# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Danilo G. Baio , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-07 23:23-0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-07 17:18+0000\n" "Last-Translator: Danilo G. Baio \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. type: YAML Front Matter: description #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to best formulate and submit a problem report to the FreeBSD Project" msgstr "Como melhor formular e enviar um relatório de problema para o Projeto FreeBSD" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:11 #, no-wrap msgid "Writing FreeBSD Problem Reports" msgstr "Escrevendo Relatórios de Problemas para o FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:44 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:46 msgid "" "This article describes how to best formulate and submit a problem report to " "the FreeBSD Project." msgstr "" "Este artigo descreve como redigir e submeter um bom relatório de problemas " "ao Projeto FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:48 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:52 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:56 msgid "" "One of the most frustrating experiences one can have as a software user is " "to submit a problem report only to have it summarily closed with a terse and " "unhelpful explanation like \"not a bug\" or \"bogus PR\". Similarly, one of " "the most frustrating experiences as a software developer is to be flooded " "with problem reports that are not really problem reports but requests for " "support, or that contain little or no information about what the problem is " "and how to reproduce it." msgstr "" "Uma das experiências mais frustrantes que alguém pode ter como usuário de um " "software é submeter um relatório de problema apenas para vê-lo ser encerrado " "sumariamente com uma explicação curta e inútil tal como \"não é um bug\" ou " "\"PR Falso\". Da mesma forma, uma das experiências mais frustrantes como " "desenvolvedor de software é ser inundado com relatórios de problemas que não " "são realmente relatórios de problemas mas sim pedidos de suporte, ou então " "por relatórios que contêm pouca ou nenhuma informação sobre o que é o " "problema e sobre como reproduzi-lo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:59 msgid "" "This document attempts to describe how to write good problem reports. What, " "one asks, is a good problem report? Well, to go straight to the bottom line, " "a good problem report is one that can be analyzed and dealt with swiftly, to " "the mutual satisfaction of both user and developer." msgstr "" "Este documento tenta descrever como escrever bons relatórios de problemas. O " "que, alguém pergunta, é um bom relatório de problemas? Bem, para ir " "diretamente para ao ponto, um bom relatório de problema é aquele que pode " "ser analisado e tratado rapidamente, para a satisfação mútua do usuário e do " "desenvolvedor." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:61 msgid "" "Although the primary focus of this article is on FreeBSD problem reports, " "most of it should apply quite well to other software projects." msgstr "" "Embora o foco principal deste artigo esteja nos relatórios de problemas do " "FreeBSD, a maioria das recomendações deve se aplicar muito bem a outros " "projetos de software." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:64 msgid "" "Note that this article is organized thematically, not chronologically. Read " "the entire document before submitting a problem report, rather than treating " "it as a step-by-step tutorial." msgstr "" "Observe que este artigo é organizado por temas, não de uma forma " "cronológica. Leia todo o documento antes de enviar um relatório de " "problemas, em vez de tratá-lo como um tutorial passo a passo." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:66 #, no-wrap msgid "When to Submit a Problem Report" msgstr "Quando Enviar um Relatório de Problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:72 msgid "" "There are many types of problems, and not all of them should engender a " "problem report. Of course, nobody is perfect, and there will be times when " "what seems to be a bug in a program is, in fact, a misunderstanding of the " "syntax for a command or a typographical error in a configuration file " "(though that in itself may sometimes be indicative of poor documentation or " "poor error handling in the application). There are still many cases where " "submitting a problem report is clearly _not_ the right course of action, and " "will only serve to frustrate both the submitter and the developers. " "Conversely, there are cases where it might be appropriate to submit a " "problem report about something else than a bug-an enhancement or a new " "feature, for