los efectos " "de esto hasta que todos se hayan calmado de nuevo. No transmitas palabras de " "enojo en público y no reenvíes correspondencia privada u otras " "comunicaciones privadas a listas de correo públicas, alias de correo, " "canales de mensajería instantánea o sitios de redes sociales. Lo que la " "gente dice cara a cara a menudo está menos suavizado que lo que dirían en " "público y, por lo tanto, tales comunicaciones no tienen cabida allí; solo " "sirven para inflamar una situación que ya es mala. Si la persona que envía " "un mensaje incendiario al menos tuvo el detalle de enviarlo en privado, " "entonces ten el detalle de mantenerlo en privado. Si sientes que otro " "desarrollador te está tratando injustamente y te está causando angustia, " "plantea el asunto a Core en lugar de hacerlo público. Core hará todo lo " "posible para pacificar y hacer que las cosas vuelvan a la cordura. En los " "casos en que la disputa implique un cambio en la base de código y los " "participantes no parezcan estar llegando a un acuerdo amistoso, Core puede " "designar a un tercero de mutuo acuerdo para resolver la disputa. Todas las " "partes involucradas deben aceptar quedar vinculadas por la decisión tomada " "por este tercero." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3081 msgid "" "Respect all code freezes and read the `committers` and `developers` mailing " "list on a timely basis so you know when a code freeze is in effect." msgstr "" "Respeta todas las congelaciones de código y lee las listas de correo de " "`committers` y `developers` regularmente de forma que sepas cuando una " "congelación está en curso." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3084 msgid "" "Committing unapproved changes during a code freeze is a really big mistake " "and committers are expected to keep up-to-date on what is going on before " "jumping in after a long absence and committing 10 megabytes worth of " "accumulated stuff. People who abuse this on a regular basis will have their " "commit privileges suspended until they get back from the FreeBSD Happy " "Reeducation Camp we run in Greenland." msgstr "" "Realizar cambios no aprobados durante una congelación de código es un gran " "error y se espera que los committers se mantengan actualizados sobre lo que " "está sucediendo antes de saltar después de una larga ausencia y hacer commit " "de 10 megabytes de material acumulado. A las personas que abusen de esto de " "forma regular se les suspenderán sus privilegios de commit hasta que " "regresen del Happy Reeducation Camp de FreeBSD que llevamos a cabo en " "Groenlandia." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3089 msgid "" "Many mistakes are made because someone is in a hurry and just assumes they " "know the right way of doing something. If you have not done it before, " "chances are good that you do not actually know the way we do things and " "really need to ask first or you are going to completely embarrass yourself " "in public. There is no shame in asking \"how in the heck do I do this?\" We " "already know you are an intelligent person; otherwise, you would not be a " "committer." msgstr "" "Cuando se tiene prisa se cometen muchos errores y simplemente asume que sabe " "la forma correcta de hacer algo. Si no lo has hecho antes, es muy probable " "que no sepas realmente la forma en que hacemos las cosas y realmente " "necesites preguntar primero o te avergonzarás por completo en público. No " "hay vergüenza en preguntar \"¿Cómo diablos hago esto?\" Ya sabemos que eres " "una persona inteligente; de lo contrario, no serías un committer." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3098 msgid "" "If your changes are to the kernel, make sure you can still compile both " "GENERIC and LINT. If your changes are anywhere else, make sure you can " "still make world. If your changes are to a branch, make sure your testing " "occurs with a machine which is running that code. If you have a change " "which also may break another architecture, be sure and test on all supported " "architectures. Please ensure your change works for <>. Please refer to the https://www.FreeBSD.org/internal/[FreeBSD " "Internal Page] for a list of available resources. As other architectures " "are added to the FreeBSD supported platforms list, the appropriate shared " "testing resources will be made available." msgstr "" "Si tus cambios son en el kernel, asegúrate de que aún puedes compilar tanto " "GENERIC como LINT. Si tus cambios están en cualquier otro lugar, asegúrate " "de que aún puedes compilar el resto del sistema (make world). Si tus cambios " "son en una rama, asegúrate de que la prueba se realice con una máquina que " "ejecute ese código. Si tienes un cambio que también puede romper otra " "arquitectura, asegúrate de probar en todas las arquitecturas compatibles. " "Por favor asegúrate de que tu cambio funciona para <>. Por favor dirígete a https://www.FreeBSD.org/internal/[FreeBSD " "Internal Page] para obtener una lista de los recursos disponibles. A medida " "que se agregan otras arquitecturas a la lista de plataformas compatibles con " "FreeBSD, los recursos de prueba compartidos apropiados estarán disponibles." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3101 msgid "" "Contributed software is anything under the [.filename]#src/contrib#, [." "filename]#src/crypto#, or [.filename]#src/sys/contrib# trees." msgstr "" "Código contribuido es cualquier cosa bajo los árboles [.filename]#src/" "contrib#, [.filename]#src/crypto#, o [.filename]#src/sys/contrib#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3106 msgid "" "The trees mentioned above are for contributed software usually imported onto " "a vendor branch. Committing something there may cause unnecessary headaches " "when importing newer versions of the software. As a general consider " "sending patches upstream to the vendor. Patches may be committed to FreeBSD " "first with permission of the maintainer." msgstr "" "Los árboles mencionados anteriormente son para software contribuido " "generalmente importado a una rama de un proveedor. Hacer commit allí puede " "causar dolores de cabeza innecesarios al importar versiones más nuevas del " "software. En general, considera enviar parches directamente al proveedor. " "Los parches se pueden enviar a FreeBSD primero con el permiso del " "desarrollador." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3110 msgid "" "Reasons for modifying upstream software range from wanting strict control " "over a tightly coupled dependency to lack of portability in the canonical " "repository's distribution of their code. Regardless of the reason, effort " "to minimize the maintenance burden of fork is helpful to fellow " "maintainers. Avoid committing trivial or cosmetic changes to files since it " "makes every merge thereafter more difficult: such patches need to be " "manually re-verified every import." msgstr "" "Las razones para modificar el software en el proyecto original van desde " "querer un control estricto sobre una dependencia estrechamente acoplada " "hasta la falta de portabilidad en la distribución del código del repositorio " "canónico. Independientemente de la razón, el esfuerzo por minimizar la carga " "de mantenimiento de nuestra copia es útil para los compañeros mantenedores. " "Evita realizar cambios triviales o estéticos en los archivos, ya que hace " "que cada merge a partir de entonces sea más difícil: dichos parches deben " "volver a verificarse manualmente en cada importación." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3113 msgid "" "If a particular piece of software lacks a maintainer, you are encouraged to " "take up ownership. If you are unsure of the current maintainership email " "{freebsd-arch} and ask." msgstr "" "Si un trozo particular de software no tienen mantenedor, se te anima a que " "tomes propiedad del mismo. Si no estás seguro del estado actual del " "mantenimiento del código envía un correo a {freebsd-arch} y pregunta." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3114 #, no-wrap msgid "Policy on Multiple Architectures" msgstr "Política sobre arquitecturas múltiples" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3118 msgid "" "FreeBSD has added several new architecture ports during recent release " "cycles and is truly no longer an i386(TM) centric operating system. In an " "effort to make it easier to keep FreeBSD portable across the platforms we " "support, core has developed this mandate:" msgstr "" "FreeBSD ha añadido varias arquitecturas nuevas durante los últimos ciclos de " "lanzamiento y ya no es en realidad un sistema operativo centrado en " "i386(TM). En un esfuerzo por hace más fácil el poder mantener FreeBSD " "portable en las distintas plataformas que soportamos, Core ha desarrollado " "esta exigencia:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3122 msgid "" "Our 32-bit reference platform is i386, and our 64-bit reference platform is " "amd64. Major design work (including major API and ABI changes) must prove " "itself on at least one 32-bit and at least one 64-bit platform, preferably " "the primary reference platforms, before it may be committed to the source " "tree." msgstr "" "Nuestra plataforma de referencia de 32 bits es i386 y nuestra plataforma de " "referencia de 64 bits es amd64. El trabajo de diseño importante (incluidos " "los cambios importantes de API y ABI) debe demostrar su valía en al menos " "una plataforma de 32 bits y al menos una de 64 bits, preferiblemente las " "plataformas de referencia primarias, antes de que se pueda hacer commit en " "el árbol de fuentes." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3126 msgid "" "Developers should also be aware of our Tier Policy for the long term support " "of hardware architectures. The rules here are intended to provide guidance " "during the development process, and are distinct from the requirements for " "features and architectures listed in that section. The Tier rules for " "feature support on architectures at release-time are more strict than the " "rules for changes during the development process." msgstr "" "Los desarrolladores también deben conocer nuestra Política de Niveles para " "el soporte a largo plazo de arquitecturas de hardware. Las reglas aquí están " "destinadas a proporcionar una guía durante el proceso de desarrollo y son " "distintas de los requisitos para las características y arquitecturas " "enumeradas en esa sección. Las reglas de nivel para el soporte de " "características en arquitecturas en el momento del lanzamiento son más " "estrictas que las reglas de cambios durante el proceso de desarrollo." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3128 #, no-wrap msgid "Policy on Multiple Compilers" msgstr "Política sobre Múltiples Compiladores" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3142 msgid "" "FreeBSD builds with both Clang and GCC. The project does this in a careful " "and controlled way to maximize benefits from this extra work, while keeping " "the extra work to a minimum. Supporting both Clang and GCC improves the " "flexibility our users have. These compilers have different strengths and " "weaknesses, and supporting both allows users to pick the best one for their " "needs. Clang and GCC support similar dialects of C and C++, necessitating a " "relatively small amount of conditional code. The project gains increased " "code coverage and improves the code quality by using features from both " "compilers. The project is able to build in more user environments and " "leverage more CI environments by supporting this range, increasing " "convenience for users and giving them more tools to test with. By carefully " "constraining the range of versions supported to modern versions of these " "compilers, the project avoids unduely increasing the testing matrix. Older " "and obscure compilers, as well as older dialects of the langauges, have " "extremely limited support that allow user programs to build with them, but " "without constraining the base system to being built with them. The exact " "balance continues to evolve to ensure the benefits of extra work remain " "greater than the burdens it imposes. The project used to support really old " "Intel compilers or old GCC versions, but we traded supporting those obsolete " "compilers for a carefully selected range of modern compilers. This section " "documents where we use different compilers, and the expectations around that." msgstr "" "FreeBSD compila tanto con Clang como con GCC. El proyecto hace esto de forma " "cuidadosa y controlada para maximizar los beneficios de este trabajo extra, " "a la vez que mantiene el trabajo extra en mínimos. Suportar tanto Clang como " "GCC mejora la flexibilidad que tienen nuestros usuarios. Estos compiladores " "tienen distintas fortalezas y debilidades, y soportar ambos permite a los " "usuarios escoger el que mejor se adapta a sus necesidades. Clang y GCC " "soportan dialectos similares de C y C++, necesitándose una cantidad " "relativamente pequeña de código condicional. El proyecto gana más cobertura " "de código y mejora la calidad del código usando características de ambos " "compiladores. El proyecto es capaz de compilar en más entornos de usuario y " "aprovechar más entornos de CI al soportar este rango, incrementando las " "ventajas para los usuarios y dándoles más herramientas con las que probar. " "Mediante la restricción cuidadosa de las versiones modernas soportadas en " "estos compiladores, el proyecto evita incrementar la matriz de pruebas sin " "necesidad. Los compiladores más viejos y oscuros, así como dialectos más " "antiguos de los lenguajes, tienen un soporte extremadamente limitado que " "permite a los programas de usuarios compilar con ellos, pero sin limitar a " "que el sistema base se compile con ellos. El equilibro exacto está en " "constante evolución para asegurar que los beneficios del trabajo extra son " "mayores que la carga que imponen. El proyecto solía soportar compiladores de " "Intel realmente antiguos o versiones antiguas de GCC, pero cambiamos " "soportar esos compiladores obsoletos por una selección cuidadosas de " "compiladores modernos. Esta sección documenta dónde usamos los diferentes " "compiladores, y las expectativas al respecto." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3147 msgid "" "The FreeBSD project provides an in-tree Clang compiler. Due to being in the " "tree, this compiler is the most supported compiler. All changes must " "compile with it, prior to commit. Complete testing, as appropriate for the " "change, should be done with this compiler." msgstr "" "El proyecto FreeBSD incorpora el compilador Clang. Debido a que está en el " "árbol, este es el compilador mejor soportado. Todos los cambios tienen que " "compilar con él, antes de hacer el commit. Las comprobaciones completas, " "como sean apropiadas para el cambio, se deberían hacer con este compilador." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3155 msgid "" "At any moment in time, the FreeBSD project also supports one or more out-of-" "tree compilers. At present, this is GCC 12.x. Ideally, committers should " "test compile with this compiler, especially for large or risky changes. " "This compiler is available as the `${TARGET_ARCH}-gcc${VERSION}` package, " "such as package:devel/freebsd-gcc12@aarch64[aarch64-gcc12] or package:devel/" "freebsd-gcc12@riscv64[riscv64-gcc12]. The project runs automated CI jobs to " "build everything with these compilers. Committers are expected to fix the " "jobs they break with their changes. Committers may test build with, for " "example `CROSS_TOOLCHAIN=aarch64-gcc12` or `CROSS_TOOLCHAIN=llvm15` where " "necessary." msgstr "" "En cualquier momento, el proyecto FreeBSD también soporta uno o más " "compiladores fuera del árbol. En este momento, esto es GCC 12.x. " "Idealemente, los committers deberían compilar con este compilador, " "especialmente para cambios grandes o arriesgados. El compilador está " "disponible como el paquete `${TARGET_ARCH}-gcc${VERSION}` como package:devel/" "freebsd-gcc12@aarch64[aarch64-gcc12] o package:devel/freebsd-" "gcc12@riscv64[riscv64-gcc12]. El proyecto ejecuta trabajos automáticos de CI " "para compilar todo con estos compiladores. Se espera que los committers " "arreglen los trabajos que se rompan con sus cambios. Los committers pueden " "probar la compilación con, por ejemplo `CROSS_TOOLCHAIN=aarch64-gcc12` o " "`CROSS_TOOLCHAIN=llvm15` cuando sea necesario." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3159 msgid "" "The FreeBSD project also has some CI pipelines on github. For pull requests " "on github and some branches pushed to the github forks, a number of cross " "compilation jobs run. These test FreeBSD building using a version of Clang " "that sometimes lags the in-tree compiler by a major version for a time." msgstr "" "El proyecto FreeBSD también tiene algunos pipelines de CI en github. Para " "las pull requests en github y algunas ramas empujadas a los forks de github, " "se ejecutan algunos trabajos de compilación cruzada. Estos comprueba la " "compilación de FreeBSD usando una versión de Clang que a veces durante un " "tiempo está una versión por delante de la versión incluida en el árbol." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3165 msgid "" "The FreeBSD project is also upgrading compilers. Both Clang and GCC are " "fast moving targets. Some work to change things in the tree, for example " "removing the old-style K&R function declarations and definitions, will land " "in the tree prior to the compiler landing. Committers should try to be " "mindful about this and be receptive to looking into problems with their code " "or changes with these new compilers. Also, just after a new compiler " "version hits the tree, people may need to compile things with the old " "version if there was an undetected regression suspected." msgstr "" "El proyecto FreeBSD también actualiza los compiladores. Tanto Clang como GCC " "se cambian constantemente. Algunos cambios en el árbol, por ejemplo " "eliminando las declaraciones y definiciones de funciones en estilo antiguo " "K&R, se introducirán en el árbol antes de cambiar el compilador. Los " "committers deberían tratar de ser conscientes de esto y ser receptivos a la " "hora de analizar problemas con su código o cambios con estos nuevos " "compiladores. Además, justo después de que se ha introducido una nueva " "versión del compilador en el árbol, la gente necesita compilar con la " "versión antigua si se sospecha que ha habido una regresión no detectada." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3169 msgid "" "In addition to the compiler, LLVM's LLD and GNU's binutils are used " "indirectly by the compiler. Committers should be mindful of variations in " "assembler syntax and features of the linkers and ensure both variants work. " "These components will be tested as part of FreeBSD's CI jobs for Clang or " "GCC." msgstr "" "Además del compilador, el compilador usa directamente LDD de LLVM y las " "binutils de GNU. Los committers deberían ser conscientes de las diferencias " "en la sintaxis de ensamblador y las características de los enlazadores y " "asegurarse de que ambas variantes funcionan. Estos componentes se " "comprobarán como parte de los trabajos de CI de FreeBSD para Clang o GCC." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3175 msgid "" "The FreeBSD project provides headers and libraries that allow other " "compilers to be used to build software not in the base system. These " "headers have support for making the environment as strict as the standard, " "supporting prior dialects of ANSI-C back to C89, and other edge cases our " "large ports collection has uncovered. This support constrains retirement of " "older standards in places like header files, but does not constrain updating " "the base system to newer dialects. Nor does it require the base system to " "compile with these older standards as a whole. Breaking this support will " "cause packages in the ports collection to fail, so should be avoided where " "possible, and promptly fixed when it is easy to do so." msgstr "" "El proyecto FreeBSD proporciona cabeceras y librerías que permiten que se " "puedan usar otros compiladores que no estén en el sistema base. Estas " "cabeceras tienen soporte para hacer que el entorno sea tan estricto como el " "estándar, soportando dialectos anteriores a ANSI-C hasta C89, y otros casos " "esquina que la colección de ports ha dejado al descubierto Este soporte " "limita la retirada de estándares antiguos en sitios como ficheros de " "cabecera, pero no limitan la actualización del sistema base a nuevos " "dialectos. Tampoco requiere que el sistema base compile con estos estándares " "antiguos. Romper el soporte causaría fallos en los paquetes de la colección " "de ports, de forma que se debería evitar en la medida de lo posible, y " "arreglarlo rápidamente cuando sea fácil hacerlo." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3180 msgid "" "The FreeBSD build system currently accommodates these different " "environments. As new warnings are added to compilers, the project tries to " "fix them. However, sometimes these warnings require extensive rework, so " "are suppressed in some way by using make variables that evaluate to the " "proper thing depending on the compiler version. Developers should be " "mindful of this, and ensure any compiler specific flags are properly " "conditionalized." msgstr "" "El sistema de compilación de FreeBSD actualmente soporta estos entornos " "diferentes. Conforme se añaden nuevos avisos a los compiladores, el proyecto " "intenta arreglarlos. Sin embargo, a veces estos avisos requieren un trabajo " "extensivo, de forma que se silencian de alguna forma usando variables que " "evalúen a lo que sea apropiado dependiendo de la versión del compilador. Los " "desarrolladores deberían ser conscientes de esto, y asegurar que cualquier " "flag específico de un compilador debería ser usado condicionalmente." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3181 #, no-wrap msgid "Current Compiler Versions" msgstr "Versiones Actuales de los Compiladores" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3186 msgid "" "The in-tree compiler is currently Clang 15.x. Currently, GCC 12 and Clang " "12, 13, 14 and 15 are tested in the github and project's CI jenkins jobs. " "Work is underway to get the tree ready for Clang 16. The oldest project " "supported branch has Clang 12, so the bootstrap portions of the build must " "work for Clang major versions 12 to 15." msgstr "" "El compilador en el sistema base es actualmente Clang 15.x. Actualmente, se " "prueban GCC 12 y Clang 12, 13, 14 y 15 en los trabajos de CI de jenkins en " "github. Se está trabajando para preparar el árbol para Clang 16. La rama " "soportada más antigua del proyecto tiene Clang 12, así que las porciones del " "build que hacen el arranque deben funcionar con Clang desde la versión 12 " "hasta la 15." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3187 #, no-wrap msgid "Other Suggestions" msgstr "Otras sugerencias" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3191 msgid "" "When committing documentation changes, use a spell checker before " "committing. For all XML docs, verify that the formatting directives are " "correct by running `make lint` and package:textproc/igor[]." msgstr "" "Al realizar cambios en la documentación, utiliza un corrector ortográfico " "antes de realizar el commit. Para todos los documentos XML, verifica que las " "directivas de formato sean correctas ejecutando `make lint` y package:" "textproc/igor[]." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3193 msgid "" "For manual pages, run package:sysutils/manck[] and package:textproc/igor[] " "over the manual page to verify all of the cross references and file " "references are correct and that the man page has all of the appropriate " "`MLINKS` installed." msgstr "" "Para páginas de manual, ejecuta package:sysutils/manck[] y package:textproc/" "igor[] sobre las páginas de manual para verificar que todas las referencias " "cruzadas y las referencias de ficheros son correctas y que la página del " "manual tiene instalados todos los `MLINKS` apropiados." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3200 msgid "" "Do not mix style fixes with new functionality. A style fix is any change " "which does not modify the functionality of the code. Mixing the changes " "obfuscates the functionality change when asking for differences between " "revisions, which can hide any new bugs. Do not include whitespace changes " "with content changes in commits to [.filename]#doc/#. The extra clutter in " "the diffs makes the translators' job much more difficult. Instead, make any " "style or whitespace changes in separate commits that are clearly labeled as " "such in the commit message." msgstr "" "No mezcles arreglos de estilo con nuevas funciones. Una corrección de estilo " "es cualquier cambio que no modifica la funcionalidad del código. La " "combinación de los cambios confunde el cambio de funcionalidad al solicitar " "diferencias entre las revisiones, lo que puede ocultar cualquier error " "nuevo. No incluyas cambios de espacios en blanco con cambios de contenido en " "los commits de [.filename]#doc/#. El desorden adicional en las diferencias " "hace que el trabajo de los traductores sea mucho más difícil. En su lugar, " "realiza cambios de estilo o espacios en blanco en commits separados que " "estén claramente etiquetados como tales en el mensaje de commit." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3201 #, no-wrap msgid "Deprecating Features" msgstr "Funciones obsoletas" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3204 msgid "" "When it is necessary to remove functionality from software in the base " "system, follow these guidelines whenever possible:" msgstr "" "Cuando sea necesario eliminar la funcionalidad del software en el sistema " "base, sigue estas pautas siempre que sea posible:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3206 msgid "" "Mention is made in the manual page and possibly the release notes that the " "option, utility, or interface is deprecated. Use of the deprecated feature " "generates a warning." msgstr "" "En la página del manual y posiblemente en las notas de la versión se " "menciona que la opción, utilidad o interfaz está obsoleta. El uso de la " "función obsoleta genera una advertencia." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3207 msgid "" "The option, utility, or interface is preserved until the next major (point " "zero) release." msgstr "" "La opción, utilidad o interfaz se conserva hasta la próxima versión " "principal (punto cero)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3208 msgid "" "The option, utility, or interface is removed and no longer documented. It is " "now obsolete. It is also generally a good idea to note its removal in the " "release notes." msgstr "" "La opción, utilidad o interfaz se elimina y ya no se documenta. Ahora está " "obsoleto. También es generalmente una buena idea anotar su eliminación en " "las notas de la versión." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3209 #, no-wrap msgid "Privacy and Confidentiality" msgstr "Privacidad y confidencialidad" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3212 msgid "Most FreeBSD business is done in public." msgstr "La mayoría de los negocios de FreeBSD se realizan en público." