# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Fernando Apesteguía , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-15 16:13+0000\n" "Last-Translator: Fernando Apesteguía \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "A short description of how leap seconds are handled on FreeBSD" msgstr "" "Una breve descripción sobre cómo se maneja el segundo bisiesto en FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:7 #, no-wrap msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds" msgstr "Soporte Para Segundos Bisiestos en FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:39 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:43 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:47 msgid "" "A _leap second_ is an one second adjustment made at specific times of year " "to UTC to synchronize atomic time scales with variations in the rotation of " "the Earth. This article describes how FreeBSD interacts with leap seconds." msgstr "" "Un _segundo bisiesto_ (también llamado segundo intercalar o segundo " "adicional) es un ajuste de un segundo realizado a UTC en momentos " "específicos del año para sincronizar escalas de tiempo atómicas con " "variaciones en la rotación de la Tierra. Este artículo describe cómo " "interactúa FreeBSD con segundos bisiestos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:50 msgid "" "As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 " "UTC. This leap second will occur during a business day for North and South " "America and the Asia/Pacific region." msgstr "" "En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo bisiesto ocurrirá " "el 30 de junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo bisiesto ocurrirá " "durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/" "Pací­fico." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:52 msgid "" "Leap seconds are announced by https://www.iers.org/IERS/EN/Home/home_node." "html[IERS] on https://datacenter.iers.org/data/latestVersion/16_BULLETIN_C16." "txt[Bulletin C]." msgstr "" "Los segundos bisiestos son anunciados por https://www.iers.org/IERS/EN/Home/" "home_node.html[IERS] en https://datacenter.iers.org/data/latestVersion/" "16_BULLETIN_C16.txt[Bulletin C]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:55 msgid "" "Standard leap second behavior is described in https://datatracker.ietf.org/" "doc/html/rfc7164#section-3[RFC 7164]. Also see man:time2posix[3]." msgstr "" "El comportamiento estándar del segundo bisiesto se describe en " "https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc7164#section-3[RFC 7164]. Lee " "también man:time2posix[3]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:57 #, no-wrap msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD" msgstr "Manejo por Defecto de los Segundos Bisiestos en FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:62 msgid "" "The easiest way to handle leap seconds is with the POSIX time rules FreeBSD " "uses by default, combined with extref:{handbook}[NTP, network-ntp]. When " "man:ntpd[8] is running and the time is synchronized with upstream NTP " "servers that handle leap seconds correctly, the leap second will cause the " "system time to automatically repeat the last second of the day. No other " "adjustments are necessary." msgstr "" "La forma más fácil de manejar los segundos bisiestos es con las reglas de " "tiempo POSIX que FreeBSD usa por defecto, combinadas con extref:{handbook}[" "NTP, network-ntp]. Cuando man:ntpd[8] se está ejecutando y la hora se " "sincroniza con los servidores NTP que gestionan los segundos bisiestos " "correctamente, el segundo bisiesto hará que el tiempo del sistema repita " "automáticamente el último segundo del día. No se necesita ningún otro ajuste " "adicional." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:64 msgid "" "If the upstream NTP servers do not handle leap seconds correctly, man:" "ntpd[8] will step the time by one second after the errant upstream server " "has noticed and stepped itself." msgstr "" "Si los servidores de NTP no gestionan los segundos bisiestos correctamente, " "man:ntpd[8] avanzará la hora en un segundo después de que el servidor " "errante se haya dado cuenta y lo haya avanzado él mismo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:66 msgid "" "If NTP is not being used, manual adjustment of the system clock will be " "required after the leap second has passed." msgstr "" "Si no se usa NTP, se necesitará un ajuste manual del reloj del sistema " "después de que haya pasado el segundo bisiesto." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "Cautions" msgstr "Precauciones" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:72 msgid "" "Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: UTC " "midnight. In Japan that is mid-morning, in the Pacific mid-day, in the " "Americas late afternoon, and in Europe at night." msgstr "" "Los segundos bisiestos se insertan en todo el mundo en el mismo instante: La " "medianoche UTC. En Japón es media mañana, en el Pacífico mitad del día, en " "el continente americano pasado el mediodía, y en Europa por la noche." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:74 msgid "" "We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable NTP " "service, will work as designed during this leap second, as it did during the " "previous ones." msgstr "" "Creemos y esperamos que FreeBSD, si se le proporciona un servicio de NTP " "correcto y estable, funcionará como se ha diseñado durante este segundo " "bisiesto, del mismo modo que hizo con los anteriores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:77 msgid "" "However, we caution that practically no applications have ever asked the " "kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap " "seconds are essentially a replay of the second before the leap second, and " "this is a surprise to most application programmers." msgstr "" "De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido " "información del kernel acerca del segundo bisiesto. Nuestra experiencia es " "que, tal como está diseñado, el segundo bisiesto es esencialmente una " "repetición del segundo antes del segundo bisiesto, y esto es una sorpresa " "para la mayoría de los programadores." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:79 msgid "" "Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-" "second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable NTP " "service will not know anything about leap seconds at all." msgstr "" "Otros sistemas operativos y otras máquinas podrían o no manejar el segundo " "bisiesto del mismo modo en que lo hace FreeBSD y sistemas sin un servicio " "correcto y estable de NTP no sabrán nada en absoluto acerca de segundos " "bisiestos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:81 msgid "" "It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and " "experience has shown that a large fraction of all public NTP servers might " "handle and announce the leap second incorrectly." msgstr "" "No es extraño que las máquinas fallen a causa del segundo bisiesto, y la " "experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de " "NTP pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo bisiesto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:83 msgid "" "Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second." msgstr "" "Por favor, intenta asegurarte de que nada horrible suceda debido al segundo " "bisiesto." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:85 #, no-wrap msgid "Testing" msgstr "Pruebas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:91 msgid "" "It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the " "nature of NTP, the test might work up to 24 hours before the leap second. " "Some major reference clock sources only announce leap seconds one hour ahead " "of the event. Query the NTP daemon:" msgstr "" "Es posible probar si un segundo bisiesto será usado. Debido a la naturaleza " "de NTP, la prueba puede funcionar hasta 24 horas antes del segundo bisiesto. " "Algunas fuentes importantes de referencia de tiempo solo anuncian el segundo " "bisiesto una hora antes del acontecimiento. Realiza una consulta al demonio " "de NTP:" #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:95 #, no-wrap msgid "% ntpq -c 'rv 0 leap'\n" msgstr "% ntpq -c 'rv 0 leap'\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:99 msgid "" "Output that includes `leap_add_sec` indicates proper support of the leap " "second. Before the 24 hours leading up to the leap second, or after the " "leap second has passed, `leap_none` will be shown." msgstr "" "Una salida que incluya `leap_add_sec` indica soporte adecuado para el " "segundo bisiesto. Cuando falten más de 24 horas para el segundo bisiesto, o " "cuando este haya pasado, se mostrará `leap_none`." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:101 #, no-wrap msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/leap-seconds/_index.adoc:104 msgid "" "In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope " "that this overview helps clarify what to expect and how to make the leap " "second event proceed more smoothly." msgstr "" "En la práctica, los segundos bisiestos no suelen ser un problema en FreeBSD. " "Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y cómo hacer " "que el segundo bisiesto pase sin contratiempos." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" #~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"