instance." msgstr "" "Existem muitos tipos de problemas, e nem todos devem gerar um relatório de " "problemas. Naturalmente, ninguém é perfeito, e haverá momentos em que o que " "parece ser um bug em um programa é, na verdade, um equívoco na sintaxe de um " "comando ou um erro tipográfico em um arquivo de configuração (embora isto " "por si só possa ser um indicativo de uma documentação deficiente ou de " "deficiências no manuseio de erros pelo aplicativo). Existem ainda muitos " "casos em que submeter um relatório de problema claramente _não_ é o curso de " "ação correto, e só servirá para frustrar tanto o usuário e quanto o " "desenvolvedor. Por outro lado, existem casos em que pode ser apropriado " "enviar um relatório de problema sobre algo diferente de um bug - tal como um " "aprimoramento ou um novo recurso, por exemplo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:76 msgid "" "So how does one determine what is a bug and what is not? As a simple rule of " "thumb, the problem is _not_ a bug if it can be expressed as a question " "(usually of the form \"How do I do X?\" or \"Where can I find Y?\"). It is " "not always quite so black and white, but the question rule covers a large " "majority of cases. When looking for an answer, consider posing the question " "to the {freebsd-questions}." msgstr "" "Então, como se determina o que é um bug e o que não é? Como uma regra " "simples, o problema _não_ é um bug se ele puder ser expresso como uma " "pergunta (geralmente na forma \"Como faço X?\" ou \"Onde posso encontrar Y?" "\"). Nem sempre é tão preto e branco, mas a regra da pergunta cobre a grande " "maioria dos casos. Ao procurar por uma resposta, considere colocar a questão " "na {freebsd-questions}." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:78 msgid "" "Consider these factors when submitting PRs about ports or other software " "that is not part of FreeBSD itself:" msgstr "" "Considere estes fatores ao enviar PRs sobre ports ou outros softwares que " "não fazem parte do próprio FreeBSD:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:80 msgid "" "Please do not submit problem reports that simply state that a newer version " "of an application is available. Ports maintainers are automatically notified " "by portscout when a new version of an application becomes available. Actual " "patches to update a port to the latest version are welcome." msgstr "" "Por favor, não envie relatórios de problemas que simplesmente afirmam que " "uma versão mais nova de um aplicativo está disponível. Os mantenedores de " "ports são notificados automaticamente pelo portscout quando uma nova versão " "de um aplicativo fica disponível. Patches para atualizar um port para uma " "versão mais recente do software são sempre bem-vindos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:81 msgid "" "For unmaintained ports (`MAINTAINER` is `ports@FreeBSD.org`), a PR without " "an included patch is unlikely to get picked up by a committer. To become the " "maintainer of an unmaintained port, submit a PR with the request (patch " "preferred but not required)." msgstr "" "Para ports não mantidos (O seu `MAINTAINER` é `ports@FreeBSD.org`), é " "improvável que um PR que não tenha um patch incluído seja escolhido para ser " "trabalhado por um committer. Para se tornar o mantenedor de um port não " "mantido, envie um PR com o pedido (será ótimo se o pedido vier com um patch, " "mas isso não é obrigatório)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:82 msgid "" "In either case, following the process described in extref:{porters-handbook}" "upgrading/[Porter's Handbook] will yield the best results. (You might also " "wish to read extref:{contributing}[Contributing to the FreeBSD Ports " "Collection, ports-contributing].)" msgstr "" "Em ambos os casos, seguir o processo descrito no extref:{porters-handbook}" "upgrading/[Porter's Handbook] produzirá os melhores resultados. (Você também " "pode desejar ler a seção extref:{contributing}[Contribuindo para a Coleção " "de Ports do FreeBSD, ports-contributing].)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:87 msgid "" "A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed. If the bug only " "occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to " "anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce " "it or figure out what is wrong. That does not mean it did not happen, but " "it does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug " "fix are very slim. To make matters worse, often these kinds of bugs are " "actually caused by failing hard drives or overheating processors - you " "should always try to rule out these causes, whenever possible, before " "submitting a PR." msgstr "" "Um bug que não pode ser reproduzido raramente pode ser corrigido. Se o bug " "ocorreu apenas uma