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3215 msgid "" "FreeBSD is an _open_ project. Which means that not only can anyone use the " "source code, but that most of the development process is open to public " "scrutiny." msgstr "" "FreeBSD es un proyecto _abierto_. Lo cual significa no solo que cualquiera " "puede usar el código fuente, sino que la mayoría del proceso de desarrollo " "está abierto para el escrutinio público." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3216 msgid "Certain sensitive matters must remain private or held under embargo." msgstr "" "Ciertos asuntos delicados deben permanecer privados o mantenidos bajo " "embargo." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3222 msgid "" "There unfortunately cannot be complete transparency. As a FreeBSD developer " "you will have a certain degree of privileged access to information. " "Consequently you are expected to respect certain requirements for " "confidentiality. Sometimes the need for confidentiality comes from external " "collaborators or has a specific time limit. Mostly though, it is a matter " "of not releasing private communications." msgstr "" "Lamentablemente, no puede haber una transparencia total. Como desarrollador " "de FreeBSD, tendrás un cierto grado de acceso privilegiado a la información. " "En consecuencia, se espera que respetes ciertos requisitos de " "confidencialidad. A veces la necesidad de confidencialidad proviene de " "colaboradores externos o tiene un límite de tiempo específico. Sin embargo, " "sobre todo, se trata de no liberar comunicaciones privadas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3223 msgid "" "The Security Officer has sole control over the release of security " "advisories." msgstr "" "El oficial de seguridad tiene el control exclusivo sobre la publicación de " "avisos de seguridad." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3228 msgid "" "Where there are security problems that affect many different operating " "systems, FreeBSD frequently depends on early access to be able to prepare " "advisories for coordinated release. Unless FreeBSD developers can be " "trusted to maintain security, such early access will not be made available. " "The Security Officer is responsible for controlling pre-release access to " "information about vulnerabilities, and for timing the release of all " "advisories. He may request help under condition of confidentiality from any " "developer with relevant knowledge to prepare security fixes." msgstr "" "Mientras que hay problemas de seguridad que afectan a muchos sistemas " "operativos diferentes, FreeBSD frecuentemente depende del acceso temprano " "para poder preparar avisos para el lanzamiento coordinado. A menos que se " "pueda confiar en que los desarrolladores de FreeBSD mantendrán la seguridad, " "dicho acceso temprano no estará disponible. El oficial de seguridad es " "responsable de controlar el acceso previo al lanzamiento a la información " "sobre vulnerabilidades y de programar el lanzamiento de todos los avisos. " "Puedes solicitar ayuda bajo condición de confidencialidad de cualquier " "desarrollador con conocimientos relevantes para preparar soluciones de " "seguridad." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3229 msgid "" "Communications with Core are kept confidential for as long as necessary." msgstr "" "Las comunicaciones con Core se mantienen confidenciales durante el tiempo " "que sea necesario." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3234 msgid "" "Communications to core will initially be treated as confidential. " "Eventually however, most of Core's business will be summarized into the " "monthly or quarterly core reports. Care will be taken to avoid publicising " "any sensitive details. Records of some particularly sensitive subjects may " "not be reported on at all and will be retained only in Core's private " "archives." msgstr "" "Las comunicaciones con Core inicialmente se tratarán de forma confidencial. " "Sin embargo, con el tiempo, la mayor parte del negocio de Core se resumirá " "en informes básicos mensuales o trimestrales. Se tendrá cuidado de no hacer " "públicos los detalles sensibles. Es posible que los registros de algunos " "temas particularmente sensibles no se informen en absoluto y se conservarán " "solo en los archivos privados de Core." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3235 msgid "" "Non-disclosure Agreements may be required for access to certain commercially " "sensitive data." msgstr "" "Es posible que se requieran acuerdos de no divulgación para acceder a " "ciertos datos comercialmente sensibles." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3238 msgid "" "Access to certain commercially sensitive data may only be available under a " "Non-Disclosure Agreement. The FreeBSD Foundation legal staff must be " "consulted before any binding agreements are entered into." msgstr "" "El acceso a ciertos datos comercialmente sensibles solo puede estar " "disponible bajo un Acuerdo de Confidencialidad. Se debe consultar al " "personal legal de la Fundación FreeBSD antes de firmar cualquier acuerdo " "vinculante." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3239 msgid "Private communications must not be made public without permission." msgstr "Las comunicaciones privadas no deben hacerse públicas sin permiso." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3242 msgid "" "Beyond the specific requirements above there is a general expectation not to " "publish private communications between developers without the consent of all " "parties involved. Ask permission before forwarding a message onto a public " "mailing list, or posting it to a forum or website that can be accessed by " "other than the original correspondents." msgstr "" "Más allá de los requisitos específicos anteriores, existe una expectativa " "general de no publicar comunicaciones privadas entre desarrolladores sin el " "consentimiento de todas las partes involucradas. Pide permiso antes de " "reenviar un mensaje a una lista de correo pública o publicarlo en un foro o " "sitio web al que puedan acceder otras personas que no sean los " "corresponsales originales." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3243 msgid "" "Communications on project-only or restricted access channels must be kept " "private." msgstr "" "Las comunicaciones en canales de acceso restringido o solo para proyectos " "deben mantenerse privadas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3246 msgid "" "Similarly to personal communications, certain internal communications " "channels, including FreeBSD Committer only mailing lists and restricted " "access IRC channels are considered private communications. Permission is " "required to publish material from these sources." msgstr "" "De manera similar a las comunicaciones personales, ciertos canales de " "comunicación internos, incluidas las listas de correo de FreeBSD Committer y " "los canales de IRC de acceso restringido, se consideran comunicaciones " "privadas. Se requiere permiso para publicar material de estas fuentes." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3247 msgid "Core may approve publication." msgstr "Core puede aprobar la publicación." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3249 msgid "" "Where it is impractical to obtain permission due to the number of " "correspondents or where permission to publish is unreasonably withheld, Core " "may approve release of such private matters that merit more general " "publication." msgstr "" "Cuando no sea práctico obtener permiso debido a la cantidad de " "corresponsales o cuando el permiso para publicar se niegue sin razón, Core " "puede aprobar la divulgación de tales asuntos privados que merecen una " "publicación más general." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3251 #, no-wrap msgid "Support for Multiple Architectures" msgstr "Soporte para múltiples arquitecturas" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3258 msgid "" "FreeBSD is a highly portable operating system intended to function on many " "different types of hardware architectures. Maintaining clean separation of " "Machine Dependent (MD) and Machine Independent (MI) code, as well as " "minimizing MD code, is an important part of our strategy to remain agile " "with regards to current hardware trends. Each new hardware architecture " "supported by FreeBSD adds substantially to the cost of code maintenance, " "toolchain support, and release engineering. It also dramatically increases " "the cost of effective testing of kernel changes. As such, there is strong " "motivation to differentiate between classes of support for various " "architectures while remaining strong in a few key architectures that are " "seen as the FreeBSD \"target audience\"." msgstr "" "FreeBSD es un sistema operativo altamente portable destinado a funcionar en " "muchos tipos diferentes de arquitecturas de hardware. Mantener una " "separación limpia del código dependiente de la máquina (MD) y el código " "independiente de la máquina (MI), así como minimizar el código MD, es una " "parte importante de nuestra estrategia para permanecer ágiles con respecto a " "las tendencias actuales de hardware. Cada nueva arquitectura de hardware " "soportada por FreeBSD aumenta sustancialmente el coste del mantenimiento del " "código, el soporte de la cadena de herramientas y la ingeniería de " "versiones. También aumenta drásticamente el coste de las pruebas efectivas " "de los cambios del kernel. Como tal, existe una fuerte motivación para " "diferenciar entre clases de soporte para varias arquitecturas mientras se " "mantiene fuerte en algunas arquitecturas clave que se ven como FreeBSD " "\"Público objetivo\"." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3259 #, no-wrap msgid "Statement of General Intent" msgstr "Declaración de intención general" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3264 msgid "" "The FreeBSD Project targets \"production quality commercial off-the-shelf " "(COTS) workstation, server, and high-end embedded systems\". By retaining a " "focus on a narrow set of architectures of interest in these environments, " "the FreeBSD Project is able to maintain high levels of quality, stability, " "and performance, as well as minimize the load on various support teams on " "the project, such as the ports team, documentation team, security officer, " "and release engineering teams. Diversity in hardware support broadens the " "options for FreeBSD consumers by offering new features and usage " "opportunities, but these benefits must always be carefully considered in " "terms of the real-world maintenance cost associated with additional platform " "support." msgstr "" "El proyecto FreeBSD tiene como objetivo \"estaciones de trabajo comerciales " "listas para usar (COTS) de calidad de producción, servidores y sistemas " "integrados de alta gama\". Al mantener un enfoque en un conjunto estrecho de " "arquitecturas de interés en estos entornos, el Proyecto FreeBSD puede " "mantener altos niveles de calidad, estabilidad y rendimiento, así como " "minimizar la carga en varios equipos de soporte en el proyecto, como el " "equipo de ports, equipo de documentación, oficial de seguridad y equipos de " "ingenieros de versiones. La diversidad en el soporte de hardware amplía las " "opciones para los consumidores de FreeBSD al ofrecer nuevas características " "y oportunidades de uso, pero estos beneficios siempre deben considerarse " "cuidadosamente en términos del coste de mantenimiento del mundo real " "asociado con el soporte de plataforma adicional." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3271 msgid "" "The FreeBSD Project differentiates platform targets into four tiers. Each " "tier includes a list of guarantees consumers may rely on as well as " "obligations by the Project and developers to fulfill those guarantees. " "These lists define the minimum guarantees for each tier. The Project and " "developers may provide additional levels of support beyond the minimum " "guarantees for a given tier, but such additional support is not guaranteed. " "Each platform target is assigned to a specific tier for each stable branch. " "As a result, a platform target might be assigned to different tiers on " "concurrent stable branches." msgstr "" "El Proyecto FreeBSD diferencia los objetivos de la plataforma en cuatro " "niveles. Cada nivel incluye una lista de garantías en las que los " "consumidores pueden confiar, así como las obligaciones del Proyecto y los " "desarrolladores para cumplir con esas garantías. Estas listas definen las " "garantías mínimas para cada nivel. El Proyecto y los desarrolladores pueden " "proporcionar niveles adicionales de soporte más allá de las garantías " "mínimas para un nivel determinado, pero dicho soporte adicional no está " "garantizado. Cada objetivo de plataforma se asigna a un nivel específico " "para cada rama estable. Como resultado, a una plataforma de destino podría " "asignarsele diferentes niveles en ramas estables concurrentes." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3272 #, no-wrap msgid "Platform Targets" msgstr "Objetivos de plataforma" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3279 msgid "" "Support for a hardware platform consists of two components: kernel support " "and userland Application Binary Interfaces (ABIs). Kernel platform support " "includes things needed to run a FreeBSD kernel on a hardware platform such " "as machine-dependent virtual memory management and device drivers. A " "userland ABI specifies an interface for user processes to interact with a " "FreeBSD kernel and base system libraries. A userland ABI includes system " "call interfaces, the layout and semantics of public data structures, and the " "layout and semantics of arguments passed to subroutines. Some components of " "an ABI may be defined by specifications such as the layout of C++ exception " "objects or calling conventions for C functions." msgstr "" "El soporte para una plataforma de hardware consta de dos componentes: el " "soporte del kernel y las interfaces binarias de aplicaciones (ABI) del área " "de usuario. El soporte de la plataforma del kernel incluye las cosas " "necesarias para ejecutar un kernel FreeBSD en una plataforma de hardware, " "como la administración de memoria virtual dependiente de la máquina y los " "controladores de dispositivo. Una ABI de área de usuario especifica una " "interfaz para que los procesos de usuario interactúen con un núcleo de " "FreeBSD y bibliotecas del sistema base. Una ABI de área de usuario incluye " "interfaces de llamada al sistema, el diseño y la semántica de las " "estructuras de datos públicas y el diseño y la semántica de los argumentos " "que se pasan a las subrutinas. Algunos componentes de una ABI pueden " "definirse mediante especificaciones como el diseño de objetos de excepción " "de C ++ o convenciones de llamada para funciones de C." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3281 msgid "" "A FreeBSD kernel also uses an ABI (sometimes referred to as the Kernel " "Binary Interface (KBI)) which includes the semantics and layouts of public " "data structures and the layout and semantics of arguments to public " "functions within the kernel itself." msgstr "" "Un kernel de FreeBSD también usa una ABI (a veces denominada interfaz " "binaria del kernel (KBI)) que incluye la semántica y los diseños de las " "estructuras de datos públicas y el diseño y la semántica de los argumentos " "de las funciones públicas dentro del propio kernel." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3286 msgid "" "A FreeBSD kernel may support multiple userland ABIs. For example, FreeBSD's " "amd64 kernel supports FreeBSD amd64 and i386 userland ABIs as well as Linux " "x86_64 and i386 userland ABIs. A FreeBSD kernel should support a \"native\" " "ABI as the default ABI. The native \"ABI\" generally shares certain " "properties with the kernel ABI such as the C calling convention, sizes of " "basic types, etc." msgstr "" "Un kernel de FreeBSD puede admitir múltiples ABI de usuario. Por ejemplo, el " "kernel amd64 de FreeBSD es compatible con las ABI de área de usuario amd64 e " "i386 de FreeBSD, así como con las ABI de área de usuario de Linux x86_64 e " "i386. Un kernel de FreeBSD debería admitir un ABI \"nativo\" como ABI " "predeterminado. El \"ABI\" nativo generalmente comparte ciertas propiedades " "con la ABI del kernel, como la convención de llamadas de C, tamaños de tipos " "básicos, etc." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3288 msgid "" "Tiers are defined for both kernels and userland ABIs. In the common case, a " "platform's kernel and FreeBSD ABIs are assigned to the same tier." msgstr "" "Los niveles se definen tanto para los núcleos como para las ABI del área de " "usuario. En el caso común, el kernel de una plataforma y las ABI de FreeBSD " "se asignan al mismo nivel." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3289 #, no-wrap msgid "Tier 1: Fully-Supported Architectures" msgstr "Nivel 1: Arquitecturas totalmente compatibles" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3294 msgid "" "Tier 1 platforms are the most mature FreeBSD platforms. They are supported " "by the security officer, release engineering, and Ports Management Team. " "Tier 1 architectures are expected to be Production Quality with respect to " "all aspects of the FreeBSD operating system, including installation and " "development environments." msgstr "" "Las plataformas de nivel 1 son las plataformas FreeBSD más maduras. Están " "respaldados por el oficial de seguridad, la ingeniería de versiones y el " "Equipo de Gestión de Ports. Se espera que las arquitecturas de nivel 1 sean " "de calidad de producción con respecto a todos los aspectos del sistema " "operativo FreeBSD, incluidos los entornos de instalación y desarrollo." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3296 msgid "" "The FreeBSD Project provides the following guarantees to consumers of Tier 1 " "platforms:" msgstr "" "El Proyecto FreeBSD ofrece las siguientes garantías a los consumidores de " "plataformas Tier 1:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3298 msgid "" "Official FreeBSD release images will be provided by the release engineering " "team." msgstr "" "Las imágenes oficiales de lanzamiento de FreeBSD serán proporcionadas por el " "equipo de ingenieros de lanzamiento." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3299 msgid "" "Binary updates and source patches for Security Advisories and Errata Notices " "will be provided for supported releases." msgstr "" "Se proporcionarán actualizaciones binarias y parches de origen para avisos " "de seguridad y avisos de erratas para las versiones compatibles." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3300 msgid "" "Source patches for Security Advisories will be provided for supported " "branches." msgstr "" "Se proporcionarán parches de origen para avisos de seguridad para las " "ramas admitidas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3301 msgid "" "Binary updates and source patches for cross-platform Security Advisories " "will typically be provided at the time of the announcement." msgstr "" "Las actualizaciones binarias y los parches de origen para los avisos de " "seguridad multiplataforma se proporcionarán normalmente en el momento del " "anuncio." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3302 msgid "" "Changes to userland ABIs will generally include compatibility shims to " "ensure correct operation of binaries compiled against any stable branch " "where the platform is Tier 1. These shims might not be enabled in the " "default install. If compatibility shims are not provided for an ABI change, " "the lack of shims will be clearly documented in the release notes." msgstr "" "Los cambios en las ABI del área de usuario generalmente incluirán ajustes de " "compatibilidad para garantizar el funcionamiento correcto de los binarios " "compilados en cualquier rama estable donde la plataforma sea de nivel 1. Es " "posible que estos ajustes no estén habilitados en la instalación " "predeterminada. Si no se proporcionan calzas de compatibilidad para un " "cambio de ABI, la falta de calzas se documentará claramente en las notas de " "la versión." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3303 msgid "" "Changes to certain portions of the kernel ABI will include compatibility " "shims to ensure correct operation of kernel modules compiled against the " "oldest supported release on the branch. Note that not all parts of the " "kernel ABI are protected." msgstr "" "Los cambios en ciertas partes de la ABI del kernel incluirán ajustes de " "compatibilidad para garantizar el funcionamiento correcto de los módulos del " "kernel compilados con la versión compatible más antigua de la rama. Tenga en " "cuenta que no todas las partes de la ABI del kernel están protegidas." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3304 msgid "" "Official binary packages for third party software will be provided by the " "ports team. For embedded architectures, these packages may be cross-built " "from a different architecture." msgstr "" "El equipo de ports proporcionará paquetes binarios oficiales para software " "de terceros. Para las arquitecturas integradas, estos paquetes pueden " "construirse de forma cruzada a partir de una arquitectura diferente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3305 msgid "" "Most relevant ports should either build or have the appropriate filters to " "prevent inappropriate ones from building." msgstr "" "Los ports más relevantes deberían construir o tener los filtros apropiados " "para evitar que se construyan otros inapropiados." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3306 msgid "" "New features which are not inherently platform-specific will be fully " "functional on all Tier 1 architectures." msgstr "" "Las nuevas características que no son inherentemente específicas de la " "plataforma serán completamente funcionales en todas las arquitecturas de " "Nivel 1." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3307 msgid "" "Features and compatibility shims used by binaries compiled against older " "stable branches may be removed in newer major versions. Such removals will " "be clearly documented in the release notes." msgstr "" "Las características y las correcciones de compatibilidad utilizadas por los " "binarios compilados contra ramas estables más antiguas pueden eliminarse en " "versiones principales más recientes. Dichas eliminaciones se documentarán " "claramente en las notas de la versión." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3308 msgid "" "Tier 1 platforms should be fully documented. Basic operations will be " "documented in the FreeBSD Handbook." msgstr "" "Las plataformas de nivel 1 deben estar completamente documentadas. Las " "operaciones básicas se documentarán en el manual de FreeBSD." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3309 msgid "Tier 1 platforms will be included in the source tree." msgstr "Las plataformas de nivel 1 se incluirán en el árbol de fuentes." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3310 msgid "" "Tier 1 platforms should be self-hosting either via the in-tree toolchain or " "an external toolchain. If an external toolchain is required, official binary " "packages for an external toolchain will be provided." msgstr "" "Las plataformas de nivel 1 deben ser auto contenidas, ya sea a través de la " "cadena de herramientas en árbol o una cadena de herramientas externa. Si se " "requiere una cadena de herramientas externa, se proporcionarán paquetes " "binarios oficiales para una cadena de herramientas externa." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3312 msgid "" "To maintain maturity of Tier 1 platforms, the FreeBSD Project will maintain " "the following resources to support development:" msgstr "" "Para mantener la madurez de las plataformas de Nivel 1, el Proyecto FreeBSD " "mantendrá los siguientes recursos para apoyar el desarrollo:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3314 msgid "" "Build and test automation support either in the FreeBSD.org cluster or some " "other location easily available for all developers. Embedded platforms may " "substitute an emulator available in the FreeBSD.org cluster for actual " "hardware." msgstr "" "Crea y prueba el soporte de automatización, ya sea en el clúster de FreeBSD." "org o en alguna otra ubicación fácilmente disponible para todos los " "desarrolladores. Las plataformas integradas pueden sustituir un emulador " "disponible en el clúster de FreeBSD.org por hardware real." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3315 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3345 msgid "Inclusion in the `make universe` and `make tinderbox` targets." msgstr "Inclusión en los objetivos `make universe` y `make tinderbox`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3316 msgid "" "Dedicated hardware in one of the FreeBSD clusters for package building " "(either natively or via qemu-user)." msgstr "" "Hardware dedicado en uno de los clústeres de FreeBSD para la construcción de " "paquetes (ya sea de forma nativa o mediante qemu-user)." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3318 msgid "" "Collectively, developers are required to provide the following to maintain " "the Tier 1 status of a platform:" msgstr "" "En conjunto, los desarrolladores deben proporcionar lo siguiente para " "mantener el estado de Nivel 1 de una plataforma:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3320 msgid "" "Changes to the source tree should not knowingly break the build of a Tier 1 " "platform." msgstr "" "Los cambios en el árbol de fuentes no deben romper conscientemente la " "construcción de una plataforma de Nivel 1." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3321 msgid "" "Tier 1 architectures must have a mature, healthy ecosystem of users and " "active developers." msgstr "" "Las arquitecturas de nivel 1 deben tener un ecosistema maduro y saludable de " "usuarios y desarrolladores activos." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3322 msgid "" "Developers should be able to build packages on commonly available, non-" "embedded Tier 1 systems. This can mean either native builds if non-embedded " "systems are commonly available for the platform in question, or it can mean " "cross-builds hosted on some other Tier 1 architecture." msgstr "" "Los desarrolladores deberían poder crear paquetes en sistemas de Nivel 1 no " "integrados y comúnmente disponibles. Esto puede significar compilaciones " "nativas si los sistemas no integrados están comúnmente disponibles para la " "plataforma en cuestión, o puede significar compilaciones cruzadas alojadas " "en alguna otra arquitectura de Nivel 1." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3323 msgid "" "Changes cannot break the userland ABI. If an ABI change is required, ABI " "compatibility for existing binaries should be provided via use of symbol " "versioning or shared library version bumps." msgstr "" "Los cambios no pueden romper la ABI del área de usuario. Si se requiere un " "cambio de ABI, la compatibilidad de ABI para binarios existentes debe " "proporcionarse mediante el uso de versiones de símbolos o cambios de versión " "de biblioteca compartida." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3324 msgid "" "Changes merged to stable branches cannot break the protected portions of the " "kernel ABI. If a kernel ABI change is required, the change should be " "modified to preserve functionality of existing kernel modules." msgstr "" "Los cambios combinados en ramas estables no pueden romper las partes " "protegidas de la ABI del kernel. Si se requiere un cambio de ABI del kernel, " "el cambio debe modificarse para preservar la funcionalidad de los módulos " "del kernel existentes." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3325 #, no-wrap msgid "Tier 2: Developmental and Niche Architectures" msgstr "Nivel 2: Arquitecturas de desarrollo y de nicho" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3329 msgid "" "Tier 2 platforms are functional, but less mature FreeBSD platforms. They " "are not supported by the security officer, release engineering, and Ports " "Management Team." msgstr "" "Las plataformas de nivel 2 son plataformas FreeBSD funcionales, pero menos " "maduras. No cuentan con el apoyo del oficial de seguridad, la ingeniería de " "versiones y los equipos de administración de ports." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3333 msgid "" "Tier 2 platforms may be Tier 1 platform candidates that are still under " "active development. Architectures reaching end of life may also be moved " "from Tier 1 status to Tier 2 status as the availability of resources to " "continue to maintain the system in a Production Quality state diminishes. " "Well-supported niche architectures may also be Tier 2." msgstr "" "Las plataformas de nivel 2 pueden ser candidatas a plataformas de nivel 1 " "que aún se encuentran en desarrollo activo. Las arquitecturas que llegan al " "final de su vida útil también pueden pasar del estado de Nivel 1 al estado " "de Nivel 2 a medida que disminuye la disponibilidad de recursos para " "continuar manteniendo el sistema en un estado de Calidad de Producción. Las " "arquitecturas especializadas bien soportadas también pueden ser de Nivel 2." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3335 msgid "" "The FreeBSD Project provides the following guarantees to consumers of Tier 2 " "platforms:" msgstr "" "El Proyecto FreeBSD proporciona las siguientes garantías a los consumidores " "de plataformas Tier 2:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3337 msgid "" "The ports infrastructure should include basic support for Tier 2 " "architectures sufficient to support building ports and packages. This " "includes support for basic packages such as ports-mgmt/pkg, but there is no " "guarantee that arbitrary ports will be buildable or functional." msgstr "" "La infraestructura de ports debe incluir soporte básico para arquitecturas " "de Nivel 2 suficiente para soportar la construcción de ports y paquetes. " "Esto incluye soporte para paquetes básicos como ports-mgmt / pkg, pero no " "hay garantía de que los ports arbitrarios sean compilables o funcionales." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3338 msgid "" "New features which are not inherently platform-specific should be feasible " "on all Tier 2 architectures if not implemented." msgstr "" "Las nuevas características que no son inherentemente específicas de la " "plataforma deberían ser factibles en todas las arquitecturas de Nivel 2 si " "no se implementan." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3339 msgid "Tier 2 platforms will be included in the source tree." msgstr "Las plataformas de nivel 2 se incluirán en el árbol de fuentes." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3340 msgid "" "Tier 2 platforms should be self-hosting either via the in-tree toolchain or " "an external toolchain. If an external toolchain is required, official binary " "packages for an external toolchain will be provided." msgstr "" "Las plataformas de nivel 2 deben auto alojarse a través de la cadena de " "herramientas en árbol o una cadena de herramientas externa. Si se requiere " "una cadena de herramientas externa, se proporcionarán paquetes binarios " "oficiales para una cadena de herramientas externa." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3341 msgid "" "Tier 2 platforms should provide functional kernels and userlands even if an " "official release distribution is not provided." msgstr "" "Las plataformas de nivel 2 deben proporcionar kernels funcionales y áreas de " "usuario incluso si no se proporciona una distribución de lanzamiento oficial." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3343 msgid "" "To maintain maturity of Tier 2 platforms, the FreeBSD Project will maintain " "the following resources to support development:" msgstr "" "Para mantener la madurez de las plataformas Tier 2, el Proyecto FreeBSD " "mantendrá los siguientes recursos para apoyar el desarrollo:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3347 msgid "" "Collectively, developers are required to provide the following to maintain " "the Tier 2 status of a platform:" msgstr "" "En conjunto, los desarrolladores deben proporcionar lo siguiente para " "mantener el estado de Nivel 2 de una plataforma:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3349 msgid "" "Changes to the source tree should not knowingly break the build of a Tier 2 " "platform." msgstr "" "Los cambios en el árbol de fuentes no deberían romper a sabiendas la " "construcción de una plataforma de Nivel 2." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3350 msgid "" "Tier 2 architectures must have an active ecosystem of users and developers." msgstr "" "Las arquitecturas de nivel 2 deben tener un ecosistema activo de usuarios y " "desarrolladores." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3351 msgid "" "While changes are permitted to break the userland ABI, the ABI should not be " "broken gratuitously. Significant userland ABI changes should be restricted " "to major versions." msgstr "" "Si bien se permite que los cambios rompan la ABI del área de usuario, la ABI " "no debe romperse gratuitamente. Los cambios significativos en la ABI del " "área de usuario deben restringirse a las versiones principales." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3352 msgid "" "New features that are not yet implemented on Tier 2 architectures should " "provide a means of disabling them on those architectures." msgstr "" "Las nuevas funciones que aún no se han implementado en las arquitecturas de " "nivel 2 deberían proporcionar un medio para desactivarlas en esas " "arquitecturas." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3353 #, no-wrap msgid "Tier 3: Experimental Architectures" msgstr "Nivel 3: Arquitecturas experimentales" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3357 msgid "" "Tier 3 platforms have at least partial FreeBSD support. They are _not_ " "supported by the security officer, release engineering, and Ports Management " "Team." msgstr "" "Las plataformas de nivel 2 son plataformas FreeBSD funcionales, pero menos " "maduras. No cuentan con el apoyo del oficial de seguridad, la ingeniería de " "versiones y el Equipo de Gestión de Ports." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3360 msgid "" "Tier 3 platforms are architectures in the early stages of development, for " "non-mainstream hardware platforms, or which are considered legacy systems " "unlikely to see broad future use. Initial support for Tier 3 platforms may " "exist in a separate repository rather than the main source repository." msgstr "" "Las plataformas de nivel 3 son arquitecturas en las primeras etapas de " "desarrollo, para plataformas de hardware no convencionales, o que se " "consideran sistemas heredados con pocas probabilidades de tener un uso " "amplio en el futuro. El soporte inicial para las plataformas de Nivel 3 " "puede existir en un repositorio separado en lugar del repositorio de origen " "principal." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3363 msgid "" "The FreeBSD Project provides no guarantees to consumers of Tier 3 platforms " "and is not committed to maintaining resources to support development. Tier " "3 platforms may not always be buildable, nor are any kernel or userland ABIs " "considered stable." msgstr "" "El Proyecto FreeBSD no ofrece garantías a los consumidores de plataformas de " "Nivel 3 y no se compromete a mantener los recursos para apoyar el " "desarrollo. Es posible que las plataformas de nivel 3 no siempre sean " "compilables, ni ningún núcleo o ABI de área de usuario se considera estable." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3364 #, no-wrap msgid "Unsupported Architectures" msgstr "Arquitecturas No Soportadas" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3368 msgid "" "Other platforms are not supported in any form by the project. The project " "previously described these as Tier 4 systems." msgstr "" "Otras plataformas no están soportadas en absoluto por el proyecto. El " "proyecto antes las describía como sistemas de Nivel 4." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3371 msgid "" "After a platform transitions to unsupported, all support for the platform is " "removed from the source, ports and documentation trees. Note that ports " "support should remain as long as the platform is supported in a branch " "supported by ports." msgstr "" "Después de que una plataforma pase a ser no soportada, se elimina de los " "árboles de fuentes, ports y documentación todo su soporte. Nótese que el " "soporte en ports debe permanecer mientras la plataforma esté soportada en " "una rama todavía soportada por los ports." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3372 #, no-wrap msgid "Policy on Changing the Tier of an Architecture" msgstr "Política sobre el cambio de nivel de una arquitectura" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3376 msgid "" "Systems may only be moved from one tier to another by approval of the " "FreeBSD Core Team, which shall make that decision in collaboration with the " "Security Officer, Release Engineering, and ports management teams. For a " "platform to be promoted to a higher tier, any missing support guarantees " "must be satisfied before the promotion is completed." msgstr "" "Los sistemas solo se pueden mover de un nivel a otro con la aprobación del " "Core Team de FreeBSD, que tomará esa decisión en colaboración con el Oficial " "de Seguridad, la Ingeniería de Versiones y el Equipo de Gestión de Ports. " "Para que una plataforma sea promovida a un nivel superior, las garantías de " "soporte que falten deben cumplirse antes de que se complete la promoción." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3378 #, no-wrap msgid "Ports Specific FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes sobre ports específicos" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3381 #, no-wrap msgid "Adding a New Port" msgstr "Agregar un port nuevo" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3384 #, no-wrap msgid "How do I add a new port?" msgstr "¿Cómo agrego un nuevo port?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3388 msgid "" "Adding a port to the tree is relatively simple. Once the port is ready to be " "added, as explained later <>, you need to add " "the port's directory entry in the category's [.filename]#Makefile#. In this " "[.filename]#Makefile#, ports are listed in alphabetical order and added to " "the `SUBDIR` variable, like this:" msgstr "" "Añadir un port al árbol es algo relativamente sencillo. Una vez que el port " "está listo para ser añadido, como se explica en <>, necesitas añadir la entrada al directorio de port en el [." "filename]#Makefile# de la categoría correspondiente. En este [." "filename]#Makefile#, los ports están listados en orden alfabético y añadidos " "a la variable `SUBDIR`, de este modo:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3392 #, no-wrap msgid "\tSUBDIR += newport\n" msgstr "\tSUBDIR += newport\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3395 msgid "" "Once the port and its category's Makefile are ready, the new port can be " "committed:" msgstr "" "Una vez que el port y el Makefile de su categoría están listos, se puede " "hacer commit del nuevo port:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3400 #, no-wrap msgid "" "% git add category/Makefile category/newport\n" "% git commit\n" "% git push\n" msgstr "" "% git add category/Makefile category/newport\n" "% git commit\n" "% git push\n" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3404 msgid "" "Don't forget to <>; a specific hook has been developed to verify the " "category's [.filename]#Makefile#." msgstr "" "No te olvides de <>; se ha desarrollado un hook " "específico para verificar la categoría del [.filename]#Makefile#." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3407 #, no-wrap msgid "Any other things I need to know when I add a new port?" msgstr "¿Alguna otra cosa que deba saber cuando agregue un nuevo port?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3410 msgid "" "Check the port, preferably to make sure it compiles and packages correctly." msgstr "" "Verifica el port, preferiblemente para asegurarse de que se compila y " "empaqueta correctamente." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3413 #, fuzzy #| msgid "" #| "The extref:{porters-handbook}testing[Porters Handbook's Testing Chapter] " #| "contains more detailed instructions. See the extref:{porters-handbook}" #| "testing[Portclippy / Portfmt, testing-portclippy] and the extref:{porters-" #| "handbook}testing[Poudriere, testing-poudriere] sections." msgid "" "The extref:{porters-handbook}testing[Porters Handbook's Testing Chapter] " "contains more detailed instructions. See the extref:{porters-handbook}" "testing[Portclippy / Portfmt, testing-portclippy] and the extref:{porters-" "handbook}testing[poudriere, testing-poudriere] sections." msgstr "" "El extref:{porters-handbook}testing[Porters Handbook's Testing Chapter] " "contienen instrucciones más detalladas. Lee las secciones de extref:{porters-" "handbook}testing[Portclippy / Portfmt, testing-portclippy] y extref:{porters-" "handbook}testing[Poudriere, testing-poudriere]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3415 msgid "" "You do not necessarily have to eliminate all warnings but make sure you have " "fixed the simple ones." msgstr "" "No necesitas eliminar todos los avisos pero asegúrate de haber corregido los " "más simples." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3417 msgid "" "If the port came from a submitter who has not contributed to the Project " "before, add that person's name to the extref:{contributors}[Additional " "Contributors, contrib-additional] section of the FreeBSD Contributors List." msgstr "" "Si el port viene de alguien que no ha contribuido anteriormente al Proyecto, " "añade el nombre de esa persona a la sección extref:{contributors}[Additional " "Contributors, contrib-additional] de la Lista de Colaboradores de FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3420 msgid "" "Close the PR if the port came in as a PR. To close a PR, change the state " "to `Issue Resolved` and the resolution as `Fixed`." msgstr "" "Si el port vino a través de un PR, ciérralo. Para cerrar un PR, cambia el " "estado a `Issue Resolved` y la resolución a `Fixed`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3424 #, fuzzy #| msgid "" #| "If for some reason using extref:{porters-handbook}testing[Poudriere, " #| "testing-poudriere] to test the new port is not possible, the bare minimum " #| "of testing includes this sequence:" msgid "" "If for some reason using extref:{porters-handbook}testing[poudriere, testing-" "poudriere] to test the new port is not possible, the bare minimum of testing " "includes this sequence:" msgstr "" "Si por alguna razón no es posible utilizar extref:{porters-handbook}" "testing[Poudriere, testing-poudriere] para comprobar el nuevo port, la " "secuencia mínima de chequeos es:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3434 #, no-wrap msgid "" "# make install\n" "# make package\n" "# make deinstall\n" "# pkg add package you built above\n" "# make deinstall\n" "# make reinstall\n" "# make package\n" msgstr "" "# make install\n" "# make package\n" "# make deinstall\n" "# pkg add package you built above\n" "# make deinstall\n" "# make reinstall\n" "# make package\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3437 msgid "" "Note that poudriere is the reference for package building, it the port does " "not build in poudriere, it will be removed." msgstr "" "Date cuenta de que poudriere es la referencia para la construcción de " "paquetes, si el paquete no compila en poudriere, será eliminado." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3440 #, no-wrap msgid "Removing an Existing Port" msgstr "Eliminar un port existente" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3443 #, no-wrap msgid "How do I remove an existing port?" msgstr "¿Cómo elimino un port existente?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3446 msgid "" "First, please read the section about repository copies. Before you remove " "the port, you have to verify there are no other ports depending on it." msgstr "" "Primero, lea la sección sobre copias del repositorio. Antes de eliminar el " "port, debe verificar que no haya otros ports que dependan de él." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3448 msgid "Make sure there is no dependency on the port in the ports collection:" msgstr "" "Asegúrese de que no haya dependencia del port en la colección de ports:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3449 msgid "The port's PKGNAME appears in exactly one line in a recent INDEX file." msgstr "" "El PKGNAME del port aparece exactamente en una línea en un archivo INDEX " "reciente." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3450 msgid "" "No other ports contains any reference to the port's directory or PKGNAME in " "their Makefiles" msgstr "" "Ningún otro port contiene ninguna referencia al directorio del port o " "PKGNAME en sus Makefiles" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3454 msgid "" "When using Git, consider using man:git-grep[1], it is much faster than `grep " "-r`." msgstr "" "Cuando uses Git, considera utilizar man:git-grep[1], es mucho más rápido que " "`grep -r`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3457 msgid "Then, remove the port:" msgstr "Luego, quita el port:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3461 msgid "Remove the port's files and directory with `git rm`." msgstr "Elimina los ficheros del port y el directorio con `git rm`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3462 msgid "" "Remove the `SUBDIR` listing of the port in the parent directory [." "filename]#Makefile#." msgstr "" "Elimina la entrada `SUBDIR` del port en el [.filename]#Makefile# del " "directorio padre." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3463 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3478 msgid "Add an entry to [.filename]#ports/MOVED#." msgstr "Añade una entrada en [.filename]#ports/MOVED#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3464 msgid "Remove the port from [.filename]#ports/LEGAL# if it is there." msgstr "Elimina el port de [.filename]#ports/LEGAL# si estuviera ahí." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3469 msgid "" "Alternatively, you can use the rmport script, from [.filename]#ports/Tools/" "scripts#. This script was written by {vd}. When sending questions about " "this script to the {freebsd-ports}, please also CC {crees}, the current " "maintainer." msgstr "" "Como alternativa, puedes utilizar el script rmport, de [.filename]#ports/" "Tools/scripts#. Este script fue escrito por {vd}. Cuando envíes preguntas " "acerca de este script a {freebsd-ports}, por favor, pon en copia a {crees}, " "el actual mantenedor." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3471 #, no-wrap msgid "How do I move a port to a new location?" msgstr "¿Cómo muevo un port a un lugar nuevo?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3476 msgid "" "Perform a thorough check of the ports collection for any dependencies on the " "old port location/name, and update them. Running `grep` on [." "filename]#INDEX# is not enough because some ports have dependencies enabled " "by compile-time options. A full man:git-grep[1] of the ports collection is " "recommended." msgstr "" "Realiza una comprobación exhaustiva de la colección de ports buscando " "cualquier dependencia de la localización/nombre antiguo del port y " "actualízalos. Ejecutar `grep` en [.filename]#INDEX# no es suficiente porque " "algunos ports tienen dependencias activadas a través de opciones de tiempo " "de compilación. Se recomienda hacer un man:git-grep[1] completo sobre la " "colección de ports." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3477 msgid "" "Remove the `SUBDIR` entry from the old category Makefile and add a `SUBDIR` " "entry to the new category Makefile." msgstr "" "Elimina la entrada `SUBDIR` del Makefile de la categoría antigua y añade una " "entrada `SUBDIR` en el Makefile de la nueva categoría." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3479 msgid "" "Search for entries in xml files inside [.filename]#ports/security/vuxml# and " "adjust them accordingly. In particular, check for previous packages with the " "new name which version could include the new port." msgstr "" "Busca entradas en los ficheros xml de [.filename]#ports/security/vuxml# y " "ajústalos en consecuencia. En particular, verifica los paquetes anteriores " "con el nuevo nombre cuya versión podría incluir el nuevo port." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3480 msgid "Move the port with `git mv`." msgstr "Mueve el port con `git mv`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3481 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3492 msgid "Commit the changes." msgstr "Haz commit de los cambios." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3484 #, no-wrap msgid "How do I copy a port to a new location?" msgstr "¿Cómo copio un port a un lugar nuevo?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3489 msgid "Copy port with `cp -R old-cat/old-port new-cat/new-port`." msgstr "Copia el port con `cp -R old-cat/old-port new-cat/new-port`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3490 msgid "Add the new port to the [.filename]#new-cat/Makefile#." msgstr "Añade el nuevo port a [.filename]#new-cat/Makefile#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3491 msgid "Change stuff in [.filename]#new-cat/new-port#." msgstr "Cambia lo que se necesite en [.filename]#new-cat/new-port#." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3495 #, no-wrap msgid "Ports Freeze" msgstr "Congelación de ports" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3498 #, no-wrap msgid "What is a “ports freeze”?" msgstr "¿Qué es una \"congelación de ports\"?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3505 msgid "" "A “ports freeze” was a restricted state the ports tree was put in before a " "release. It was used to ensure a higher quality for the packages shipped " "with a release. It usually lasted a couple of weeks. During that time, " "build problems were fixed, and the release packages were built. This " "practice is no longer used, as the packages for the releases are built from " "the current stable, quarterly branch." msgstr "" "Una \"Congelación de ports\" era un estado restringido en el que se colocaba " "el árbol de ports antes de un lanzamiento de versión. Se utilizó para " "garantizar una mayor calidad de los paquetes enviados con una versión. Solía " "durar un par de semanas. Durante ese tiempo, se solucionaban los problemas " "de compilación y se compilaban los paquetes para dicha versión. Esta " "práctica ya no se utiliza, ya que los paquetes para las versiones se crean a " "partir de la rama trimestral estable actual." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3507 msgid "" "For more information on how to merge commits to the quarterly branch, see " "<>." msgstr "" "Para más información sobre cómo mergear commits en la rama trimestral, lee " "<>." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3509 #, no-wrap msgid "Quarterly Branches" msgstr "Ramas Trimestrales" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3512 #, no-wrap msgid "What is the procedure to request authorization for merging a commit to the quarterly branch?" msgstr "¿Cuál es el procedimiento para solicitar autorización para fusionar un commit con la rama trimestral?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3515 msgid "" "As of November 30, 2020, there is no need to seek explicit approval to " "commit to the quarterly branch." msgstr "" "Desde el 30 de Noviembre de 2020 no es necesario buscar aprobación explícita " "para hacer commit en la rama trimestral." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3517 #, no-wrap msgid "What is the procedure for merging commits to the quarterly branch?" msgstr "¿Cuál es el procedimiento para mergear commits con la rama trimestral?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3520 msgid "" "Merging commits to the quarterly branch (a process we call MFH for a " "historical reason) is very similar to MFC'ing a commit in the src " "repository, so basically:" msgstr "" "Mergear commits a la rama trimestral (un proceso que llamamos MFH por " "razones históricas) es muy similar a hacer un commit MFC en el repositorio " "de src, así que básicamente:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3526 #, no-wrap msgid "" "% git checkout 2021Q2\n" "% git cherry-pick -x $HASH\n" "(verify everything is OK, for example by doing a build test)\n" "% git push\n" msgstr "" "% git checkout 2021Q2\n" "% git cherry-pick -x $HASH\n" "(verify everything is OK, for example by doing a build test)\n" "% git push\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3530 msgid "" "where `$HASH` is the hash of the commit you want to copy over to the " "quarterly branch. The `-x` parameter ensures the hash `$HASH` of the `main` " "branch is included in the new commit message of the quarterly branch." msgstr "" "donde `$HASH` es el hash del commit que quieres copiar a la rama trimestral. " "El parámetro `-x` asegura que se incluye el hash `$HASH` de la rama `main` " "en el nuevo mensaje de commit de la rama trimestral." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3532 #, no-wrap msgid "Creating a New Category" msgstr "Crear una nueva categoría" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3535 #, no-wrap msgid "What is the procedure for creating a new category?" msgstr "¿Cuál es el procedimiento para crear una nueva categoría?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3540 msgid "" "Please see extref:{porters-handbook}[Proposing a New Category, proposing-" "categories] in the Porter's Handbook. Once that procedure has been followed " "and the PR has been assigned to the {portmgr}, it is their decision whether " "or not to approve it. If they do, it is their responsibility to:" msgstr "" "Por favor, lee extref:{porters-handbook}[Proposing a New Category, proposing-" "categories] en el Porter's Handbook. Una vez que se ha seguido el " "procedimiento y que se ha asignado el PR a {portmgr}, es su decisión si se " "aprueba o no. Si lo hacen, es su responsabilidad:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3544 msgid "Perform any needed moves. (This only applies to physical categories.)" msgstr "" "Realiza los movimientos necesarios. (Esto solo se aplica a las categorías " "físicas.)" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3545 msgid "" "Update the `VALID_CATEGORIES` definition in [.filename]#ports/Mk/bsd.port." "mk#." msgstr "" "Actualiza la definición de `VALID_CATEGORIES` en [.filename]#ports/Mk/bsd." "port.mk#." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3546 msgid "Assign the PR back to you." msgstr "Asígnate el PR de nuevo." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3549 #, no-wrap msgid "What do I need to do to implement a new physical category?" msgstr "¿Qué debo hacer para implementar una nueva categoría física?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3554 msgid "" "Upgrade each moved port's [.filename]#Makefile#. Do not connect the new " "category to the build yet." msgstr "" "Actualizar cada [.filename]#Makefile# de los ports movidos. No conectes " "todavía la nueva categoría a la compilación." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3556 msgid "To do this, you will need to:" msgstr "Para hacer esto, necesitarás:" #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3560 msgid "" "Change the port's `CATEGORIES` (this was the point of the exercise, " "remember?) The new category is listed first. This will help to ensure that " "the PKGORIGIN is correct." msgstr "" "Cambiar `CATEGORIES` del port (este era el objetivo del ejercicio, " "¿recuerdas?) Primero se lista la nueva categoría. Esto ayudará a que el " "PKGORIGIN sea correcto." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3561 msgid "" "Run a `make describe`. Since the top-level `make index` that you will be " "running in a few steps is an iteration of `make describe` over the entire " "ports hierarchy, catching any errors here will save you having to re-run " "that step later on." msgstr "" "Ejecutar un `make describe`. Puesto que el `make index` de nivel raíz que " "ejecutarás en unos pocos pasos es una iteración de un `make describe` " "realizado sobre toda la jerarquía de ports, detectar cualquier error aquí te " "evitará tener que volver a ejecutar ese paso más adelante." #. type: delimited block = 6 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3562 msgid "" "If you want to be really thorough, now might be a good time to run man:" "portlint[1]." msgstr "" "Si quieres ser realmente concienzudo, ahora podría ser un buen momento para " "ejecutar man:portlint[1]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3565 msgid "" "Check that the ``PKGORIGIN``s are correct. The ports system uses each port's " "`CATEGORIES` entry to create its `PKGORIGIN`, which is used to connect " "installed packages to the port directory they were built from. If this entry " "is wrong, common port tools like man:pkg-version[8] and man:portupgrade[1] " "fail." msgstr "" "Comprueba que los `PKGORIGIN` son correctos. El sistema de ports utiliza la " "entrada `CATEGORIES` de cada port para crear su `PKGORIGIN`, el cual se usa " "para conectar los paquetes instalados con el directorio de port a partir del " "cual fue construido. Si esta entrada es incorrecta, herramientas habituales " "de los prots como man:pkg-version[8] y man:portupgrade[1] fallarán." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3567 msgid "" "To do this, use the [.filename]#chkorigin.sh# tool: `env PORTSDIR=/path/to/" "ports sh -e /path/to/ports/Tools/scripts/chkorigin.sh`. This will check " "every port in the ports tree, even those not connected to the build, so you " "can run it directly after the move operation. Hint: do not forget to look at " "the ``PKGORIGIN``s of any slave ports of the ports you just moved!" msgstr "" "Para hacer esto, utiliza la herramienta [.filename]#chkorigin.sh#: `env " "PORTSDIR=/path/to/ports sh -e /path/to/ports/Tools/scripts/chkorigin.sh`. " "Esto comprobará cada port en el árbol, incluso aquellos que no estén " "conectados a la compilación, de forma que puedes ejecutarlo directamente " "después de la operación de mover el port. Truco: ¡no te olvides de mirar los " "`PKGORIGIN` de los ports esclavos en los ports que acabas de mover!" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3568 msgid "" "On your own local system, test the proposed changes: first, comment out the " "SUBDIR entries in the old ports' categories' [.filename]##Makefile##s; then " "enable building the new category in [.filename]#ports/Makefile#. Run make " "checksubdirs in the affected category directories to check the SUBDIR " "entries. Next, in the [.filename]#ports/# directory, run make index. This " "can take over 40 minutes on even modern systems; however, it is a necessary " "step to prevent problems for other people." msgstr "" "En tu propio sistema local, comprueba los cambios propuestos: primero, " "comenta las entradas SUBDIR en los [.filename]##Makefile##s de las " "categorías de los ports antiguos; luego activa la construcción de la nueva " "categoría en [.filename]#ports/Makefile#. Ejecuta `make checksubdirs` en los " "directorios de las categorías afectadas para comprobar las entradas SUBDIR. " "Después en el directorio [.filename]#ports/# ejecuta `make index`. Esto " "puede durar más de 40 minutos incluso en sistemas modernos; sin embargo, es " "un paso necesario para evitar que otra gente tenga problemas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3569 msgid "" "Once this is done, you can commit the updated [.filename]#ports/Makefile# to " "connect the new category to the build and also commit the [." "filename]#Makefile# changes for the old category or categories." msgstr "" "Una vez hecho esto, puedes hacer commit del [.filename]#ports/Makefile# " "actualizado para conectar la nueva categoría a la compilación y también " "hacer commit de los cambios en el [.filename]#Makefile# para la(s) " "categoría(s) nueva(s)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3570 msgid "Add appropriate entries to [.filename]#ports/MOVED#." msgstr "Añade las entradas apropiadas a [.filename]#ports/MOVED#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3571 msgid "Update the documentation by modifying:" msgstr "Actualiza la documentación modificando:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3572 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3581 msgid "" "the extref:{porters-handbook}[list of categories, PORTING-CATEGORIES] in the " "Porter's Handbook" msgstr "" "el extref:{porters-handbook}[list of categories, PORTING-CATEGORIES] en el " "Porter's Handbook" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3574 msgid "" "Only once all the above have been done, and no one is any longer reporting " "problems with the new ports, should the old ports be deleted from their " "previous locations in the repository." msgstr "" "Solo una vez que se haya hecho todo lo anterior, y ya no se informe de " "problemas con los nuevos ports, los ports antiguos deben eliminarse de sus " "ubicaciones anteriores en el repositorio." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3576 #, no-wrap msgid "What do I need to do to implement a new virtual category?" msgstr "¿Qué debo hacer para implementar una nueva categoría virtual?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3579 msgid "" "This is much simpler than a physical category. Only a few modifications are " "needed:" msgstr "" "Esto es mucho más simple que una categoría física. Solo se necesitan algunas " "modificaciones:" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3583 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3677 #, no-wrap msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Preguntas misceláneas" #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3586 #, no-wrap msgid "Are there changes that can be committed without asking the maintainer for approval?" msgstr "¿Hay cambios de los que se pueda hacer commit sin pedir la aprobación del mantenedor?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3589 msgid "Blanket approval for most ports applies to these types of fixes:" msgstr "" "La aprobación general para la mayoría de los ports se aplica a estos tipos " "de arreglos:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3591 msgid "" "Most infrastructure changes to a port (that is, modernizing, but not " "changing the functionality). For example, the blanket covers converting to " "new `USES` macros, enabling verbose builds, and switching to new ports " "system syntaxes." msgstr "" "La mayoría de los cambios de infraestructura sobre un port (es decir, " "modernizarlo, pero no cambiar la funcionalidad). Por ejemplo, el \"blanket\" " "cubre convertir ports para que utilicen una nueva macro `USES`, habilitar " "compilación con más información de log y cambiar a una nueva sintaxis en el " "sistema de ports." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3592 msgid "Trivial and _tested_ build and runtime fixes." msgstr "Arreglos triviales _y probados_ en compilación y tiempo de ejecución." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3593 msgid "" "Documentations or metadata changes to ports, like [.filename]#pkg-descr# or " "`COMMENT`." msgstr "" "Cambios de documentación y metadatos en los ports, como [.filename]#pkg-" "descr# o `COMMENT`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3598 msgid "" "Exceptions to this are anything maintained by the {portmgr}, or the " "{security-officer}. No unauthorized commits may ever be made to ports " "maintained by those groups." msgstr "" "Cualquier cosa mencionada por {portmgr} o el {security-officer} pueden ser " "excepciones a estas reglas. Nunca se pueden hacer commits no autorizados en " "ports mantenidos por esos grupos." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3601 #, no-wrap msgid "How do I know if my port is building correctly or not?" msgstr "¿Cómo sé si mi port se está construyendo correctamente o no?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3605 msgid "" "The packages are built multiple times each week. If a port fails, the " "maintainer will receive an email from `pkg-fallout@FreeBSD.org`." msgstr "" "Los paquetes se construyen varias veces por semana. Si un port falla, el " "mantenedor recibe un email de `pkg-fallout@FreeBSD.org`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3607 msgid "" "Reports for all the package builds (official, experimental, and non-" "regression) are aggregated at link:pkg-status.FreeBSD.org[pkg-status.FreeBSD." "org]." msgstr "" "Informes de todos las construcciones de paquetes (oficiales, experimentales " "y de no-regresión) se agregan en link:pkg-status.FreeBSD.org[pkg-status." "FreeBSD.org]." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3609 #, no-wrap msgid "I added a new port. Do I need to add it to the [.filename]#INDEX#?" msgstr "He añadido un nuevo port. ¿Necesito añadirlo al [.filename]#INDEX#?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3612 msgid "" "No. The file can either be generated by running `make index`, or a pre-" "generated version can be downloaded with `make fetchindex`." msgstr "" "No. El fichero se puede generar bien ejecutando `make index`, o se puede " "descargar una versión pre-generada con `make fetchindex`." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3614 #, no-wrap msgid "Are there any other files I am not allowed to touch?" msgstr "¿Hay otros archivos que no pueda tocar?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3618 msgid "" "Any file directly under [.filename]#ports/#, or any file under a " "subdirectory that starts with an uppercase letter ([.filename]#Mk/#, [." "filename]#Tools/#, etc.). In particular, the {portmgr} is very protective " "of [.filename]#ports/Mk/bsd.port*.mk# so do not commit changes to those " "files unless you want to face their wrath." msgstr "" "Cualquier fichero bajo [.filename]#ports/#, o cualquier fichero bajo un " "subdirectorio que empieza con una letra mayúscula ([.filename]#Mk/#, [." "filename]#Tools/#, etc.). En concreto, {portmgr} es muy protector con [." "filename]#ports/Mk/bsd.port*.mk# así que no hagas commit de cambios en esos " "ficheros a menos que quieras enfrentarte a su ira." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3620 #, no-wrap msgid "What is the proper procedure for updating the checksum for a port distfile when the file changes without a version change?" msgstr "¿Cuál es el procedimiento adecuado para actualizar la suma de comprobación de un archivo distfile de un pport cuando el archivo cambia sin un cambio de versión?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3624 msgid "" "When the checksum for a distribution file is updated due to the author " "updating the file without changing the port revision, the commit message " "includes a summary of the relevant diffs between the original and new " "distfile to ensure that the distfile has not been corrupted or maliciously " "altered. If the current version of the port has been in the ports tree for " "a while, a copy of the old distfile will usually be available on the ftp " "servers; otherwise the author or maintainer should be contacted to find out " "why the distfile has changed." msgstr "" "Cuando la suma de comprobación (checksum) de un archivo de distribución se " "actualiza debido a que el autor actualizó el archivo sin cambiar la revisión " "del port, el mensaje de confirmación incluye un resumen de las diferencias " "relevantes entre el archivo de distribución original y el nuevo para " "garantizar que el archivo de distribución no haya sido dañado o alterado " "maliciosamente. Si la versión actual del port ha estado en el árbol de " "ports durante un tiempo, una copia del antiguo archivo de distribución " "estará disponible en los servidores ftp; de lo contrario, se debe contactar " "con el autor o el encargado del mantenimiento para averiguar por qué ha " "cambiado el archivo de distribución." #. type: Title ==== #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3626 #, no-wrap msgid "How can an experimental test build of the ports tree (exp-run) be requested?" msgstr "¿Cómo se puede solicitar una construcción experimental (exp-run) del árbol de ports?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3630 msgid "" "An exp-run must be completed before patches with a significant ports impact " "are committed. The patch can be against the ports tree or the base system." msgstr "" "Se debe completar una ejecución de exp-run antes de que se haga commit de " "parches con un impacto significativo en los ports. El parche puede ser " "contra el árbol de ports o el sistema base." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3632 msgid "" "Full package builds will be done with the patches provided by the submitter, " "and the submitter is required to fix detected problems _(fallout)_ before " "commit." msgstr "" "Se hará una construcción completa con los parches proporcionados por el " "peticionario, y éste es responsable de corregir los problemas detectados " "_(fallout)_ antes de hacer commit." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3636 msgid "Go to the link:https://bugs.freebsd.org/submit[Bugzilla new PR page]." msgstr "" "Visita la página link:https://bugs.freebsd.org/submit[Bugzilla new PR page]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3637 msgid "Select the product your patch is about." msgstr "Selecciona el producto relacionado con tu parche." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3638 msgid "Fill in the bug report as normal. Remember to attach the patch." msgstr "" "Completa el informe de error como de costumbre. Recuerda adjuntar el parche." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3639 msgid "" "If at the top it says “Show Advanced Fields” click on it. It will now say " "“Hide Advanced Fields”. Many new fields will be available. If it already " "says “Hide Advanced Fields”, no need to do anything." msgstr "" "Si arriba dice “Show Advanced Fields”, haz click en el enlace. Ahora dirá " "“Hide Advanced Fields”. Habrá disponibles muchos más campos. Si ya dice " "“Hide Advanced Fields”, no se necesita hacer nada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3640 msgid "" "In the “Flags” section, set the “exp-run” one to `?`. As for all other " "fields, hovering the mouse over any field shows more details." msgstr "" "En la sección “Flags”, establece “exp-run” a `?`. Respecto a los otros " "campos, pasando el ratón por encima de cualquier campo hace que se muestren " "más detalles." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3641 msgid "Submit. Wait for the build to run." msgstr "Envía. Espera a que se ejecute la compilación." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3642 msgid "{portmgr} will reply with a possible fallout." msgstr "El {portmgr} contestará con los posibles errores detectados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3643 msgid "Depending on the fallout:" msgstr "Dependiendo del resultado:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3644 msgid "" "If there is no fallout, the procedure stops here, and the change can be " "committed, pending any other approval required." msgstr "" "Si no hay errores, el procedimiento se detiene aquí y se puede hacer commit " "del cambio, pendiente de cualquier otra aprobación requerida." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3645 msgid "" "If there is fallout, it _must_ be fixed, either by fixing the ports directly " "in the ports tree, or adding to the submitted patch." msgstr "" "Si hay errores, _deben_ ser corregidos, bien arreglando los ports " "directamente en el árbol de ports, o añadiéndolo al parche enviado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3646 msgid "" "When this is done, go back to step 6 saying the fallout was fixed and wait " "for the exp-run to be run again. Repeat as long as there are broken ports." msgstr "" "Una vez hecho esto, vuelve al paso 6 y di que los errores se han solucionado " "y espera a que se vuelva a ejecutar el exp-run. Repite mientras haya ports " "rotos." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3649 #, no-wrap msgid "Issues Specific to Developers Who Are Not Committers" msgstr "Problemas Específicos para Desarrolladores que No Son Committers" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3654 msgid "" "A few people who have access to the FreeBSD machines do not have commit " "bits. Almost all of this document will apply to these developers as well " "(except things specific to commits and the mailing list memberships that go " "with them). In particular, we recommend that you read:" msgstr "" "Algunas personas que tienen acceso a las máquinas FreeBSD no tienen commit " "bits. Casi todo este documento también aplicará a estos desarrolladores " "(excepto los aspectos específicos de los commits y las pertenencias a las " "listas de correo que las acompañan). En particular, te recomendamos que leas:" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3656 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3657 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3661 msgid "" "Get your mentor to add you to the \"Additional Contributors\" ([." "filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#), if you are not already " "listed there." msgstr "" "Pídele a tu mentor que te añada al \"Additional Contributors\" ([." "filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc#), si todavía no estás en la " "lista." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3663 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3664 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3665 msgid "<>" msgstr "<>" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3667 #, no-wrap msgid "Information About Google Analytics" msgstr "Información sobre Google Analytics" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3670 msgid "" "As of December 12, 2012, Google Analytics was enabled on the FreeBSD Project " "website to collect anonymized usage statistics regarding usage of the site." msgstr "" "A partir del 12 de diciembre de 2012, se habilitó Google Analytics en el " "sitio web del Proyecto FreeBSD para recopilar estadísticas de uso anónimas " "con respecto al uso del sitio." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3674 msgid "" "As of March 3, 2022, Google Analytics was removed from the FreeBSD Project." msgstr "" "El 3 de Marzo de 2022, Google Analytics fue eliminado del Proyecto FreeBSD." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3679 #, no-wrap msgid "How do I access people.FreeBSD.org to put up personal or project information?" msgstr "¿Cómo accedo a people.FreeBSD.org para incluir algo de información personal o información acerca de un proyecto?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3683 msgid "" "`people.FreeBSD.org` is the same as `freefall.FreeBSD.org`. Just create a [." "filename]#public_html# directory. Anything you place in that directory will " "automatically be visible under https://people.FreeBSD.org/[https://people." "FreeBSD.org/]." msgstr "" "`people.FreeBSD.org` es lo mismo que `freefall.FreeBSD.org`. Simplemente " "crea un directorio [.filename]#public_html#. Cualquier cosa que dejes en ese " "directorio será automáticamente visible bajo https://people.FreeBSD.org/" "[https://people.FreeBSD.org/]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3684 #, no-wrap msgid "Where are the mailing list archives stored?" msgstr "¿Dónde se almacenan los archivos de la lista de correo?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3687 msgid "" "The mailing lists are archived under [.filename]#/local/mail# on `freefall." "FreeBSD.org`." msgstr "" "Las listas de correo se archivan en [.filename]#/local/mail# en `freefall." "FreeBSD.org`." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3688 #, no-wrap msgid "I would like to mentor a new committer. What process do I need to follow?" msgstr "Me gustaría ser mentor de un nuevo committer. ¿Qué proceso debo seguir?" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3691 msgid "" "See the https://www.freebsd.org/internal/new-account/[New Account Creation " "Procedure] document on the internal pages." msgstr "" "Lee el documento https://www.freebsd.org/internal/new-account/[New Account " "Creation Procedure] en las páginas internas." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3693 #, no-wrap msgid "Benefits and Perks for FreeBSD Committers" msgstr "Beneficios y Ventajas para los committers de FreeBSD" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3696 #, no-wrap msgid "Recognition" msgstr "Reconocimiento" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3700 msgid "" "Recognition as a competent software engineer is the longest lasting value. " "In addition, getting a chance to work with some of the best people that " "every engineer would dream of meeting is a great perk!" msgstr "" "El reconocimiento como ingeniero de software competente es el valor más " "duradero. Además, tener la oportunidad de trabajar con algunas de las " "mejores personas con las que todo ingeniero soñaría conocer ¡es una gran " "ventaja!" #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3702 #, no-wrap msgid "FreeBSD Mall" msgstr "Centro comercial FreeBSD" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3705 msgid "" "FreeBSD committers can get a free 4-CD or DVD set at conferences from http://" "www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.]." msgstr "" "Los committers de FreeBSD pueden obtener gratis en las conferencias un " "conjunto de 4-CDs o DVD de http://www.freebsdmall.com[FreeBSD Mall, Inc.]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3707 #, no-wrap msgid "`Gandi.net`" msgstr "`Gandi.net`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3710 msgid "" "https://gandi.net[Gandi] provides website hosting, cloud computing, domain " "registration, and X.509 certificate services." msgstr "" "https://gandi.net[Gandi] proporciona hospedaje web, computación en la nube, " "registro de dominios y servicios de certificados X.509." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3714 msgid "" "Gandi offers an E-rate discount to all FreeBSD developers. To streamline " "the process of getting the discount first set up a Gandi account, fill in " "the billing information and select the currency. Then send an mail to " "mailto:non-profit@gandi.net[non-profit@gandi.net] using your `@freebsd.org` " "mail address, and indicate your Gandi handle." msgstr "" "Gandi oferta una tarifa E-rate de descuento a todos los desarrolladores de " "FreeBSD. Para facilitar el proceso de obtener el descuento, primero crea una " "cuenta en Gandi, rellena la información de facturación y selecciona la " "moneda. Después envía un email a mailto:non-profit@gandi.net[non-" "profit@gandi.net] usando tu dirección `@freebsd.org` e indica tu " "identificador de Gandi." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3716 #, no-wrap msgid "`rsync.net`" msgstr "`rsync.net`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3719 msgid "" "https://rsync.net[rsync.net] provides cloud storage for offsite backup that " "is optimized for UNIX users. Their service runs entirely on FreeBSD and ZFS." msgstr "" "https://rsync.net[rsync.net] proporciona almacenamiento en la nube para " "backup que está optimizado para usuarios UNIX. Su servicio funciona en su " "totalidad con FreeBSD y ZFS." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3721 msgid "" "rsync.net offers a free-forever 500 GB account to FreeBSD developers. Simply " "sign up at https://www.rsync.net/freebsd.html[https://www.rsync.net/freebsd." "html] using your `@freebsd.org` address to receive this free account." msgstr "" "rsync.net oferta una cuenta de 500 GB gratis para siempre para los " "desarrolladores de FreeBSD. Simplemente regístrate en https://www.rsync.net/" "freebsd.html[https://www.rsync.net/freebsd.html] usando tu dirección " "`@freebsd.org` para recibir esta cuenta gratuita." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3723 #, no-wrap msgid "`JetBrains`" msgstr "`JetBrains`" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3726 msgid "" "https://www.jetbrains.com[JetBrains] is a software development company which " "makes tools for software developers and project managers. The company offers " "many integrated development environments (IDEs) for different programming " "languages." msgstr "" "https://www.jetbrains.com[JetBrains] es una compañía de desarrollo de " "software que crea herramientas para desarrolladores de software y gestores " "de proyectos. La compañía ofrece varios entornos integrados de desarrollo " "(IDEs) para distintos lenguajes de programación." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3728 msgid "" "JetBrains offers 100 free yearly licenses for all https://www.jetbrains.com/" "products[JetBrains IDE products]. Simply sign up at https://account." "jetbrains.com/a/322tl3z7[https://account.jetbrains.com/a/322tl3z7] using " "your `@freebsd.org` address and the account will have a license attached to " "it automatically. Once the account is active, use it in any of the products " "to activate them and you're done." msgstr "" "JetBrain oferta 100 licencias anuales de forma gratuita para todos https://" "www.jetbrains.com/products[sus IDE]. Simplemente regístrate en https://" "account.jetbrains.com/a/322tl3z7[https://account.jetbrains.com/a/322tl3z7] " "usando tu dirección `@freebsd.org` y la cuenta tendrá una licencia asociada " "a ella automáticamente. Una vez que la cuenta esté activa úsala en " "cualquiera de los productos para activarlos y ya has terminado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc:3732 msgid "" "Please, only use these licences personally and do not share them with anyone " "outside of the FreeBSD project, as that would be a violation of the terms of " "the donation." msgstr "" "Por favor, utiliza estas licencias sólo para uso personal y no las compartas " "con nadie fuera del proyecto FreeBSD, ya que eso sería una violación de los " "términos de donación." #~ msgid "" #~ "The branch names in the new Git repository are similar to the old names. " #~ "For the stable branches, they are stable/X where X is the major release " #~ "(like 11 or 12). The main branch in the new repository is 'main'. The " #~ "main branch in the old GitHub mirror was 'master', but is now 'main'. " #~ "Both reflect the defaults of Git at the time they were created. The " #~ "'main' branch is the default branch if you omit the '-b branch' or '--" #~ "branch branch' options below." #~ msgstr "" #~ "Los nombres de las ramas en el nuevo repositorio Git son similares a los " #~ "nombres antiguos. Para las ramas estables, existe stable/X donde X es el " #~ "número mayor de release (como 11 o 12). La rama principal en el nuevo " #~ "repositorio es 'main'. La rama principal en el antiguo mirror de GitHub " #~ "era 'master', pero ahora es 'main'. Ambas reflejan los valores por " #~ "defecto de Git en el momento en que fueron creadas. La rama 'main' es la " #~ "rama por defecto si omites las opciones '-b branch' o '--branch branch' " #~ "abajo." #, no-wrap #~ msgid "Migrating from an existing Git clone" #~ msgstr "Migrando desde un clon de Git existente" #~ msgid "" #~ "If you have work based on a previous Git conversion or a locally running " #~ "git-svn conversion, migrating to new repository can encounter problems " #~ "because Git has no knowledge about the connection between the two." #~ msgstr "" #~ "Si tienes trabajo basado en una conversión previa de Git o una conversión " #~ "local git-svn, migrar al nuevo repositorio puede suponer algunos " #~ "problemas porque Git no tiene conocimiento acerca de la conexión entre " #~ "ambos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you have only a few local changes, the easiest way would be to " #~| "cherry-pick those changes to the new base:" #~ msgid "" #~ "When you have only a few local changes, the easiest way would be to " #~ "cherry-pick those changes to the new base: [source,shell]" #~ msgstr "" #~ "Cuando sólo tienes unos pocos cambios locales, la forma más fácil sería " #~ "escoger esos cambios y llevarlos a la nueva base:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "% git checkout main\n" #~| "% git cherry-pick old_branch..your_branch\n" #~ msgid "% git checkout main % git cherry-pick old_branch..your_branch" #~ msgstr "" #~ "% git checkout main\n" #~ "% git cherry-pick old_branch..your_branch\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "Or alternatively, do the same thing with rebase:" #~ msgid "" #~ "Or alternatively, do the same thing with rebase:\n" #~ "[source,shell]\n" #~ msgstr "O alternativamente, haz lo mismo con un rebase:" #, fuzzy #~| msgid "% git rebase --onto main master your_branch\n" #~ msgid "% git rebase --onto main master your_branch" #~ msgstr "% git rebase --onto main master your_branch\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "If you do have a lot of changes, you would probably want to perform a merge instead. The idea is to create a merge point that consolidates the history of the old_branch, and the new FreeBSD repository (main)." #~ msgid "" #~ "If you do have a lot of changes, you would probably want to perform a merge instead.\n" #~ "The idea is to create a merge point that consolidates the history of the old_branch, and the new FreeBSD repository (main).\n" #~ msgstr "Si haces muchos cambios, probablemente quieras hacer un merge. La idea es crear un punto de merge que consolida el histórico de old_branch, y el nuevo repositorio de FreeBSD (main)." #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "You can find out by looking up the same commit that are found on both parents:" #~ msgid "" #~ "You can find out by looking up the same commit that are found on both parents:\n" #~ "[source,shell]\n" #~ msgstr "Puedes averiguarlo buscando un mismo commit que se encuentre en ambos padres:" #, fuzzy #~| msgid "% git show old_branch\n" #~ msgid "% git show old_branch" #~ msgstr "% git show old_branch\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "You will see a commit message, now search for that in the new branch:" #~ msgid "" #~ "You will see a commit message, now search for that in the new branch:\n" #~ "[source,shell]\n" #~ msgstr "Verás un mensaje de commit, ahora búscalo en la rama nueva:" #, fuzzy #~| msgid "% git log --grep=\"commit message on old_branch\" freebsd/main\n" #~ msgid "% git log --grep=\"commit message on old_branch\" freebsd/main" #~ msgstr "% git log --grep=\"commit message on old_branch\" freebsd/main\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "You would help locate the commit hash on the new main branch, create a helper branch (in the example we call it 'stage') from that hash:" #~ msgid "" #~ "You would help locate the commit hash on the new main branch, create a helper branch (in the example we call it 'stage') from that hash:\n" #~ "[source,shell]\n" #~ msgstr "ayudaría a localizar el commit hash en la rama nueva, crea una rama de ayuda (en el ejemplo lo llamamos 'stage') a partir del hash:" #, fuzzy #~| msgid "% git checkout -b stage _hash_found_from_git_log_\n" #~ msgid "% git checkout -b stage _hash_found_from_git_log_" #~ msgstr "% git checkout -b stage _hash_found_from_git_log_\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "Then perform a merge of the old branch:" #~ msgid "" #~ "Then perform a merge of the old branch:\n" #~ "[source,shell]\n" #~ msgstr "Luego realiza un merge de la rama vieja:" #, fuzzy #~| msgid "% git merge -s ours -m \"Mark old branch as merged\" old_branch\n" #~ msgid "% git merge -s ours -m \"Mark old branch as merged\" old_branch" #~ msgstr "% git merge -s ours -m \"Mark old branch as merged\" old_branch\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "With that, it's possible to merge your work branch or the main branch in any order without problem. Eventually, when you are ready to commit your work back to main, you can perform a rebase to main, or do a squash commit by combining everything into one commit." #~ msgid "" #~ "With that, it's possible to merge your work branch or the main branch in any order without problem.\n" #~ "Eventually, when you are ready to commit your work back to main, you can perform a rebase to main, or do a squash commit by combining everything into one commit.\n" #~ msgstr "Con esto, es posible mergear tu rama de trabajo o la rama principal en cualquier orden sin problema. Eventualmente, cuando estés listo para hacer commit de tu trabajo de vuelta a main, puedes hacer un rebase a main, o hacer un commit tipo squash combinando todo en un solo commit." #~ msgid "" #~ "Or set `push.default` to `freebsd` which will make `git push` to push the " #~ "current branch back to its upstream by default, which is more suitable " #~ "for our workflow:" #~ msgstr "" #~ "O establece `push.default` a `freebsd` que hará que `git push` empuje la " #~ "rama actual de vuelta a su upstream por defecto, lo que es más " #~ "conveniente para nuestro flujo de trabajo:" #, no-wrap #~ msgid "git config push.default freebsd\n" #~ msgstr "git config push.default freebsd\n" #~ msgid "" #~ "Merge or direct commit to the appropriate `stable/X` branch first before " #~ "merging to the `releng/X.Y` branch." #~ msgstr "" #~ "Haz merge o un commit directo a la rama `stable/X` apropiada antes de " #~ "mergear a la rama `releng/X.Y`." #~ msgid "" #~ "Use the hash that's in the `stable/X` branch for the MFC to `releng/X.Y` " #~ "branch." #~ msgstr "" #~ "Utiliza el hash de la rama `stable/X` para el MFC a la rama `releng/X.Y`." #~ msgid "Leave both \"cherry picked from\" lines in the commit message." #~ msgstr "Deja ambas lineas \"cherry picked from\" en el mensaje de commit." #~ msgid "Be sure to add the `Approved by:` line when you are in the editor." #~ msgstr "" #~ "Asegúrate de añadir la línea `Approved by:` cuando estés en el editor." #~ msgid "" #~ "Clearly mark direct commits distinct from commits that land a change from " #~ "another branch." #~ msgstr "" #~ "Marcar claramente los commits directos y diferenciarlos de commits que " #~ "traen un cambio desde otra rama." #~ msgid "Avoid introducing known breakage into stable and releng branches." #~ msgstr "Evitar introducir cambios que rompan algo en stable y releng." #~ msgid "" #~ "Allow developers to determine which changes have or have not been landed " #~ "from one branch to another." #~ msgstr "" #~ "Permitir a los desarrolladores determinar qué cambios han sido o no " #~ "traídos de una u otra rama." #~ msgid "" #~ "Using 'MFC' and 'MFS' tags to mark commits that merged changes from " #~ "another branch." #~ msgstr "" #~ "Usar las etiquetas 'MFC' y 'MFS' para marcar los cambios mergeados desde " #~ "otra rama." #~ msgid "Squashing fixup commits into the main commit when merging a change." #~ msgstr "" #~ "Compactar commits que arreglan problemas en un commit principal cuando se " #~ "mergea un cambio." #~ msgid "Recording mergeinfo so that `svn mergeinfo --show-revs` worked." #~ msgstr "" #~ "Registrar mergeinfo de forma que `svn mergeinfo --show-revs` funcione." #~ msgid "There are a few options for resolving this:" #~ msgstr "Hay algunas opciones para resolver esto:" #~ msgid "" #~ "We could ban squashing of commits and instead require that committers " #~ "stage all of the fixup / follow-up commits to stable into a single push. " #~ "This would still achieve the goal of stability in stable and releng " #~ "branches since pushes are atomic and users doing a simple pull will never " #~ "end up with a tree that has the main commit without the fixup(s). `git " #~ "bisect` is also able to cope with this model via `git bisect skip`." #~ msgstr "" #~ "Podríamos prohibir el compactado de commits y en su lugar requerir que " #~ "los committers preparen todos los commits tipo fixup / follow-up a stable " #~ "en un solo push. Esto alcanzaría el objetivo de estabilidad en las ramas " #~ "stable y releng ya que los pushes son atómicos y los usuarios que hace un " #~ "pull simple nunca acabarán teniendo un árbol que tiene el commit " #~ "principal sin los arreglos (fixups). `git bisect` también es capaz de " #~ "lidiar con este modelo vía `git bisect skip`." #~ msgid "" #~ "We could adopt a consistent style for describing MFCs and write our own " #~ "tooling to wrap around `git cherry` to determine the list of eligible " #~ "commits. A simple approach here might be to use the syntax from `git " #~ "cherry-pick -x`, but require that a squashed commit list all of the " #~ "hashes (one line per hash) at the end of the commit message. Developers " #~ "could do this by using `git cherry-pick -x` of each individual commit " #~ "into a branch and then use `git rebase` to squash the commits down into a " #~ "single commit, but collecting the `-x` annotations at the end of the " #~ "landed commit log." #~ msgstr "" #~ "Podríamos adoptar un estilo consistente para describir los MFCs y " #~ "escribir nuestras propias herramientas que envuelvan `git cherry` para " #~ "determinar la lista de commits seleccionables. Una aproximación sencilla " #~ "podría ser usar la sintaxis de `git cherry-pick -x`, pero requiere que un " #~ "commit compactado liste todos los hashes (uno por línea) al final del " #~ "mensaje de commit. Los desarrolladores podrían hacer esto utilizando `git " #~ "cherry-pick -x` para cada commit individual en una rama y después usar " #~ "`git rebase` para compactar los commits en uno solo, pero recogiendo las " #~ "anotaciones de `-x` al final del log del commit." #, no-wrap #~ msgid "Merging a Single Subversion Commit" #~ msgstr "Mergeando un Solo Commit de Subversion" #~ msgid "" #~ "This walks through the process of merging a commit to stable/12 that was " #~ "originally committed to head in Subversion. In this case, the original " #~ "commit is r368685." #~ msgstr "" #~ "Aquí se explica el proceso de mergear un commit a stable/12 que fue " #~ "añadido originalmente en head en Subversion. En este caso, el commit " #~ "original es r368685." #~ msgid "" #~ "The first step is to map the Subversion commit to a Git hash. Once you " #~ "have fetched refs/notes/commits, you can pass the revision number to `git " #~ "log --grep`:" #~ msgstr "" #~ "El primer paso es mapear el commit de Subversion a un hash de Git. Una " #~ "vez que te has traído refs/notes/commits, puedes pasar el número de " #~ "revisión a `git log --grep`:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% git log main --grep 368685\n" #~ "commit ce8395ecfda2c8e332a2adf9a9432c2e7f35ea81\n" #~ "Author: John Baldwin \n" #~ "Date: Wed Dec 16 00:11:30 2020 +0000\n" #~ msgstr "" #~ "% git log main --grep 368685\n" #~ "commit ce8395ecfda2c8e332a2adf9a9432c2e7f35ea81\n" #~ "Author: John Baldwin \n" #~ "Date: Wed Dec 16 00:11:30 2020 +0000\n" #, no-wrap #~ msgid " Use the 't' modifier to print a ptrdiff_t.\n" #~ msgstr " Use the 't' modifier to print a ptrdiff_t.\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " Reviewed by: imp\n" #~ " Obtained from: CheriBSD\n" #~ " Sponsored by: DARPA\n" #~ " Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D27576\n" #~ msgstr "" #~ " Reviewed by: imp\n" #~ " Obtained from: CheriBSD\n" #~ " Sponsored by: DARPA\n" #~ " Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D27576\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ " svn path=/head/; revision=368685\n" #~ msgstr "" #~ "Notes:\n" #~ " svn path=/head/; revision=368685\n" #~ msgid "Next, MFC the commit to a `stable/12` checkout:" #~ msgstr "Luego, haz MFC del commit a `stable/12`:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "git checkout stable/12\n" #~ "git cherry-pick -x ce8395ecfda2c8e332a2adf9a9432c2e7f35ea81 --edit\n" #~ msgstr "" #~ "git checkout stable/12\n" #~ "git cherry-pick -x ce8395ecfda2c8e332a2adf9a9432c2e7f35ea81 --edit\n" #~ msgid "" #~ "Git will invoke the editor. Use this to remove the metadata that only " #~ "applied to the original commit (Phabricator URL and Reviewed by). After " #~ "the editor saves the updated log message, Git completes the commit:" #~ msgstr "" #~ "Git invocará el editor. Úsalo para eliminar los metadatos que sólo " #~ "aplicaban al commit original (URL de Phabricator y Reviewed by). Después " #~ "de que el editor salve el mensaje de log actualizado, Git completa el " #~ "commit:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "[stable/12 3e3a548c4874] Use the 't' modifier to print a ptrdiff_t.\n" #~ " Date: Wed Dec 16 00:11:30 2020 +0000\n" #~ " 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)\n" #~ msgstr "" #~ "[stable/12 3e3a548c4874] Use the 't' modifier to print a ptrdiff_t.\n" #~ " Date: Wed Dec 16 00:11:30 2020 +0000\n" #~ " 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)\n" #~ msgid "The contents of the MFCd commit can be examined via `git show`:" #~ msgstr "" #~ "El contenido del commit del que se ha hecho MFC se puede examinar vía " #~ "`git show`:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% git show\n" #~ "commit 3e3a548c487450825679e4bd63d8d1a67fd8bd2d (HEAD -> stable/12)\n" #~ "Author: John Baldwin \n" #~ "Date: Wed Dec 16 00:11:30 2020 +0000\n" #~ msgstr "" #~ "% git show\n" #~ "commit 3e3a548c487450825679e4bd63d8d1a67fd8bd2d (HEAD -> stable/12)\n" #~ "Author: John Baldwin \n" #~ "Date: Wed Dec 16 00:11:30 2020 +0000\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " Obtained from: CheriBSD\n" #~ " Sponsored by: DARPA\n" #~ msgstr "" #~ " Obtained from: CheriBSD\n" #~ " Sponsored by: DARPA\n" #, no-wrap #~ msgid " (cherry picked from commit ce8395ecfda2c8e332a2adf9a9432c2e7f35ea81)\n" #~ msgstr " (cherry picked from commit ce8395ecfda2c8e332a2adf9a9432c2e7f35ea81)\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "diff --git a/sys/compat/linuxkpi/common/include/linux/printk.h b/sys/compat/linuxkpi/common/include/linux/printk.h\n" #~ "index 31802bdd2c99..e6510e9e9834 100644\n" #~ "--- a/sys/compat/linuxkpi/common/include/linux/printk.h\n" #~ "+++ b/sys/compat/linuxkpi/common/include/linux/printk.h\n" #~ "@@ -68,7 +68,7 @@ print_hex_dump(const char *level, const char *prefix_str,\n" #~ " printf(\"[%p] \", buf);\n" #~ " break;\n" #~ " case DUMP_PREFIX_OFFSET:\n" #~ "- printf(\"[%p] \", (const char *)((const char *)buf -\n" #~ "+ printf(\"[%#tx] \", ((const char *)buf -\n" #~ " (const char *)buf_old));\n" #~ " break;\n" #~ " default:\n" #~ msgstr "" #~ "diff --git a/sys/compat/linuxkpi/common/include/linux/printk.h b/sys/compat/linuxkpi/common/include/linux/printk.h\n" #~ "index 31802bdd2c99..e6510e9e9834 100644\n" #~ "--- a/sys/compat/linuxkpi/common/include/linux/printk.h\n" #~ "+++ b/sys/compat/linuxkpi/common/include/linux/printk.h\n" #~ "@@ -68,7 +68,7 @@ print_hex_dump(const char *level, const char *prefix_str,\n" #~ " printf(\"[%p] \", buf);\n" #~ " break;\n" #~ " case DUMP_PREFIX_OFFSET:\n" #~ "- printf(\"[%p] \", (const char *)((const char *)buf -\n" #~ "+ printf(\"[%#tx] \", ((const char *)buf -\n" #~ " (const char *)buf_old));\n" #~ " break;\n" #~ " default:\n" #~ msgid "The MFC commit can now be published via `git push`" #~ msgstr "El commit MFC ya se puede publicar con `git push`" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% git push freebsd\n" #~ "Enumerating objects: 17, done.\n" #~ "Counting objects: 100% (17/17), done.\n" #~ "Delta compression using up to 4 threads\n" #~ "Compressing objects: 100% (7/7), done.\n" #~ "Writing objects: 100% (9/9), 817 bytes | 204.00 KiB/s, done.\n" #~ "Total 9 (delta 5), reused 1 (delta 1), pack-reused 0\n" #~ "To gitrepo-dev.FreeBSD.org:src.git\n" #~ " 525bd9c9dda7..3e3a548c4874 stable/12 -> stable/12\n" #~ msgstr "" #~ "% git push freebsd\n" #~ "Enumerating objects: 17, done.\n" #~ "Counting objects: 100% (17/17), done.\n" #~ "Delta compression using up to 4 threads\n" #~ "Compressing objects: 100% (7/7), done.\n" #~ "Writing objects: 100% (9/9), 817 bytes | 204.00 KiB/s, done.\n" #~ "Total 9 (delta 5), reused 1 (delta 1), pack-reused 0\n" #~ "To gitrepo-dev.FreeBSD.org:src.git\n" #~ " 525bd9c9dda7..3e3a548c4874 stable/12 -> stable/12\n" #, no-wrap #~ msgid "Merging a Single Subversion Commit with a Conflict" #~ msgstr "Mergear un Único Commit de Subversion con Conflicto" #~ msgid "" #~ "This example is similar to the previous example except that the commit in " #~ "question encounters a merge conflict. In this case, the original commit " #~ "is r368314." #~ msgstr "" #~ "Este ejemplo es similar al anterior excepto por que el commit en cuestión " #~ "produce un conflicto al mergear. En este caso, el commit original es " #~ "r368314." #~ msgid "" #~ "As above, the first step is to map the Subversion commit to a Git hash:" #~ msgstr "" #~ "Como arriba, el primer paso es mapear el commit de Subversion a un hash " #~ "de Git:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% git log main --grep 368314\n" #~ "commit 99963f5343a017e934e4d8ea2371a86789a46ff9\n" #~ "Author: John Baldwin \n" #~ "Date: Thu Dec 3 22:01:13 2020 +0000\n" #~ msgstr "" #~ "% git log main --grep 368314\n" #~ "commit 99963f5343a017e934e4d8ea2371a86789a46ff9\n" #~ "Author: John Baldwin \n" #~ "Date: Thu Dec 3 22:01:13 2020 +0000\n" #, no-wrap #~ msgid " Don't transmit mbufs that aren't yet ready on TOE sockets.\n" #~ msgstr " Don't transmit mbufs that aren't yet ready on TOE sockets.\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " This includes mbufs waiting for data from sendfile() I/O requests, or\n" #~ " mbufs awaiting encryption for KTLS.\n" #~ msgstr "" #~ " This includes mbufs waiting for data from sendfile() I/O requests, or\n" #~ " mbufs awaiting encryption for KTLS.\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " Reviewed by: np\n" #~ " MFC after: 2 weeks\n" #~ " Sponsored by: Chelsio Communications\n" #~ " Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D27469\n" #~ msgstr "" #~ " Reviewed by: np\n" #~ " MFC after: 2 weeks\n" #~ " Sponsored by: Chelsio Communications\n" #~ " Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D27469\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ " svn path=/head/; revision=368314\n" #~ msgstr "" #~ "Notes:\n" #~ " svn path=/head/; revision=368314\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% git checkout stable/12\n" #~ "% git cherry-pick -x 99963f5343a017e934e4d8ea2371a86789a46ff9 --edit\n" #~ "Auto-merging sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ "CONFLICT (content): Merge conflict in sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ "warning: inexact rename detection was skipped due to too many files.\n" #~ "warning: you may want to set your merge.renamelimit variable to at least 7123 and retry the command.\n" #~ "error: could not apply 99963f5343a0... Don't transmit mbufs that aren't yet ready on TOE sockets.\n" #~ "hint: after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" #~ "hint: with 'git add ' or 'git rm '\n" #~ "hint: and commit the result with 'git commit'\n" #~ msgstr "" #~ "% git checkout stable/12\n" #~ "% git cherry-pick -x 99963f5343a017e934e4d8ea2371a86789a46ff9 --edit\n" #~ "Auto-merging sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ "CONFLICT (content): Merge conflict in sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ "warning: inexact rename detection was skipped due to too many files.\n" #~ "warning: you may want to set your merge.renamelimit variable to at least 7123 and retry the command.\n" #~ "error: could not apply 99963f5343a0... Don't transmit mbufs that aren't yet ready on TOE sockets.\n" #~ "hint: after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" #~ "hint: with 'git add ' or 'git rm '\n" #~ "hint: and commit the result with 'git commit'\n" #~ msgid "" #~ "In this case, the commit encountered a merge conflict in sys/dev/cxge/tom/" #~ "t4_cpl_io.c as kernel TLS is not present in stable/12. Note that Git " #~ "does not invoke an editor to adjust the commit message due to the " #~ "conflict. `git status` confirms that this file has merge conflicts:" #~ msgstr "" #~ "En este caso, el commit se ha encontrado con un conflicto en sys/dev/cxge/" #~ "tom/t4_cpl_io.c ya que el kernel TLS no está presente en stable/12. " #~ "Fíjate en que Git no invoca el editor para ajustar el mensaje de commit " #~ "debido al conflicto. `git status` confirma que el fichero tiene " #~ "conflictos:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% git status\n" #~ "On branch stable/12\n" #~ "Your branch is up to date with 'upstream/stable/12'.\n" #~ msgstr "" #~ "% git status\n" #~ "On branch stable/12\n" #~ "Your branch is up to date with 'upstream/stable/12'.\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "You are currently cherry-picking commit 99963f5343a0.\n" #~ " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")\n" #~ " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)\n" #~ " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)\n" #~ msgstr "" #~ "You are currently cherry-picking commit 99963f5343a0.\n" #~ " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")\n" #~ " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)\n" #~ " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Unmerged paths:\n" #~ " (use \"git add ...\" to mark resolution)\n" #~ " both modified: sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ msgstr "" #~ "Unmerged paths:\n" #~ " (use \"git add ...\" to mark resolution)\n" #~ " both modified: sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #, no-wrap #~ msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" #~ msgstr "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" #~ msgid "" #~ "After editing the file to resolve the conflict, `git status` shows the " #~ "conflict as resolved:" #~ msgstr "" #~ "Después de editar el fichero para resolver el conflicto, `git status` " #~ "muestra el conflicto como resuelto:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "You are currently cherry-picking commit 99963f5343a0.\n" #~ " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")\n" #~ " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)\n" #~ " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)\n" #~ msgstr "" #~ "You are currently cherry-picking commit 99963f5343a0.\n" #~ " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")\n" #~ " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)\n" #~ " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Changes to be committed:\n" #~ " modified: sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ msgstr "" #~ "Changes to be committed:\n" #~ " modified: sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ msgid "The cherry-pick can now be completed:" #~ msgstr "Ahora se puede completar el cherry-pick:" #, no-wrap #~ msgid "% git cherry-pick --continue\n" #~ msgstr "% git cherry-pick --continue\n" #~ msgid "" #~ "Since there was a merge conflict, Git invokes the editor to adjust the " #~ "commit message. Trim the metadata fields from the commit log from the " #~ "original commit to head and save the updated log message." #~ msgstr "" #~ "Como hubo un conflicto, Git invoca el editor para ajustar el mensaje de " #~ "commit. Elimina los campos de metadatos del commit original de head y " #~ "guarda el mensaje de log actualizado." #~ msgid "The contents of the MFC commit can be examined via `git show`:" #~ msgstr "" #~ "Ahora se puede examintar el contenido del commit MFC vía `git show`:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% git show\n" #~ "commit 525bd9c9dda7e7c7efad2d4570c7fd8e1a8ffabc (HEAD -> stable/12)\n" #~ "Author: John Baldwin \n" #~ "Date: Thu Dec 3 22:01:13 2020 +0000\n" #~ msgstr "" #~ "% git show\n" #~ "commit 525bd9c9dda7e7c7efad2d4570c7fd8e1a8ffabc (HEAD -> stable/12)\n" #~ "Author: John Baldwin \n" #~ "Date: Thu Dec 3 22:01:13 2020 +0000\n" #, no-wrap #~ msgid " Sponsored by: Chelsio Communications\n" #~ msgstr " Sponsored by: Chelsio Communications\n" #, no-wrap #~ msgid " (cherry picked from commit 99963f5343a017e934e4d8ea2371a86789a46ff9)\n" #~ msgstr " (cherry picked from commit 99963f5343a017e934e4d8ea2371a86789a46ff9)\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "diff --git a/sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c b/sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ "index 8e8c2b8639e6..43861f10b689 100644\n" #~ "--- a/sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ "+++ b/sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ "@@ -746,6 +746,8 @@ t4_push_frames(struct adapter *sc, struct toepcb *toep, int drop)\n" #~ " for (m = sndptr; m != NULL; m = m->m_next) {\n" #~ " int n;\n" #~ msgstr "" #~ "diff --git a/sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c b/sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ "index 8e8c2b8639e6..43861f10b689 100644\n" #~ "--- a/sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ "+++ b/sys/dev/cxgbe/tom/t4_cpl_io.c\n" #~ "@@ -746,6 +746,8 @@ t4_push_frames(struct adapter *sc, struct toepcb *toep, int drop)\n" #~ " for (m = sndptr; m != NULL; m = m->m_next) {\n" #~ " int n;\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "+ if ((m->m_flags & M_NOTAVAIL) != 0)\n" #~ "+ break;\n" #~ " if (IS_AIOTX_MBUF(m))\n" #~ " n = sglist_count_vmpages(aiotx_mbuf_pages(m),\n" #~ " aiotx_mbuf_pgoff(m), m->m_len);\n" #~ "@@ -821,8 +823,9 @@ t4_push_frames(struct adapter *sc, struct toepcb *toep, int drop)\n" #~ msgstr "" #~ "+ if ((m->m_flags & M_NOTAVAIL) != 0)\n" #~ "+ break;\n" #~ " if (IS_AIOTX_MBUF(m))\n" #~ " n = sglist_count_vmpages(aiotx_mbuf_pages(m),\n" #~ " aiotx_mbuf_pgoff(m), m->m_len);\n" #~ "@@ -821,8 +823,9 @@ t4_push_frames(struct adapter *sc, struct toepcb *toep, int drop)\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " /* nothing to send */\n" #~ " if (plen == 0) {\n" #~ "- KASSERT(m == NULL,\n" #~ "- (\"%s: nothing to send, but m != NULL\", __func__));\n" #~ "+ KASSERT(m == NULL || (m->m_flags & M_NOTAVAIL) != 0,\n" #~ "+ (\"%s: nothing to send, but m != NULL is ready\",\n" #~ "+ __func__));\n" #~ " break;\n" #~ " }\n" #~ msgstr "" #~ " /* nothing to send */\n" #~ " if (plen == 0) {\n" #~ "- KASSERT(m == NULL,\n" #~ "- (\"%s: nothing to send, but m != NULL\", __func__));\n" #~ "+ KASSERT(m == NULL || (m->m_flags & M_NOTAVAIL) != 0,\n" #~ "+ (\"%s: nothing to send, but m != NULL is ready\",\n" #~ "+ __func__));\n" #~ " break;\n" #~ " }\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "@@ -910,7 +913,7 @@ t4_push_frames(struct adapter *sc, struct toepcb *toep, int drop)\n" #~ " toep->txsd_avail--;\n" #~ msgstr "" #~ "@@ -910,7 +913,7 @@ t4_push_frames(struct adapter *sc, struct toepcb *toep, int drop)\n" #~ " toep->txsd_avail--;\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " t4_l2t_send(sc, wr, toep->l2te);\n" #~ "- } while (m != NULL);\n" #~ "+ } while (m != NULL && (m->m_flags & M_NOTAVAIL) == 0);\n" #~ msgstr "" #~ " t4_l2t_send(sc, wr, toep->l2te);\n" #~ "- } while (m != NULL);\n" #~ "+ } while (m != NULL && (m->m_flags & M_NOTAVAIL) == 0);\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ " /* Send a FIN if requested, but only if there's no more data to send */\n" #~ " if (m == NULL && toep->flags & TPF_SEND_FIN)\n" #~ msgstr "" #~ " /* Send a FIN if requested, but only if there's no more data to send */\n" #~ " if (m == NULL && toep->flags & TPF_SEND_FIN)\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "git push freebsd\n" #~ "Enumerating objects: 13, done.\n" #~ "Counting objects: 100% (13/13), done.\n" #~ "Delta compression using up to 4 threads\n" #~ "Compressing objects: 100% (7/7), done.\n" #~ "Writing objects: 100% (7/7), 819 bytes | 117.00 KiB/s, done.\n" #~ "Total 7 (delta 6), reused 0 (delta 0), pack-reused 0\n" #~ "To gitrepo.FreeBSD.org:src.git\n" #~ " f4d0bc6aa6b9..525bd9c9dda7 stable/12 -> stable/12\n" #~ msgstr "" #~ "git push freebsd\n" #~ "Enumerating objects: 13, done.\n" #~ "Counting objects: 100% (13/13), done.\n" #~ "Delta compression using up to 4 threads\n" #~ "Compressing objects: 100% (7/7), done.\n" #~ "Writing objects: 100% (7/7), 819 bytes | 117.00 KiB/s, done.\n" #~ "Total 7 (delta 6), reused 0 (delta 0), pack-reused 0\n" #~ "To gitrepo.FreeBSD.org:src.git\n" #~ " f4d0bc6aa6b9..525bd9c9dda7 stable/12 -> stable/12\n" #~ msgid "" #~ "The easiest way to do this would be to create a side branch with the " #~ "**contents** of the merged tree:" #~ msgstr "" #~ "La forma más fácil de hacer esto sería crear una rama paralela con los " #~ "**contenidos** del árbol mergeado:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% cd ../src\n" #~ "% git fetch freebsd\n" #~ "% git checkout -b merge_result\n" #~ "% git merge freebsd/main\n" #~ msgstr "" #~ "% cd ../src\n" #~ "% git fetch freebsd\n" #~ "% git checkout -b merge_result\n" #~ "% git merge freebsd/main\n" #~ msgid "" #~ "Typically, there would be no merge conflicts here (because developers " #~ "tend to work on different components). In the worst case scenario, you " #~ "would still have to resolve merge conflicts, if there was any, but this " #~ "should be really rare." #~ msgstr "" #~ "Típicamente, no habría aquí más conflictos de merge (porque los " #~ "desarrolladores tienden a trabajar en diferentes componentes). En el peor " #~ "caso, tendrías que resolver los conflictos de merge, si hay alguno, pero " #~ "esto debería ser muy raro." #~ msgid "" #~ "Now, checkout `freebsd/main` again as `new_merge`, and redo the merge:" #~ msgstr "" #~ "Ahora, tráete `freebsd/main` de nuevo como `new_merge`, y rehaz el merge:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% git checkout -b new_merge freebsd/main\n" #~ "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree\n" #~ msgstr "" #~ "% git checkout -b new_merge freebsd/main\n" #~ "% git subtree merge -P contrib/mtree vendor/NetBSD/mtree\n" #~ msgid "Instead of resolving the conflicts, perform this instead:" #~ msgstr "En lugar de resolver los conflictos, haz esto:" #, no-wrap #~ msgid "% git checkout merge_result .\n" #~ msgstr "% git checkout merge_result .\n" #~ msgid "" #~ "Which will overwrite the files with conflicts with the version found in " #~ "`merge_result`." #~ msgstr "" #~ "Que sobrescribirá los ficheros en conflicto con la versión que se " #~ "encuentra en `merge_result`." #~ msgid "" #~ "Examine the tree against `merge_result` to make sure that you haven't " #~ "missed deleted files:" #~ msgstr "" #~ "Examina el árbol contra `merge_result` para asegurarte de que no se te ha " #~ "pasado ningún fichero borrado:" #, no-wrap #~ msgid "% git diff merge_result\n" #~ msgstr "% git diff merge_result\n" #, no-wrap #~ msgid "% git push freebsd main\n" #~ msgstr "% git push freebsd main\n" #~ msgid "All the right files are present" #~ msgstr "Todos los ficheros están presentes" #~ msgid "None of the wrong files are present" #~ msgstr "Ninguno de los ficheros malos está presente" #~ msgid "The vendor branch points at something sensible" #~ msgstr "La rama externa apunta a algo con sentido" #~ msgid "The tag looks good, and is annotated" #~ msgstr "La etiqueta tiene buena pinta y está anotada" #~ msgid "" #~ "The commit message for the tag has a quick summary of what's new since " #~ "the last tag" #~ msgstr "" #~ "El mensaje de commit para la etiqueta tiene un breve resumen de lo que " #~ "hay nuevo respecto de la última etiqueta" #~ msgid "" #~ "All the right files, and none of the wrong ones, were merged into contrib/" #~ "glorbnitz." #~ msgstr "" #~ "Todos los ficheros correctos, ninguno de los incorrectos, fueron " #~ "mergeados en contrib/glorbnitz." #~ msgid "No other changes are in the tree." #~ msgstr "No hay otros cambios en el árbol." #~ msgid "" #~ "The commit messages look <>. It should contain a " #~ "summary of what's changed since the last merge to the FreeBSD main line " #~ "and any caveats." #~ msgstr "" #~ "El mensaje de commit parece estar <>. Debería " #~ "contener un resumen de lo que ha cambiado desde el último merge a la rama " #~ "principal de FreeBSD así como cualquier advertencia." #~ msgid "" #~ "UPDATING should be updated if there is anything of note, such as user " #~ "visible changes, important upgrade concerns, etc." #~ msgstr "" #~ "UPDATING debería actualizarse si hay algo reseñable, como cambios " #~ "visibles para el usuario, consideraciones importantes de actualización, " #~ "etc." #, no-wrap #~ msgid "FreeBSD Src Committer Transition Guide" #~ msgstr "Guía de Transición para el Committer de Src de FreeBSD" #~ msgid "" #~ "This section is designed to walk people through the conversion process " #~ "from Subversion to Git, written from the source committer's point of view." #~ msgstr "" #~ "Esta sección está diseñada para guiar a la gente en el proceso de " #~ "conversión de Subversion a Git, escrito desde el punto de vista de un " #~ "committer de src." #, no-wrap #~ msgid "Migrating from a Subversion tree" #~ msgstr "Migrar desde un árbol de Subversion" #~ msgid "" #~ "This section will cover a couple of common scenarios for migrating from " #~ "using the FreeBSD Subversion repo to the FreeBSD source Git repo. The " #~ "FreeBSD Git conversion is still in beta status, so some minor things may " #~ "change between this and going into production." #~ msgstr "" #~ "Esta sección cubrirá un par de escenarios habituales para migrar desde el " #~ "repo de Subversion de FreeBSD hacia el repo Git de FreeBSD. La conversión " #~ "a FreeBSD Git todavía está en estado beta, así que algunas pocas cosas " #~ "podrían cambiar entre este punto y cuando se llegue a producción." #~ msgid "" #~ "The first thing to do is install Git. Any version of Git will do, though " #~ "the latest one in ports / packages generally will be good. Either build " #~ "it from ports, or install it using pkg (though some folks might use `su` " #~ "or `doas` instead of `sudo`):" #~ msgstr "" #~ "Lo primero que hay que hacer es instalar Git. Cualquier versión de Git " #~ "servirá, aunque lo bueno sería utilizar la última versión de los ports / " #~ "paquetes. Construye desde el port, o instala usando pkg (aunque algunas " #~ "personas podrían usar `su` o `doas` en lugar de sudo):" #, no-wrap #~ msgid "% sudo pkg install git\n" #~ msgstr "% sudo pkg install git\n" #, no-wrap #~ msgid "No staged changes migration" #~ msgstr "Migración sin cambios pendientes" #~ msgid "" #~ "If you have no changes pending, the migration is straightforward. In " #~ "this, you abandon the Subversion tree and clone the Git repository. It's " #~ "likely best to retain your Subversion tree, in case there's something " #~ "you've forgotten about there. First, let's clone the repository:" #~ msgstr "" #~ "Si no tienes cambios pendientes, la migración es directa. En este caso, " #~ "abandona el árbol de Subversion y clona el repositorio de Git. Es mejor " #~ "mantener tu árbol de Subversion en caso de que hayas olvidado algo en él. " #~ "Primero, clonemos el repositorio:" #, no-wrap #~ msgid "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' https://git.freebsd.org/src.git freebsd-src\n" #~ msgstr "% git clone -o freebsd --config remote.freebsd.fetch='+refs/notes/*:refs/notes/*' https://git.freebsd.org/src.git freebsd-src\n" #~ msgid "" #~ "will create a clone of the FreeBSD src repository into a subdirectory " #~ "called `freebsd-src` and include the 'notes' about the revisions. We are " #~ "currently mirroring the source repository to https://github.com/freebsd/" #~ "freebsd-src.git as well. https://github.com/freebsd/freebsd-legacy.git " #~ "has the old GitHub mirror with the old hashes should you need that for " #~ "your migration. The GitHub `master` branch has been frozen. As the " #~ "default in Git has changed, we've shifted from `master` to `main`; the " #~ "new repository uses `main`. We also mirror the repository to GitLab at " #~ "https://gitlab.com/FreeBSD/src.git ." #~ msgstr "" #~ "creará un clon del respositorio src de FreeBSD en un subdirectorio " #~ "llamado `freebsd-src` e incluirá las 'notas' acerca de las revisiones. " #~ "Actualmente estamos duplicando el repositorio fuente también en https://" #~ "github.com/freebsd/freebsd-src.git. https://github.com/freebsd/freebsd-" #~ "legacy.git tiene el antiguo mirror de GirHub con los hashes antiguos en " #~ "caso de que los necesites para la migración. La rama `master` de GitHub " #~ "se ha congelado. Como el valor por defecto ha cambiado en Git, hemos " #~ "cambiado de `master` a `main`; los nuevos repositorios usan `main`. " #~ "También hemos creado un mirror en GitLab en https://gitlab.com/FreeBSD/" #~ "src.git ." #~ msgid "" #~ "It's useful to have the old Subversion revisions available. This data is " #~ "stored using Git notes, but Git doesn't fetch those by default. The --" #~ "config and the argument above changed the default to fetch the notes. If " #~ "you've cloned the repository without this, or wish to add notes to a " #~ "previously cloned repository, use the following commands:" #~ msgstr "" #~ "Es útil tener disponibles las revisiones antiguas de Subversion. Estos " #~ "datos se almacenan en Git usando notas, pero Git no las recupera por " #~ "defecto. El --config y el argumento de arriba cambian el comportamiento " #~ "por defecto para recuperar las notas. Si has clonado el repositorio sin " #~ "esto, o quieres añadir notas a un repositorio clonado previamente, " #~ "utiliza los siguientes comandos:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% git config --add remote.freebsd.fetch \"+refs/notes/*:refs/notes/*\"\n" #~ "% git fetch\n" #~ msgstr "" #~ "% git config --add remote.freebsd.fetch \"+refs/notes/*:refs/notes/*\"\n" #~ "% git fetch\n" #~ msgid "" #~ "At this point you have the src checked out into a Git tree, ready to do " #~ "other things." #~ msgstr "" #~ "En este punto tienes un árbol de src de Git, listo para poder hacer otras " #~ "cosas." #, no-wrap #~ msgid "But I have changes that I've not committed" #~ msgstr "Pero tengo cambios de los que no he hecho commit" #~ msgid "" #~ "If you are migrating from a tree that has changes you've not yet " #~ "committed to FreeBSD, you'll need to follow the steps from the previous " #~ "section first, and then follow these." #~ msgstr "" #~ "Si estás migrando desde un árbol que tiene cambios de los que no has " #~ "hecho commit todavía a FreeBSD, necesitarás seguir primero los pasos de " #~ "la sección anterior y después estos." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% cd path-to-svn-checkout-tree\n" #~ "% svn diff > /tmp/src.diff\n" #~ "% cd _mumble_/freebsd-src\n" #~ "% git checkout -b working\n" #~ msgstr "" #~ "% cd path-to-svn-checkout-tree\n" #~ "% svn diff > /tmp/src.diff\n" #~ "% cd _mumble_/freebsd-src\n" #~ "% git checkout -b working\n" #~ msgid "" #~ "This will create a diff of your current changes. The last command " #~ "creates a branch called `working` though you can call it whatever you " #~ "want." #~ msgstr "" #~ "Esto creará un diff de tus cambios actuales. El último comando crea una " #~ "rama llamada `working` aunque puedes usar el nombre que quieras." #, no-wrap #~ msgid "% git apply /tmp/src.diff\n" #~ msgstr "% git apply /tmp/src.diff\n" #~ msgid "" #~ "this will apply all your pending changes to the working tree. This " #~ "doesn't commit the change, so you'll need to make this permanent:" #~ msgstr "" #~ "esto aplicará todos tus cambios pendientes al árbol working. Esto no hace " #~ "commit del cambio de forma que tendrás que hacerlo permanente:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% git add _files_\n" #~ "% git commit\n" #~ msgstr "" #~ "% git add _files_\n" #~ "% git commit\n" #~ msgid "" #~ "The last command will commit these changes to the branch. The editor " #~ "will prompt you for a commit message. Enter one as if you were " #~ "committing to FreeBSD." #~ msgstr "" #~ "El último comando hará commit de los cambios a la rama. El editor te " #~ "pedirá un mensaje de commit. Introduce uno como si estuvieras haciendo " #~ "commit a FreeBSD." #~ msgid "At this point, your work is preserved, and in the Git repository." #~ msgstr "" #~ "En este punto tu trabajo se ha salvado y está en el repositorio Git." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Uso" #, no-wrap #~ msgid "Migrating from GitHub fork" #~ msgstr "Migración desde un fork de GitHub" #~ msgid "" #~ "Note: as of this writing, https://github.com/freebsd/freebsd-src is " #~ "mirroring all official branches, along with a `master` branch which is " #~ "the legacy svn2git result. The `master` branch will not be updated " #~ "anymore, and the link:https://github.com/freebsd/freebsd-src/commit/" #~ "de1aa3dab23c06fec962a14da3e7b4755c5880cf[last commit] contains the " #~ "instructions for migrating to the new `main` branch. We'll retain the " #~ "`master` branch for a certain time, but in the future it will only be " #~ "kept in the link:https://github.com/freebsd/freebsd-legacy[freebsd-" #~ "legacy] repository. In addition, link:https://github.com/freebsd/" #~ "git_conv/wiki/Migrating-merge-based-project-from-legacy-git-tree[this " #~ "article] has an earlier version of the last commit instructions that may " #~ "be helpful." #~ msgstr "" #~ "Nota: en el momento de escribir esto https://github.com/freebsd/freebsd-" #~ "src está duplicando todas las ramas oficiales, junto con una rama " #~ "`master` que es el resultado heredado de svn2git. La rama `master` no se " #~ "va a actualizar más y el link:https://github.com/freebsd/freebsd-src/" #~ "commit/de1aa3dab23c06fec962a14da3e7b4755c5880cf[último commit] contiene " #~ "las instrucciones para migrar a la nueva rama `main`. Mantendremos la " #~ "rama `master` durante algún tiempo, pero en el futuro sólo se mantendrá " #~ "en el repositorio link:https://github.com/freebsd/freebsd-legacy[freebsd-" #~ "legacy]. Además, link:https://github.com/freebsd/git_conv/wiki/Migrating-" #~ "merge-based-project-from-legacy-git-tree[este artículo] tiene una versión " #~ "anterior de las instrucciones del último commit que podrían ser útiles." #~ msgid "" #~ "When migrating branches from a GitHub fork from the old GitHub mirror to " #~ "the official repo, the process is straight forward. This assumes that " #~ "you have a `freebsd` upstream pointing to GitHub, adjust if necessary. " #~ "This also assumes a clean tree before starting..." #~ msgstr "" #~ "Cuando se migran ramas desde un fork de GitHub desde el antiguo mirror " #~ "del repo oficial en GitHub el proceso es directo. Se asume que tienes un " #~ "nombre `freebsd` apuntando a GitHub, ajústalo si es necesario. También se " #~ "asume un árbol limpio antes de empezar..." #, no-wrap #~ msgid "Add the new `freebsd` upstream repository:" #~ msgstr "Añade el nuevo repositorio remoto `freebsd`:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "% git remote add freebsd https://git.freebsd.org/src.git\n" #~ "% git fetch freebsd\n" #~ "% git checkout --track freebsd/main\n" #~ msgstr "" #~ "% git remote add freebsd https://git.freebsd.org/src.git\n" #~ "% git fetch freebsd\n" #~ "% git checkout --track freebsd/main\n" #, no-wrap #~ msgid "Rebase all your WIP branches." #~ msgstr "Rebasa todas tus ramas WIP." #~ msgid "" #~ "For each branch FOO, do the following after fetching the `freebsd` " #~ "sources and creating a local `main` branch with the above checkout:" #~ msgstr "" #~ "Para cada rama FOO, haz lo siguiente después de recuperar las fuentes de " #~ "`freebsd` y crear una rama local `main` con el checkout de arriba:" #, no-wrap #~ msgid "% git rebase -i freebsd/master FOO --onto main\n" #~ msgstr "% git rebase -i freebsd/master FOO --onto main\n" #~ msgid "" #~ "And you'll now be tracking the official repository. You can then follow " #~ "the `Keeping Current` section above to stay up to date." #~ msgstr "" #~ "Ahora ya estás siguiendo el repositorio oficial. Puedes seguir a la " #~ "sección `Mantenerse Actualizado` de arriba para actualizarte." #~ msgid "" #~ "If you need to then commit work to FreeBSD, you can do so following the " #~ "`Time to push changes upstream` instructions. You'll need to do the " #~ "following once to update the push URL if you are a FreeBSD committer:" #~ msgstr "" #~ "Si necesitas hacer commit de algún trabajo en FreeBSD, puedes hacerlo " #~ "siguiendo las instrucciones de `Momento de empujar los cambios`. " #~ "Necesitarás hacer lo siguiente una vez para actualizar la URL de push si " #~ "eres un committer de FreeBSD:" #~ msgid "" #~ "(Note that gitrepo.freebsd.org now points to the same addresses as repo." #~ "freebsd.org.)" #~ msgstr "" #~ "(Fíjate que gitrepo.freebsd.org ahora apunta a la misma dirección que " #~ "repo.freebsd.org.)" #~ msgid "" #~ "You will also need to add `freebsd` as the location to push to. The " #~ "author recommends that your upstream GitHub repository remain the default " #~ "push location so that you only push things into FreeBSD you intend to by " #~ "making it explicit." #~ msgstr "" #~ "También necesitarás añadir `freebsd` como el lugar a los que hacer push. " #~ "El autor recomienda que tu repositorio upstream de GitHub continúe siendo " #~ "el lugar al que hacer push por defecto de forma que sólo hagas push de " #~ "cosas en FreeBSD de forma explícita." #~ msgid "" #~ "In addition, please check to make sure that the pull request author name " #~ "is not anonymous. Github's web editing interface generates names like:" #~ msgstr "" #~ "Además, por favor asegúrate de que el nombre del autor de la pull request " #~ "no es anónimo. El interfaz web del editor de Github genera nombres como:" #~ msgid "checkout the pull request `git checkout github/pull/XXX`" #~ msgstr "haz un checkout de la pull request `git checkout github/pull/XXX`" #~ msgid "create a branch to rebase `git checkout -b staging`" #~ msgstr "crea una rama para rebasar `git checkout -b staging`" #~ msgid "" #~ "rebase the `staging` branch to the latest `main` with `git rebase -i main " #~ "staging`" #~ msgstr "" #~ "rebasa la rama `staging` al último `main` con `git rebase -i main staging`" #~ msgid "resolve conflicts and do whatever testing is needed" #~ msgstr "resuelve los conflictos y haz las pruebas que sean necesarias" #~ msgid "fast forward the `staging` branch into `main` as above" #~ msgstr "haz fast forward de la rama `staging` a `main` como arriba" #~ msgid "final sanity check of changes to make sure all is well" #~ msgstr "" #~ "haz comprobaciones finales de los cambios para asegurar que todo está bien" #~ msgid "push to FreeBSD's Git repository." #~ msgstr "empuja el repositorio Git de FreeBSD." #~ msgid "" #~ "This will also work when bringing branches developed elsewhere into the " #~ "local tree for committing." #~ msgstr "" #~ "Esto también funciona cuando te traes ramas desarrolladas en otro sitio " #~ "al árbol local para luego hacer commit." #~ msgid "Get mentor approval before committing each of these changes!" #~ msgstr "" #~ "¡Obtenga la aprobación de los mentores antes de realizar cada uno de " #~ "estos cambios!" #~ msgid "Add an Author Entity" #~ msgstr "Añadir una Entidad de Autor" #~ msgid "" #~ "[.filename]#doc/shared/authors.adoc# - Add an author entity. Later steps " #~ "depend on this entity, and missing this step will cause the [." #~ "filename]#doc/# build to fail. This is a relatively easy task, but " #~ "remains a good first test of version control skills." #~ msgstr "" #~ "[.filename]#doc/shared/authors.adoc# - Añade una entidad de autor. Los " #~ "pasos posteriores dependen de esta entidad y saltarse este paso provocará " #~ "el fallo de construcción de [.filename]#doc/#. Esta es una tarea " #~ "relativamente sencilla, pero sigue siendo un buen primer test para probar " #~ "las habilidades con el control de versiones." #~ msgid "Update the List of Developers and Contributors" #~ msgstr "Actualizar la lista de Desarrolladores y Colaboradores" #~ msgid "" #~ "[.filename]#doc/shared/contrib-committers.adoc# - Add an entry, which " #~ "will then appear in the \"Developers\" section of the extref:" #~ "{contributors}[Contributors List, staff-committers]. Entries are sorted " #~ "by last name." #~ msgstr "" #~ "[.filename]#doc/shared/contrib-committers.adoc# - Añade una entrada, que " #~ "luego aparecerá en la sección \"Developers\" de la extref:{contributors}" #~ "[Lista de Colaboradores, staff-committers]. Las entradas están ordenadas " #~ "por apellido." #~ msgid "" #~ "[.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc# - _Remove_ the entry. " #~ "Entries are sorted by first name." #~ msgstr "" #~ "[.filename]#doc/shared/contrib-additional.adoc# - _Elimina_ la entrada. " #~ "Las entradas están ordenadas por nombre." #~ msgid "Add a News Item" #~ msgstr "Añadir una entrada de Novedades" #~ msgid "" #~ "[.filename]#doc/website/data/en/news/news.toml# - Add an entry. Look for " #~ "the other entries that announce new committers and follow the format. Use " #~ "the date from the commit bit approval email from mailto:core@FreeBSD." #~ "org[core@FreeBSD.org]." #~ msgstr "" #~ "[.filename]#doc/website/data/en/news/news.toml# - Añade una entrada. " #~ "Busca otras entradas que anuncian nuevos committers y sigue el mismo " #~ "formato. Usa la fecha del email de aprobación del commit bit enviado por " #~ "mailto:core@FreeBSD.org[core@FreeBSD.org]." #~ msgid "Add a PGP Key" #~ msgstr "Añade una Clave PGP" #~ msgid "" #~ "`{des}` has written a shell script ([.filename]#doc/documentation/tools/" #~ "addkey.sh#) to make this easier. See the https://cgit.freebsd.org/doc/" #~ "plain/documentation/static/pgpkeys/README[README] file for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "`{des}` ha escrito un shell script ([.filename]#doc/documentation/tools/" #~ "addkey.sh#) para hacerlo más fácil Lee el fichero https://cgit.freebsd." #~ "org/doc/plain/documentation/static/pgpkeys/README[README] para más " #~ "información." #~ msgid "" #~ "Use [.filename]#doc/documentation/tools/checkkey.sh# to verify that keys " #~ "meet minimal best-practices standards." #~ msgstr "" #~ "Utiliza [.filename]#doc/documentation/tools/checkkey.sh# para verificar " #~ "que las claves cumplen con un mínimo de los estándares de buenas " #~ "prácticas." #~ msgid "" #~ "After adding and checking a key, add both updated files to source control " #~ "and then commit them. Entries in this file are sorted by last name." #~ msgstr "" #~ "Después de añadir y comprobar una clave, añade ambos archivos " #~ "actualizados al control de fuente y, a continuación, confírmalos. Las " #~ "entradas en este archivo están ordenadas por apellido." #~ msgid "" #~ "It is very important to have a current PGP/GnuPG key in the repository. " #~ "The key may be required for positive identification of a committer. For " #~ "example, the `{admins}` might need it for account recovery. A complete " #~ "keyring of `FreeBSD.org` users is available for download from link:" #~ "https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt[https://docs.FreeBSD.org/" #~ "pgpkeys/pgpkeys.txt]." #~ msgstr "" #~ "Es muy importante tener una clave PGP/GnuPG actual en el repositorio. La " #~ "clave podría ser requerida para una identificación positiva de un " #~ "committer. Por ejemplo, los `{admins}` podrían necesitarla para recuperar " #~ "una cuenta. Se puede descargar un almacén completo de claves de usuarios " #~ "de `FreeBSD.org` desde link:https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys." #~ "txt[https://docs.FreeBSD.org/pgpkeys/pgpkeys.txt]." #~ msgid "Update Mentor and Mentee Information" #~ msgstr "Actualizar la Información del Mentor y del Aprendiz" #~ msgid "" #~ "[.filename]#src/share/misc/committers-.dot# - Add an entry to " #~ "the current committers section, where _repository_ is `doc`, `ports`, or " #~ "`src`, depending on the commit privileges granted." #~ msgstr "" #~ "[.filename]#src/share/misc/committers-.dot# - Añade una " #~ "entrada a la sección actual de committers, donde _repository_ es `doc`, " #~ "`ports`, o `src`, dependiendo de los privilegios de commit concedidos." #~ msgid "" #~ "Add an entry for each additional mentor/mentee relationship in the bottom " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Agrega una entrada para cada relación adicional de mentor/aprendiz en la " #~ "sección inferior." #~ msgid "Generate a Kerberos Password" #~ msgstr "Genera una Contraseña de Kerberos" #~ msgid "" #~ "See <> to generate or set a Kerberos account for use with " #~ "other FreeBSD services like the link:https://bugs.freebsd.org/bugzilla/" #~ "[bug-tracking database] (you get a bug-tracking account as part of that " #~ "step)." #~ msgstr "" #~ "Lee <> para generar o configurar una cuenta Kerberos para " #~ "usarlo con otros servicios de FreeBSD como link:https://bugs.freebsd.org/" #~ "bugzilla/[la base de datos de seguimiento de problemas] (obtienes una " #~ "cuenta de seguimiento de problemas como parte de ese paso)." #~ msgid "Optional: Enable Wiki Account" #~ msgstr "Opcional: Habilitar Cuenta Wiki" #~ msgid "" #~ "link:https://wiki.freebsd.org[FreeBSD Wiki] Account - A wiki account " #~ "allows sharing projects and ideas. Those who do not yet have an account " #~ "can follow instructions on the link:https://wiki.freebsd.org/Wiki/" #~ "About[Wiki/About page] to obtain one. Contact mailto:wiki-admin@FreeBSD." #~ "org[wiki-admin@FreeBSD.org] if you need help with your Wiki account." #~ msgstr "" #~ "Cuenta de link:https://wiki.freebsd.org[FreeBSD Wiki] - Una cuenta en la " #~ "wiki permite compartir proyectos e ideas. Aquellos que todavía no tienen " #~ "una cuenta pueden seguir las instrucciones en la link:https://wiki." #~ "freebsd.org/Wiki/About[Wiki/Página Wiki/About] para obtener una. Contacta " #~ "con mailto:wiki-admin@FreeBSD.org[wiki-admin@FreeBSD.org] si necesitas " #~ "ayuda con tu cuenta de la Wiki." #~ msgid "Optional: Update Wiki Information" #~ msgstr "Opcional: Actualizar la Información de la Wiki" #~ msgid "" #~ "Wiki Information - After gaining access to the wiki, some people add " #~ "entries to the https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere[How We Got Here], " #~ "https://wiki.freebsd.org/IRC/Nicknames[IRC Nicks], https://wiki.freebsd." #~ "org/Community/Dogs[Dogs of FreeBSD], and or https://wiki.freebsd.org/" #~ "Community/Cats[Cats of FreeBSD] pages." #~ msgstr "" #~ "Información de la Wiki - Después de conseguir acceso a la wiki, algunas " #~ "personas añaden entradas a las páginas https://wiki.freebsd.org/" #~ "HowWeGotHere[Cómo llegamos aquí], https://wiki.freebsd.org/IRC/" #~ "Nicknames[Nicks de IRC], https://wiki.freebsd.org/Community/Dogs[Perros " #~ "de FreeBSD], y/o https://wiki.freebsd.org/Community/Cats[Gatos de " #~ "FreeBSD]." #~ msgid "Optional: Update Ports with Personal Information" #~ msgstr "Opcional: Actualizar Puertos con Información Personal" #~ msgid "" #~ "[.filename]#ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers# and [." #~ "filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# - Some people " #~ "add entries for themselves to these files to show where they are located " #~ "or the date of their birthday." #~ msgstr "" #~ "[.filename]#ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers# y [." #~ "filename]#src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd# - Algunas " #~ "personas añaden entradas para sí mismas a estos archivos para mostrar " #~ "dónde se encuentran o la fecha de su cumpleaños." #~ msgid "Optional: Prevent Duplicate Mailings" #~ msgstr "Opcional: Prevenir Correos Duplicados" #~ msgid "" #~ "Subscribers to {dev-commits-doc-all}, {dev-commits-ports-all} or {dev-" #~ "commits-src-all} might wish to unsubscribe to avoid receiving duplicate " #~ "copies of commit messages and followups." #~ msgstr "" #~ "Los suscritos a {dev-commits-doc-all}, {dev-commits-ports-all} o {dev-" #~ "commits-src-all} podrían querer darse de baja para evitar recibir copias " #~ "duplicadas de mensajes de commit y conversaciones." #~ msgid "" #~ "Introduce yourself to the other developers, otherwise no one will have " #~ "any idea who you are or what you are working on. The introduction need " #~ "not be a comprehensive biography, just write a paragraph or two about who " #~ "you are, what you plan to be working on as a developer in FreeBSD, and " #~ "who will be your mentor. Email this to the {developers-name} and you will " #~ "be on your way!" #~ msgstr "" #~ "Preséntate a los otros desarrolladores, de lo contrario nadie tendrá ni " #~ "idea de quién eres o en qué trabajas. La presentación no necesita ser una " #~ "biografía completa, simplemente escribe un párrafo o dos acerca de quién " #~ "eres, en qué planeas trabajar como desarrollador en FreeBSD y quién será " #~ "tu mentor. Envía esto por email a {developers-name} ¡y ya estarás en " #~ "marcha!" #~ msgid "" #~ "Log into `freefall.FreeBSD.org` and create a [.filename]#/var/forward/" #~ "user# (where _user_ is your username) file containing the e-mail address " #~ "where you want mail addressed to _yourusername_@FreeBSD.org to be " #~ "forwarded. This includes all of the commit messages as well as any other " #~ "mail addressed to the {committers-name} and the {developers-name}. Really " #~ "large mailboxes which have taken up permanent residence on `freefall` may " #~ "get truncated without warning if space needs to be freed, so forward it " #~ "or save it elsewhere." #~ msgstr "" #~ "Inicia sesión en `freefall.FreeBSD.org` y crea un fichero [.filename]#/" #~ "var/forward/user# (donde _user_ es tu nombre de usuario) que contenga la " #~ "dirección de e-mail donde quieres que se reenvíe el correo dirigido a " #~ "_yourusername_@FreeBSD.org. Esto incluye todos los mensajes de commit así " #~ "como otro correo dirigido a {committers-name} y {developers-name}. " #~ "Buzones de entrada grandes que ocupen mucho de forma permanente e " #~ "`freefall` podrían ser truncados sin previo aviso si se necesita liberar " #~ "espacio, de forma que reenvíalo o sálvalo en otra parte." #~ msgid "" #~ "If your e-mail system uses SPF with strict rules, you should exclude `mx2." #~ "FreeBSD.org` from SPF checks." #~ msgstr "" #~ "Si tu sistema de e-mail usa SPF con reglas estrictas, deberías excluir " #~ "`mx2.FreeBSD.org` de las comprobaciones de SPF." #~ msgid "" #~ "Due to the severe load dealing with SPAM places on the central mail " #~ "servers that do the mailing list processing, the front-end server does do " #~ "some basic checks and will drop some messages based on these checks. At " #~ "the moment proper DNS information for the connecting host is the only " #~ "check in place but that may change. Some people blame these checks for " #~ "bouncing valid email. To have these checks turned off for your email, " #~ "create a file named [.filename]#~/.spam_lover# on `freefall.FreeBSD.org`." #~ msgstr "" #~ "Debido a la enorme carga que supone lidiar con el SPAM en los servidores " #~ "centrales de correo que hacen el procesamiento de las listas de correo, " #~ "el servidor frontal realiza algunas comprobaciones básicas y eliminará " #~ "algunos mensajes basados en esas comprobaciones. Por el momento la única " #~ "comprobación es la información adecuada de DNS para el host que se " #~ "conecta. Algunas personas culpan a estas comprobaciones de rebotar email " #~ "válidos. Para desactivar estos chequeos en tu email, crea un fichero " #~ "llamado [.filename]#~/.spam_lover# en `freefall.FreeBSD.org`." #~ msgid "" #~ "Those who are developers but not committers will not be subscribed to the " #~ "committers or developers mailing lists. The subscriptions are derived " #~ "from the access rights." #~ msgstr "" #~ "Aquellos que son desarrolladores pero no son committers no serán " #~ "suscritos a las listas de correo de committers o desarrolladores. Las " #~ "suscripciones se derivan de los derechos de acceso." #~ msgid "Point your mail client at `smtp.FreeBSD.org:587`." #~ msgstr "Apunta tu cliente de correo a `smtp.FreeBSD.org:587`." #~ msgid "Enable STARTTLS." #~ msgstr "Activa STARTTLS." #~ msgid "Ensure your `From:` address is set to `_yourusername_@FreeBSD.org`." #~ msgstr "" #~ "Asegúrate de que tu dirección `From:` está establecida a " #~ "`_tunombredeusuario_@FreeBSD.org`." #~ msgid "" #~ "For authentication, you can use your FreeBSD Kerberos username and " #~ "password (see <>). The `_yourusername_/mail` principal is " #~ "preferred, as it is only valid for authenticating to mail resources." #~ msgstr "" #~ "Para autenticación, puedes utilizar tu nombre de usuario y contraseña del " #~ "FreeBSD de Kerberos (consulta <>). Se prefiere el " #~ "`_tunombredeusuario_/mail` principal, ya que sólo es válido para " #~ "autenticar contra recursos de correo." #~ msgid "Do not include `@FreeBSD.org` when entering in your username." #~ msgstr "No incluyas `@FreeBSD.org` cuando introduzcas tu nombre de usuario." #, no-wrap #~ msgid "Additional Notes" #~ msgstr "Notas adicionales" #~ msgid "" #~ "Will only accept mail from `_yourusername_@FreeBSD.org`. If you are " #~ "authenticated as one user, you are not permitted to send mail from " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Sólo aceptará correo de `_tunombredeusuario_@FreeBSD.org`. Si estás " #~ "autenticado como un usuario, no se te permite enviar correo desde otro." #~ msgid "" #~ "A header will be appended with the SASL username: (`Authenticated sender: " #~ "_username_`)." #~ msgstr "" #~ "Se añadirá un encabezado con el usuario SASL: (`Authenticated sender: " #~ "_nombredeusuario_`)." #~ msgid "" #~ "Host has various rate limits in place to cut down on brute force attempts." #~ msgstr "" #~ "El anfitrión tiene varios límites de tasa para reducir los intentos de " #~ "fuerza bruta." #, no-wrap #~ msgid "Using Postfix" #~ msgstr "Usar Postfix" #, no-wrap #~ msgid "Using OpenSMTPD" #~ msgstr "Usar OpenSMTPD" #, no-wrap #~ msgid "Using Exim" #~ msgstr "Usar Exim" #~ msgid "" #~ "All non-trivial changes should be reviewed before they are committed to " #~ "the repository." #~ msgstr "" #~ "Todos los cambios no triviales deben ser revisados antes de que se envíen " #~ "al repositorio." #~ msgid "" #~ "Reviews may be conducted by email, in Bugzilla, in Phabricator, or by " #~ "another mechanism. Where possible, reviews should be public." #~ msgstr "" #~ "Las revisiones se pueden hacer por corre, en Bugzilla, en Phabricator, o " #~ "por otro mecanismo. Cuando sea posible, las revisiones deberían ser " #~ "públicas." #~ msgid "" #~ "The developer responsible for a code change is also responsible for " #~ "making all necessary review-related changes." #~ msgstr "" #~ "El desarrollador responsable de un cambio de código también es " #~ "responsable de hacer todos los cambios necesarios relacionados con la " #~ "revisión." #~ msgid "Timeouts are not a substitute for review." #~ msgstr "Los tiempos muertos no sustituyen a la revisión." #~ msgid "" #~ "Review other people's patches. If you help out, everybody will be more " #~ "willing to do the same for you; goodwill is our currency." #~ msgstr "" #~ "Revisa los parches de otras personas. Si ayudas, todo el mundo estará más " #~ "dispuesto a hacer lo mismo por ti; la buena voluntad es nuestra moneda." #~ msgid "" #~ "Ping the patch. If it is urgent, provide reasons why it is important to " #~ "you to get this patch landed and ping it every couple of days. If it is " #~ "not urgent, the common courtesy ping rate is one week. Remember that you " #~ "are asking for valuable time from other professional developers." #~ msgstr "" #~ "Haz un ping al parche. Si es urgente, proporciona las razones por las que " #~ "es importante para ti obtener este parche y hacer ping cada dos días. Si " #~ "no es urgente, la tasa de ping de cortesía común es de una semana. " #~ "Recuerda que estás pidiendo un tiempo valioso a otros desarrolladores " #~ "profesionales." #~ msgid "" #~ "Ask for help on mailing lists, IRC, etc. Others may be able to either " #~ "help you directly, or suggest a reviewer." #~ msgstr "" #~ "Pida ayuda en las listas de correo, IRC, etc. Otros pueden ayudarle " #~ "directamente o sugerirle un revisor." #~ msgid "" #~ "Split your patch into multiple smaller patches that build on each other. " #~ "The smaller your patch, the higher the probability that somebody will " #~ "take a quick look at it." #~ msgstr "" #~ "Divide tu parche en múltiples parches más pequeños que se construyen uno " #~ "sobre otro. Cuanto más pequeño sea tu parche, mayor es la probabilidad de " #~ "que alguien le eche un vistazo rápido." #~ msgid "" #~ "When making large changes, it is helpful to keep this in mind from the " #~ "beginning of the effort as breaking large changes into smaller ones is " #~ "often difficult after the fact." #~ msgstr "" #~ "Cuando se hacen grandes cambios, es útil tenerlo en cuenta desde el " #~ "principio del proyecto, ya que dividir los grandes cambios en otros más " #~ "pequeños suele ser difícil después del hecho." #~ msgid "Communicating with other developers" #~ msgstr "Comunicarse con otros desarrolladores" #~ msgid "Making Changes Discoverable" #~ msgstr "Hacer Cambios que se pueden Descubrir" #~ msgid "Providing historical documentation" #~ msgstr "Proporcionar documentación histórica" #, no-wrap #~ msgid "`MFC with:`" #~ msgstr "`MFC with:`" #, no-wrap #~ msgid "If the commit should be merged together with a previous one in a single MFC commit (for example, where this commit corrects a bug in the previous change), specify the corresponding Git hash." #~ msgstr "Si los commits se deben mergear junto con otro commit previo pero en un sólo commit MFC (por ejemplo, si este commit corrige un bug en el cambio anterior), especifica el hash de Git correspondiente." #~ msgid "" #~ "The i386 and amd64 platforms were chosen due to being more readily " #~ "available to developers and as representatives of more diverse processor " #~ "and system designs - big versus little endian, register file versus " #~ "register stack, different DMA and cache implementations, hardware page " #~ "tables versus software TLB management etc." #~ msgstr "" #~ "Se eligieron las plataformas i386 y amd64 debido a que están más " #~ "disponibles para los desarrolladores y como representantes de diseños de " #~ "sistemas y procesadores más diversos: big versus little endian, archivo " #~ "de registro versus pila de registro, diferentes implementaciones de caché " #~ "y DMA, tablas de páginas de hardware versus administración de TLB de " #~ "software etc." #~ msgid "" #~ "We will continue to re-evaluate this policy as cost and availability of " #~ "the 64-bit platforms change." #~ msgstr "" #~ "Continuaremos reevaluando esta política a medida que cambien el coste y " #~ "la disponibilidad de las plataformas de 64 bits." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need advice on obscure network internals or are not sure of some " #~ "potential change to the networking subsystem you have in mind, Garrett is " #~ "someone to talk to. Garrett is also very knowledgeable on the various " #~ "standards applicable to FreeBSD." #~ msgstr "" #~ "Si necesita asesoramiento sobre aspectos internos oscuros de la red o no " #~ "está seguro de algún cambio potencial en el subsistema de red que tiene " #~ "en mente, Garrett es alguien con quien hablar. Garrett también está muy " #~ "bien informado sobre los diversos estándares aplicables a FreeBSD." #~ msgid "First, please read the section about repository copies." #~ msgstr "Primero, lea la sección sobre copias del repositorio." #, no-wrap #~ msgid "Google Analytics General Policy" #~ msgstr "Política general de Google Analytics" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requests for Google Analytics data must include a specific purpose. For " #~ "example, a valid reason for requesting access would be \"to see the most " #~ "frequently used web browsers when viewing FreeBSD web pages to ensure " #~ "page rendering speeds are acceptable.\"" #~ msgstr "" #~ "Las solicitudes de datos de Google Analytics deben incluir un propósito " #~ "específico. Por ejemplo, una razón válida para solicitar acceso sería " #~ "para ver los navegadores web más utilizados al visualizar páginas " #~ "web de FreeBSD para garantizar que las velocidades de reproducción de la " #~ "página sean aceptables." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All requests must include the timeframe for which the data would be " #~ "required. For example, it must be explicitly stated if the requested " #~ "data would be needed for a timeframe covering a span of 3 weeks, or if " #~ "the request would be one-time only." #~ msgstr "" #~ "Todas las solicitudes deben incluir el período de tiempo durante el cual " #~ "se requerirían los datos. Por ejemplo, debe indicarse explícitamente si " #~ "los datos solicitados serían necesarios para un período de tiempo que " #~ "abarque un período de 3 semanas, o si la solicitud sería única." #~ msgid "" #~ "Any request for Google Analytics data without a clear, reasonable reason " #~ "beneficial to the FreeBSD Project will be rejected." #~ msgstr "" #~ "Se rechazará cualquier solicitud de datos de Google Analytics sin una " #~ "razón clara y razonable que beneficie al Proyecto FreeBSD." #, no-wrap #~ msgid "Data Available Through Google Analytics" #~ msgstr "Datos disponibles a través de Google Analytics" #~ msgid "" #~ "A few examples of the types of Google Analytics data available include:" #~ msgstr "" #~ "Algunos ejemplos de los tipos de datos de Google Analytics disponibles " #~ "incluyen:" #~ msgid "Commonly used web browsers" #~ msgstr "Navegadores web de uso común" #~ msgid "Page load times" #~ msgstr "Tiempos de carga de la página" #~ msgid "Site access by language" #~ msgstr "Acceso al sitio por idioma" #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgid "" #~ "\"Approved by\" is only acceptable from non-mentored src committers -- " #~ "mentored committers can provide a \"Reviewed by\" but not an \"Approved " #~ "by\"." #~ msgstr "" #~ "\"Approved by\" solo es aceptable para los committers que no están bajo " #~ "tutoria -- los committers tutelados pueden proporcionar un \"Reviewed " #~ "by\", pero no un \"Approved by\"." #~ msgid "Subversion Primer" #~ msgstr "Subversion Primer" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "" #~ "Subversion can be installed from the FreeBSD Ports Collection by issuing " #~ "these commands:" #~ msgstr "" #~ "Subversion puede instalarse desde la colección de ports de FreeBSD " #~ "ejecutando el comando:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are a few ways to obtain a working copy of the tree from " #~ "Subversion. This section will explain them." #~ msgstr "" #~ "Existen varias formas de obtener una copia del árbol del código fuente de " #~ "Subversion. Esta sección las explicará." #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Checkout directo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Host repo.freebsd.org\n" #~ "\tUser jarjar\n" #~ msgstr "" #~ "Host repo.freebsd.org\n" #~ "\tUser jarjar\n" #~ msgid "" #~ "This is the simplest method, but it is hard to tell just yet how much " #~ "load it will place on the repository." #~ msgstr "" #~ "Este es el método más simple, pero es difícil saber qué carga generará en " #~ "el repositorio." #~ msgid "FreeBSD Documentation Project Branches and Layout" #~ msgstr "Ramas y estructura del proyecto de documentación de FreeBSD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each translation set contains several subdirectories for the various " #~ "parts of the FreeBSD Documentation Project. A few noteworthy directories " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "Cada conjunto de traducciones contiene varios subdirectorios para las " #~ "distintas partes del proyecto de documentación de FreeBSD. Algunos de los " #~ "directorios más importantes son:" #~ msgid "FreeBSD Ports Tree Branches and Layout" #~ msgstr "Ramas y estructura del árbol de ports de FreeBSD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In general, most FreeBSD port work will be done within the [." #~ "filename]#head/# branch of the ports tree which is the actual ports tree " #~ "used to install software. Some other key locations are:" #~ msgstr "" #~ "En general, la mayor parte del trabajo en la colección de ports de " #~ "FreeBSD se realizará en la rama head/, que es el " #~ "árbol de ports que se utiliza para instalar software. Algunas otras " #~ "ubicaciones clave son:" #~ msgid "" #~ "This section will explain how to perform common day-to-day operations " #~ "with Subversion." #~ msgstr "" #~ "Esta sección explicará cómo realizar operaciones diarias comunes con " #~ "Subversion." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Checkout" #~ msgid "As seen earlier, to check out the FreeBSD head branch:" #~ msgstr "" #~ "Como se ha visto antes, para hacer un checkout de la rama head de FreeBSD:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "At some point, more than just `HEAD` will probably be useful, for " #~ "instance when merging changes to stable/7. Therefore, it may be useful " #~ "to have a partial checkout of the complete tree (a full checkout would be " #~ "very painful)." #~ msgstr "" #~ "En algún momento, probablemente será útil no sólo HEAD, por ejemplo cuando se fusionen los cambios a stable/7. Por lo " #~ "tanto, puede ser útil tener una comprobación parcial del árbol completo " #~ "(una comporobación completa sería muy trabajoso)." #~ msgid "To do this, first check out the root of the repository:" #~ msgstr "Para hacer esto, primero compruebe la raíz del repositorio:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Expanding the working copy is possible. Just change the depth of the " #~ "various subdirectories:" #~ msgstr "" #~ "Es posible extender la copia de trabajo. Basta con cambiar la profundidad " #~ "de los diferentes subdirectorios:" #~ msgid "Anonymous Checkout" #~ msgstr "Comprobación anónima" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is possible to anonymously check out the FreeBSD repository with " #~ "Subversion. This will give access to a read-only tree that can be " #~ "updated, but not committed back to the main repository. To do this, use:" #~ msgstr "" #~ "Es posible comprobar anónimamente el repositorio de FreeBSD con " #~ "Subversion. Esto dará acceso a un árbol de sólo lectura que puede ser " #~ "actualizado, pero que no puede ser enviado de vuelta al repositorio " #~ "principal. Para ello, utilic" #~ msgid "Updating the Tree" #~ msgstr "Actualización del árbol" #~ msgid "" #~ "To update a working copy to either the latest revision, or a specific " #~ "revision:" #~ msgstr "" #~ "Para actualizar una copia de trabajo a la última revisión, o a una " #~ "revisión específica:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "To view the local changes that have been made to the working copy:" #~ msgstr "" #~ "Para ver los cambios locales que se han hecho en la copia de trabajo:" #~ msgid "To show local changes and files that are out-of-date do:" #~ msgstr "" #~ "Para mostrar los cambios locales y los archivos que están desactualizados " #~ "haga lo siguiente:" #~ msgid "Editing and Committing" #~ msgstr "Editando y Enviando" #~ msgid "" #~ "To commit all changes in the current directory and all subdirectories:" #~ msgstr "" #~ "Para incorporar todos los cambios en el directorio actual y en todos los " #~ "subdirectorios:" #~ msgid "" #~ "There is also a commit wrapper for the ports tree to handle the " #~ "properties and sanity checking the changes:" #~ msgstr "" #~ "También hay una capa protectora para los envíos para que el árbol de " #~ "ports maneje las propiedades y comprobar el buen estado de los cambios:" #~ msgid "Adding and Removing Files" #~ msgstr "Adición y eliminación de archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Before adding files, get a copy of https://people.FreeBSD.org/~peter/auto-" #~ "props.txt[auto-props.txt] (there is also a https://people.FreeBSD.org/" #~ "~beat/cvs2svn/auto-props.txt[ports tree specific version]) and add it to " #~ "[.filename]#~/.subversion/config# according to the instructions in the " #~ "file. If you added something before reading this, use `svn rm --keep-" #~ "local` for just added files, fix your config file and re-add them again. " #~ "The initial config file is created when you first run a svn command, even " #~ "something as simple as `svn help`." #~ msgstr "" #~ "Antes de añadir un archivo, consiga una copia de auto-props.txt (también hay un ports tree specific version) y añádalo a " #~ "~/.subversion/config de acuerdo con las " #~ "instrucciones del archivo. Si añadió algo antes de leer esto, use " #~ "svn rm --keep-local para los archivos añadidos, " #~ "arregle su archivo de configuración y añadalos de nuevo. El archivo " #~ "inicial de configuración se crea cuando ejecuta por primera vez el " #~ "comando svn, incluso algo tan simple como svn help." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Subversion does not require deleting the file before using `svn rm`, and " #~ "indeed complains if that happens." #~ msgstr "" #~ "Subversion no requiere borrar el fichero antes de usar svn rm, y de hecho se queja si eso ocurre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although `svn mkdir` makes this easier by combining the creation of the " #~ "directory and the adding of it:" #~ msgstr "" #~ "Aunque svn mkdir lo hace más fácil al combinar la " #~ "creación del directorio y la adición del mismo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Like files, directories are removed with `svn rm`. There is no separate " #~ "command specifically for removing directories." #~ msgstr "" #~ "Al igual que los archivos, los directorios se eliminan con svn " #~ "rm. No hay un comando separado específicamente para eliminar " #~ "directorios." #~ msgid "Copying and Moving Files" #~ msgstr "Copiar y mover archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is usually preferred to copying the file with `cp` and adding it to " #~ "the repository with `svn add` because this way the new file does not " #~ "inherit the original one's history." #~ msgstr "" #~ "Esto suele ser preferible a copiar el fichero con cp y " #~ "añadirlo al repositorio con svn add porque de esta " #~ "forma el nuevo fichero no hereda la historia del original." #~ msgid "To move and rename a file:" #~ msgstr "Para mover y renombrar un archivo:" #~ msgid "Log and Annotate" #~ msgstr "Registro y anotación" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`svn log` shows revisions and commit messages, most recent first, for " #~ "files or directories. When used on a directory, all revisions that " #~ "affected the directory and files within that directory are shown." #~ msgstr "" #~ "svn log muestra las revisiones y los mensajes de los " #~ "commits, los más recientes primero, para archivos o directorios. Cuando " #~ "se utiliza en un directorio, se muestran todas las revisiones que " #~ "afectaron al directorio y se muestran los ficheros dentro de ese " #~ "directorio." #~ msgid "Diffs" #~ msgstr "Diferencias" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It can also show all changes for a specific changeset. This command " #~ "shows what changes were made to the current directory and all " #~ "subdirectories in changeset 179454:" #~ msgstr "" #~ "También puede mostrar todos los cambios para un conjunto de cambios " #~ "específico. Este comando muestra qué cambios se hicieron en el directorio " #~ "actual y en todos los subdirectorios en el conjunto de cambios 179454:" #~ msgid "Reverting" #~ msgstr "Revertir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Local changes (including additions and deletions) can be reverted using " #~ "`svn revert`. It does not update out-of-date files, but just replaces " #~ "them with pristine copies of the original version." #~ msgstr "" #~ "Los cambios locales (incluyendo adiciones y eliminaciones) pueden " #~ "revertirse usando svn revert. No actualiza los " #~ "archivos desactualizados, sino que los reemplaza con copias prístinas de " #~ "la versión original." #~ msgid "Conflicts" #~ msgstr "Conflictos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If an `svn update` resulted in a merge conflict, Subversion will remember " #~ "which files have conflicts and refuse to commit any changes to those " #~ "files until explicitly told that the conflicts have been resolved. The " #~ "simple, not yet deprecated procedure is:" #~ msgstr "" #~ "Si un svn update provocó un conflicto de fusión, " #~ "Subversion recordará qué ficheros tienen conflictos y se negará a hacer " #~ "cualquier cambio en esos ficheros hasta que se le diga explícitamente que " #~ "los conflictos se han resueltos. El procedimiento simple, que aún no está " #~ "obsoleto, es:" #~ msgid "However, the preferred procedure is:" #~ msgstr "Sin embargo, el procedimiento preferido es:" #~ msgid "Advanced Use" #~ msgstr "Uso Avanzado." #~ msgid "Sparse Checkouts" #~ msgstr "Comprobaciones Escasas" #~ msgid "Direct Operation" #~ msgstr "Operación directa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Certain operations can be performed directly on the repository without " #~ "touching the working copy. Specifically, this applies to any operation " #~ "that does not require editing a file, including:" #~ msgstr "" #~ "Algunas operaciones pueden realizarse directamente en el repositorio sin " #~ "tocar la copia de trabajo. Específicamente, esto se aplica a cualquier " #~ "operación que no requiera la edición de un archivo, incluyendo:" #~ msgid "" #~ "This is equivalent to these commands which take minutes and hours as " #~ "opposed to seconds, depending on your network connection:" #~ msgstr "" #~ "Esto es equivalente a estos comandos que requieren minutos y horas en " #~ "lugar de segundos, dependiendo de su conexión de red:" #~ msgid "" #~ "This section deals with merging code from one branch to another " #~ "(typically, from head to a stable branch)." #~ msgstr "" #~ "Esta sección trata sobre la fusión de código de una rama a otra " #~ "(típicamente, de desde head a una rama estable" #~ msgid "About Merge Tracking" #~ msgstr "Acerca del Seguimiento de Fusiones" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, merge tracking information (or mergeinfo) is " #~ "stored in a property called `svn:mergeinfo`, which is a comma-separated " #~ "list of revisions and ranges of revisions that have been merged. When " #~ "set on a file, it applies only to that file. When set on a directory, it " #~ "applies to that directory and its descendants (files and directories) " #~ "except for those that have their own `svn:mergeinfo`." #~ msgstr "" #~ "Desde la perspectiva del usuario, la información de seguimiento de " #~ "fusiones (o mergeinfo) se almacena en una propiedad llamada svn:" #~ "mergeinfo, que es una lista separada por comas de las " #~ "revisiones y los rangos de revisiones que se han fusionado. Cuando se " #~ "establece en un archivo, se aplica sólo a ese archivo. Cuando se " #~ "establece en un directorio, se aplica a ese directorio y a sus " #~ "descendientes (archivos y directorios) excepto a aquellos que tienen su " #~ "propio svn:mergeinfo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is _not_ inherited. For instance, [.filename]#stable/6/contrib/" #~ "openpam/# does not implicitly inherit mergeinfo from [.filename]#stable/6/" #~ "#, or [.filename]#stable/6/contrib/#. Doing so would make partial " #~ "checkouts very hard to manage. Instead, mergeinfo is explicitly " #~ "propagated down the tree. For merging something into [.filename]#branch/" #~ "foo/bar/#, these rules apply:" #~ msgstr "" #~ "No se hereda. Por ejemplo, estable/6/" #~ "contrib/openpam/ no hereda implícitamente la información de " #~ "fusión de estable/6/, o estable/6/contrib/" #~ ". Si lo hiciera, las comprobaciones parciales serían muy " #~ "difíciles de gestionar. En su lugar, mergeinfo se propaga explícitamente " #~ "por el árbol. Para fusionar algo en rama/foo/bar/, " #~ "se aplican estas reglas:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If [.filename]#branch/foo/bar/# does not already have a mergeinfo record, " #~ "but a direct ancestor (for instance, [.filename]#branch/foo/#) does, then " #~ "that record will be propagated down to [.filename]#branch/foo/bar/# " #~ "before information about the current merge is recorded." #~ msgstr "" #~ "Si branch/foo/bar/ no tiene ya un registro " #~ "mergeinfo, pero sí un ancestro directo (por ejemplo, branch/foo/" #~ "), entonces ese registro se propagará hasta branch/" #~ "foo/bar/ antes de que se registre la información sobre la " #~ "fusión actual." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a direct descendant of [.filename]#branch/foo/bar/# (for instance, [." #~ "filename]#branch/foo/bar/baz/#) already has a mergeinfo record, " #~ "information about the current merge will be propagated down to it." #~ msgstr "" #~ "Si un descendiente directo de branch/foo/bar/ (por " #~ "ejemplo, branch/foo/bar/baz/) ya tiene un registro " #~ "de información de fusión, la información sobre la fusión actual se " #~ "propagará hasta él." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you consider the case where a revision changes several separate parts " #~ "of the tree (for example, [.filename]#branch/foo/bar/# and [." #~ "filename]#branch/foo/quux/#), but you only want to merge some of it (for " #~ "example, [.filename]#branch/foo/bar/#), you will see that these rules " #~ "make sense. If mergeinfo was propagated up, it would seem like that " #~ "revision had also been merged to [.filename]#branch/foo/quux/#, when in " #~ "fact it had not been." #~ msgstr "" #~ "Si considera el caso en el que una revisión cambia varias partes " #~ "separadas del árbol (por ejemplo, rama/foo/bar/ y " #~ "rama/foo/quux/), pero sólo desea fusionar algunas de " #~ "ellas (por ejemplo, rama/rama/foo/bar/), verá que " #~ "estas reglas son razonables. Si se propagó mergeinfo, parecería que esa " #~ "revisión también se había fusionado a branch/foo/quux/, cuando en realidad no lo había sido." #~ msgid "Selecting the Source and Target Branch When Merging" #~ msgstr "Selección de la rama de origen y de destino al fusionar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Committers are only permitted to commit to the `releng/` branches during " #~ "a release cycle after receiving approval from the Release Engineering " #~ "Team, after which only the Security Officer may commit to a `releng/` " #~ "branch for a Security Advisory or Errata Notice." #~ msgstr "" #~ "Los committers sólo pueden comprometerse con las ramas releng/ durante un ciclo de liberación después de recibir la aprobación " #~ "del Equipo de Ingenieros de Liberación, después de lo cual sólo el " #~ "responsable de seguridad puede comprometerse con una rama releng/" #~ " para un Aviso de Seguridad o Una Notificación de Errata." #~ msgid "" #~ "All merges are merged to and committed from the root of the branch. All " #~ "merges look like:" #~ msgstr "" #~ "Todas las fusiones se fusionan y confirman desde la raíz de la rama. " #~ "Todas las fusiones se parecen a:" #~ msgid "Preparing the Merge Target" #~ msgstr "Preparación del Destino de la Fusión" #~ msgid "" #~ "The target directory must also be up-to-date and must not contain any " #~ "uncommitted changes or stray files." #~ msgstr "" #~ "El directorio de destino también debe estar actualizado y no debe " #~ "contener ningún cambio no enviado ni archivos perdidos." #~ msgid "Identifying Revisions" #~ msgstr "Identificación de revisiones" #~ msgid "" #~ "If the target does not have complete mergeinfo, check the log for the " #~ "merge source." #~ msgstr "" #~ "Si el objetivo no ha completado mergeinfo, compruebe el registro de la " #~ "fuente de la fusión." #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Fusión" #~ msgid "Now, let us start merging!" #~ msgstr "Ahora, ¡vamos a empezar a fusionar!" #~ msgid "For example, To merge:" #~ msgstr "Por ejemplo, Fusionar:" #~ msgid "in directory $target in stable branch $B" #~ msgstr "en el directorio $target en la rama estable $B" #~ msgid "from directory $source in head" #~ msgstr "desde el directorio $source en head" #~ msgid "" #~ "Assuming that revisions $P and $Q have already been merged, and that the " #~ "current directory is an up-to-date working copy of stable/$B, the " #~ "existing mergeinfo looks like this:" #~ msgstr "" #~ "Asumiendo que las revisiones $P y $Q ya han sido fusionadas, y que el " #~ "directorio actual es una copia de trabajo actualizada de stable/$B, el " #~ "mergeinfo existente se ve así:" #~ msgid "Merging is done like so:" #~ msgstr "La fusión se hace así:" #~ msgid "The svn:mergeinfo now looks like:" #~ msgstr "El svn:mergeinfo ahora se parece a:" #~ msgid "" #~ "If the results are not exactly as shown, assistance may be required " #~ "before committing as mistakes may have been made, or there may be " #~ "something wrong with the existing mergeinfo, or there may be a bug in " #~ "Subversion." #~ msgstr "" #~ "Si los resultados no son exactamente los que se muestran, puede ser " #~ "necesaria la ayuda antes de hacer los envíos, o puede haber algo mal con " #~ "el mergeinfo existente, o puede haber un error en Subversion." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As a practical example, consider this scenario. The changes to [." #~ "filename]#netmap.4# in r238987 are to be merged from CURRENT to 9-" #~ "STABLE. The file resides in [.filename]#head/shared/man/man4#. According " #~ "to <>, this is also where to do the merge. " #~ "Note that in this example all paths are relative to the top of the svn " #~ "repository. For more information on the directory layout, see <>." #~ msgstr "" #~ "Como ejemplo práctico, considere este escenario. Los cambios a " #~ "netmap.4 en r238987 deben fusionarse desde CURRENT a " #~ "9-STABLE. El archivo reside en head/share/man/man4. " #~ "De acuerdo con , aquí es " #~ "donde hacer también la fusión. Tenga en cuenta que en este ejemplo todas " #~ "las rutas son relativas al nivel superior del repositorio svn. Para más " #~ "información sobre la disposición del directorio, véase ." #~ msgid "The first step is to inspect the existing mergeinfo." #~ msgstr "El primer paso es inspeccionar el mergeinfo existente." #~ msgid "" #~ "Take a quick note of how it looks before moving on to the next step; " #~ "doing the actual merge:" #~ msgstr "" #~ "Take a quick note of how it looks before moving on to the next step; " #~ "doing the actual merge:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check that the revision number of the merged revision has been added. " #~ "Once this is verified, the only thing left is the actual commit." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que se ha añadido el número de revisión de la revisión " #~ "fusionada. Una vez verificado esto, lo único que queda es el envío real." #~ msgid "Precautions Before Committing" #~ msgstr "Precauciones antes de los Envíos" #~ msgid "As always, build world (or appropriate parts of it)." #~ msgstr "Como siempre, construye el mundo (o partes apropiadas del mismo)." #~ msgid "If something looks fishy, ask for help." #~ msgstr "Si algo parece sospechoso, pida ayuda." #~ msgid "Committing" #~ msgstr "Enviando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Make sure to commit a top level directory to have the mergeinfo included " #~ "as well. Do not specify individual files on the command line. For more " #~ "information about committing files in general, see the relevant section " #~ "of this primer." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de enviar a un directorio de nivel superior para incluir " #~ "también el mergeinfo. No especifique archivos individuales en la línea de " #~ "comandos. Para obtener más información sobre el envío de archivos en " #~ "general, consulte la sección pertinente de este manual." #~ msgid "Reverting a Commit" #~ msgstr "Anulación de un envío" #~ msgid "Reverting a commit to a previous version is fairly easy:" #~ msgstr "Revertir un envío a una versión anterior es bastante fácil:" #~ msgid "" #~ "Change number syntax, with negative meaning a reverse change, can also be " #~ "used:" #~ msgstr "" #~ "También se puede utilizar la sintaxis del cambio de número, significando " #~ "un número negativo una reversión:" #~ msgid "This can also be done directly in the repository:" #~ msgstr "Esto también se puede hacer directamente en el repositorio:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reverting the deletion of a file is slightly different. Copying the " #~ "version of the file that predates the deletion is required. For example, " #~ "to restore a file that was deleted in revision N, restore version N-1:" #~ msgstr "" #~ "Revertir la eliminación de un archivo es ligeramente diferente. Es " #~ "necesario copiar la versión del fichero anterior al borrado. Por ejemplo, " #~ "para restaurar un fichero borrado en la revisión N, restaurar la versión " #~ "N-1:" #~ msgid "or, equally:" #~ msgstr "o, igualmente:" #~ msgid "Fixing Mistakes" #~ msgstr "Corrección de errores" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While we can do surgery in an emergency, do not plan on having mistakes " #~ "fixed behind the scenes. Plan on mistakes remaining in the logs " #~ "forever. Be sure to check the output of `svn status` and `svn diff` " #~ "before committing." #~ msgstr "" #~ "Aunque podemos hacer cirugía en una emergencia, no planee arreglar " #~ "errores entre bastidores. Planee que los errores permanezcan en los " #~ "registros para siempre. Asegúrese de comprobar la salida de svn " #~ "status y svn diff antes de enviar." #~ msgid "" #~ "Mistakes will happen but, they can generally be fixed without disruption." #~ msgstr "" #~ "Los errores ocurrirán pero, por lo general, pueden ser corregidos sin " #~ "perturbaciones." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Take a case of adding a file in the wrong location. The right thing to " #~ "do is to `svn move` the file to the correct location and commit. This " #~ "causes just a couple of lines of metadata in the repository journal, and " #~ "the logs are all linked up correctly." #~ msgstr "" #~ "Tome por caso añadir un archivo en la ubicación equivocada. Lo correcto " #~ "es svn move el archivo a la ubicación correcta y " #~ "confirmarlo. Esto causa sólo un par de líneas de metadatos en el diario " #~ "del repositorio, y los registros están todos conectados correctamente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wrong thing to do is to delete the file and then `svn add` an " #~ "independent copy in the correct location. Instead of a couple of lines " #~ "of text, the repository journal grows an entire new copy of the file. " #~ "This is a waste." #~ msgstr "" #~ "Lo incorrecto es borrar el archivo y luego svn add una " #~ "copia independiente en la ubicación correcta. En lugar de un par de " #~ "líneas de texto, el diario del repositorio hace crecer una nueva copia " #~ "completa del archivo. Esto es un desperdicio." #~ msgid "Using a Subversion Mirror" #~ msgstr "Usando un Espejo de Subversion" #~ msgid "Checkout from a Mirror" #~ msgstr "Comprobar desde un Espejo" #~ msgid "Extract the file and update it:" #~ msgstr "Extraiga el archivo y actualícelo:" #~ msgid "Maintaining a Project Branch" #~ msgstr "Mantenimiento de una Rama del Proyecto" #~ msgid "To create a project branch:" #~ msgstr "Para crear una rama de proyecto:" #~ msgid "To merge changes from HEAD back into the project branch:" #~ msgstr "Para fusionar los cambios de HEAD de nuevo en la rama del proyecto:" #~ msgid "It is important to resolve any merge conflicts before committing." #~ msgstr "" #~ "Es importante resolver cualquier conflicto de fusión antes de " #~ "comprometerse." #~ msgid "Some Tips" #~ msgstr "Algunos consejos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Speeding up svn is possible by adding these entries to [.filename]#~/.ssh/" #~ "config#:" #~ msgstr "" #~ "Es posible acelerar svn añadiendo estas entradas a ~/.ssh/" #~ "config:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Host *\n" #~ "ControlPath ~/.ssh/sockets/master-l-r@h:p\n" #~ "ControlMaster auto\n" #~ "ControlPersist yes\n" #~ msgstr "" #~ "Host *\n" #~ "ControlPath ~/.ssh/sockets/master-%l-%r@%h:%p\n" #~ "ControlMaster auto\n" #~ "ControlPersist yes\n" #~ msgid "and then typing" #~ msgstr "y luego escribiendo" #~ msgid "This will wipe out uncommitted patches." #~ msgstr "Esto eliminará los parches no confirmados." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is possible to automatically fill the \"Sponsored by\" and \"MFC " #~ "after\" commit log fields by setting \"freebsd-sponsored-by\" and " #~ "\"freebsd-mfc-after\" fields in the \"[miscellany]\" section of the [." #~ "filename]#~/.subversion/config# configuration file. For example:" #~ msgstr "" #~ "Es posible rellenar automáticamente los campos de registro de envíos " #~ "\"Patrocinado por\" y \"MFC después\" configurando los campos \"freebsd-" #~ "sponsored-by\" y \"freebsd-mfc-after\" en la sección \"[miscellany]\" del " #~ "archivo de configuración ~/.subversion/config. Por " #~ "ejemplo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "freebsd-sponsored-by = The FreeBSD Foundation\n" #~ "freebsd-mfc-after = 2 weeks\n" #~ msgstr "" #~ "freebsd-sponsored-by = The FreeBSD Foundation\n" #~ "freebsd-mfc-after = 2 weeks\n" #~ msgid "Re-adding a Deleted Port" #~ msgstr "Volver a agregar un puerto eliminado" #~ msgid "How do I re-add a deleted port?" #~ msgstr "¿Cómo vuelvo a agregar un puerto eliminado?" #~ msgid "This is essentially the reverse of deleting a port." #~ msgstr "Esto es esencialmente lo contrario de eliminar un puerto." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Figure out when the port was removed. Use this link:https://people." #~ "freebsd.org/~crees/removed_ports/index.xml[list], or look for the port on " #~ "link:http://www.freshports.org/[freshports], and then copy the last " #~ "living revision of the port:" #~ msgstr "" #~ "Averigüe cuándo se eliminó el puerto. Utilizar este list, o busque el puerto en freshports, y luego copie la última revisión viva del puerto:" #~ msgid "" #~ "It is also possible to specify a date. In that case, pick a date that is " #~ "before the removal but after the last commit to the port." #~ msgstr "" #~ "También es posible especificar una fecha. En ese caso, elija una fecha " #~ "anterior a la eliminación, pero posterior a la última confirmación del " #~ "puerto." #~ msgid "" #~ "Make the changes necessary to get the port working again. If it was " #~ "deleted because the distfiles are no longer available, either volunteer " #~ "to host the distfiles, or find someone else to do so." #~ msgstr "" #~ "Realice los cambios necesarios para que el puerto vuelva a funcionar. Si " #~ "se eliminó porque los archivos dist ya no están disponibles, ofrézcase " #~ "como voluntario para alojar los archivos dist o busque a otra persona " #~ "para que lo haga." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If some files have been added, or were removed during the resurrection " #~ "process, use `svn add` or `svn remove` to make sure all the files in the " #~ "port will be committed." #~ msgstr "" #~ "si se han agregado o eliminado algunos archivos durante el proceso de " #~ "resurrección, utilice svn add o svn remove para asegurarse de que se confirmarán todos los archivos del " #~ "puerto." #~ msgid "Repository Copies" #~ msgstr "Copias de repositorio" #~ msgid "When do we need a repository copy?" #~ msgstr "¿Cuándo necesitamos una copia del repositorio?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you want to add a port that is related to any port that is already " #~ "in the tree in a separate directory, you have to do a repository copy. " #~ "Here related means it is a different version or a slightly modified " #~ "version. Examples are [.filename]#print/ghostscript*# (different " #~ "versions) and [.filename]#x11-wm/windowmaker*# (English-only and " #~ "internationalized version)." #~ msgstr "" #~ "Cuando desee agregar un puerto que esté relacionado con cualquier puerto " #~ "que ya esté en el árbol en un directorio separado, debe hacer una copia " #~ "del repositorio. aquí related significa que es " #~ "una versión diferente o una versión ligeramente modificada. Ejemplos son " #~ "print/ghostscript* (diferentes versiones) y " #~ "x11-wm/windowmaker* (Versión solo en inglés e " #~ "internacionalizada)." #~ msgid "" #~ "Another example is when a port is moved from one subdirectory to another, " #~ "or when the name of a directory must be changed because the authors " #~ "renamed their software even though it is a descendant of a port already " #~ "in a tree." #~ msgstr "" #~ "Otro ejemplo es cuando un puerto se mueve de un subdirectorio a otro, o " #~ "cuando el nombre de un directorio debe cambiarse porque los autores " #~ "cambiaron el nombre de su software a pesar de que es un descendiente de " #~ "un puerto que ya está en un árbol." #~ msgid "What do I need to do?" #~ msgstr "¿Que necesito hacer?" #~ msgid "With Subversion, a repo copy can be done by any committer:" #~ msgstr "" #~ "Con Subversion, cualquier confirmador puede realizar una copia del " #~ "repositorio:" #~ msgid "Doing a repo copy:" #~ msgstr "Haciendo una copia de repositorio:" #~ msgid "Verify that the target directory does not exist." #~ msgstr "Verifique que el directorio de destino no exista." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Upgrade the copied port to the new version. Remember to add or change the " #~ "`PKGNAMEPREFIX` or `PKGNAMESUFFIX` so there are no duplicate ports with " #~ "the same name. In some rare cases it may be necessary to change the " #~ "`PORTNAME` instead of adding `PKGNAMEPREFIX` or `PKGNAMESUFFIX`, but this " #~ "is only done when it is really needed — for example, using an existing " #~ "port as the base for a very similar program with a different name, or " #~ "upgrading a port to a new upstream version which actually changes the " #~ "distribution name, like the transition from [.filename]#textproc/libxml# " #~ "to [.filename]#textproc/libxml2#. In most cases, adding or changing " #~ "`PKGNAMEPREFIX` or `PKGNAMESUFFIX` suffices." #~ msgstr "" #~ "Actualice el puerto copiado a la nueva versión. Recuerde agregar o " #~ "cambiar el PKGNAMEPREFIX or PKGNAMESUFFIX por lo que no hay puertos duplicados con el mismo nombre. En " #~ "algunos casos raros, puede ser necesario cambiar el PORTNAME en lugar de agregar PKGNAMEPREFIX or " #~ "PKGNAMESUFFIX, pero esto solo se hace cuando es " #~ "realmente necesario, por ejemplo, usar un puerto existente como base para " #~ "un programa muy similar con un nombre diferente, o actualizar un puerto a " #~ "una nueva versión ascendente que realmente cambia el nombre de la " #~ "distribución, como la transición desde textproc/libxml a textproc/libxml2.En la mayoría de los " #~ "casos, agregar o cambiar PKGNAMEPREFIX or " #~ "PKGNAMESUFFIX suffices." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add an entry to [.filename]#ports/MOVED#, if you remove the original port." #~ msgstr "" #~ "Agregar una entrada a ports/MOVED, si quita el " #~ "puerto original." #~ msgid "Commit all changes on one commit." #~ msgstr "Confirme todos los cambios en una confirmación." #~ msgid "When removing a port:" #~ msgstr "Al eliminar un puerto:" #~ msgid "" #~ "Follow the same steps that are outlined in the previous two entries, to " #~ "activate the new location of the port and remove the old one." #~ msgstr "" #~ "Siga los mismos pasos que se describen en las dos entradas anteriores, " #~ "para activar la nueva ubicación del puerto y eliminar la antigua." #~ msgid "For example:" #~ msgstr "Por ejemplo:" #~ msgid "" #~ "Are there any changes that can be merged without asking for approval?" #~ msgstr "¿Hay cambios que se puedan fusionar sin solicitar aprobación?" #~ msgid "" #~ "The following blanket approvals for merging to the quarterly branches are " #~ "in effect:" #~ msgstr "" #~ "Están vigentes las siguientes aprobaciones generales para la fusión con " #~ "las ramas trimestrales:" #~ msgid "" #~ "Fixes that do not result in a change in contents of the resulting " #~ "package. For example:" #~ msgstr "" #~ "Correcciones que no dan como resultado un cambio en el contenido del " #~ "paquete resultante. Por ejemplo:" #~ msgid "" #~ "Minor version changes that do nothing but fix security or crash-related " #~ "issues." #~ msgstr "" #~ "Cambios menores en la versión que no hacen más que solucionar problemas " #~ "de seguridad o relacionados con fallas." #~ msgid "Web Browsers, browser plugins, and their required dependencies." #~ msgstr "" #~ "Navegadores web, complementos de navegador y sus dependencias necesarias." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script is provided to automate merging a specific commit: [." #~ "filename]#ports/Tools/scripts/mfh#. It is used as follows:" #~ msgstr "" #~ "Se proporciona un script para automatizar la fusión de una confirmación " #~ "específica: ports/Tools/scripts/mfh. Se utiliza de " #~ "la siguiente manera:" #~ msgid "" #~ "At that point, the script will either open a shell for you to fix things, " #~ "or open your text editor with the commit message all prepared and then " #~ "commit the merge." #~ msgstr "" #~ "En ese punto, el script abrirá un shell para que arregle las cosas o " #~ "abrirá su editor de texto con el mensaje de confirmación todo preparado y " #~ "luego confirmará la fusión." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The script is also able to merge more than one revision at a time. If " #~ "there have been other updates to the port since the branch was created " #~ "that have not been merged because they were not security related. Add " #~ "the different revisions in the order they were committed on the `mfh` " #~ "line. The new commit log message will contain the combined log messages " #~ "from all the original commits. These messages must be edited to show " #~ "what is actually being done with the new commit." #~ msgstr "" #~ "El script también puede fusionar más de una revisión a la vez. Si ha " #~ "habido otras actualizaciones en el puerto desde que se creó la rama " #~ "que no se han fusionado porque no estaban relacionadas con la seguridad. " #~ "Agregar las diferentes revisiones en el orden en que fueron " #~ "cometidosen el mfh línea. El nuevo mensaje " #~ "de registro de confirmaciones contendrá los mensajes de registro " #~ "combinados de todas las confirmaciones originales. Estos " #~ "mensajesdebe ser editado para mostrar lo que " #~ "realmente se está haciendo con la nueva confirmación." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mfh script can also take an optional first argument, the branch where " #~ "the merge is being done. Only the latest quarterly branch is supported, " #~ "so specifying the branch is discouraged. To be safe, the script will " #~ "give a warning if the quarterly branch is not the latest:" #~ msgstr "" #~ "El script mfh también puede tomar un primer argumento opcional, la rama " #~ "donde se realiza la fusión. Solo se admite la última rama trimestral, por " #~ "lo que no se recomienda especificar la rama. Para estar seguro, el script " #~ "dará una advertencia si la rama trimestral no es la más reciente:" #~ msgid "How do I add a new file to a branch?" #~ msgstr "¿Cómo agrego un nuevo archivo a una rama?"