vez e você não pode reproduzi-lo, e não parece acontecer " "com mais ninguém, é muito provável que nenhum dos desenvolvedores consiga " "reproduzi-lo ou descobrir o que está errado. Isso não significa que isso não " "tenha acontecido, mas significa que as chances do seu relatório de problema " "levar à correção do bug são muito pequenas. Para piorar, muitas vezes esses " "tipos de bugs são causados por discos rígidos com defeito ou por " "processadores superaquecidos - sempre que possível você deve tentar " "descartar essas causas antes de enviar um PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:89 msgid "" "Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to " "understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several " "different elements:" msgstr "" "Em seguida, para decidir para quem você deve enviar seu relatório de " "problema, você precisa entender que o software que compõe o FreeBSD é " "composto por vários elementos diferentes:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:91 msgid "" "Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD " "contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers " "(categorized as `kern`); the binary utilities (`bin`); the manual pages and " "documentation (`docs`); and the web pages (`www`). All bugs in these areas " "should be reported to the FreeBSD developers." msgstr "" "Código no sistema base que é escrito e mantido por contribuidores do " "FreeBSD, como o kernel, a biblioteca C e os drivers de dispositivo " "(categorizados como `kern`); os utilitários binários (`bin`); as páginas de " "manual e documentação (`docs`); e as páginas web (`www`). Todos os erros " "nestas áreas devem ser reportados aos desenvolvedores do FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:92 msgid "" "Code in the base system that is written and maintained by others, and " "imported into FreeBSD and adapted. Examples include man:clang[1], and man:" "sendmail[8]. Most bugs in these areas should be reported to the FreeBSD " "developers; but in some cases they may need to be reported to the original " "authors instead if the problems are not FreeBSD-specific." msgstr "" "Código no sistema base que é escrito e mantido por outras pessoas, o qual é " "importado e adaptado para o FreeBSD. Exemplos incluem o man:clang[1] e o man:" "sendmail[8]. A maioria dos bugs nessas áreas deve ser reportada aos " "desenvolvedores do FreeBSD; mas em alguns casos eles podem precisar ser " "relatados aos autores originais se os problemas não forem específicos do " "FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:93 msgid "" "Individual applications that are not in the base system but are instead part " "of the FreeBSD Ports Collection (category `ports`). Most of these " "applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD provides is " "merely a framework for installing the application. Therefore, only report a " "problem to the FreeBSD developers when the problem is believed to be FreeBSD-" "specific; otherwise, report it to the authors of the software." msgstr "" "Aplicativos individuais que não estão no sistema base, mas que são parte da " "coleção de ports do FreeBSD (categoria `ports`). A maioria desses " "aplicativos não são escritos por desenvolvedores do FreeBSD; o que o FreeBSD " "fornece é meramente um framework para instalar o aplicativo. Portanto, " "apenas relate um problema para os desenvolvedores do FreeBSD quando o " "problema for considerado específico do FreeBSD; caso contrário, informe aos " "autores do software." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:96 msgid "" "Then, ascertain whether the problem is timely. There are few things that " "will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she " "has already fixed." msgstr "" "Em seguida, verifique se o problema é oportuno. Há poucas coisas que " "incomodarão mais um desenvolvedor do que receber um relatório de problemas " "sobre um bug que ele já corrigiu." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:100 msgid "" "If the problem is in the base system, first read the FAQ section on extref:" "{faq}[FreeBSD versions, latest-version], if you are not already familiar " "with the topic. It is not possible for FreeBSD to fix problems in anything " "other than certain recent branches of the base system, so filing a bug " "report about an older version will probably only result in a developer " "advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still " "recurs. The Security Officer team maintains the link:https://www.FreeBSD." "org/security/[list of supported versions]." msgstr "" "Se o problema estiver no sistema base, primeiro leia a seção extref:{faq}[" "Versões do FreeBSD, latest-version] do FAQ, se você ainda não estiver " "familiarizado com o tópico. Não é possível para o FreeBSD consertar " "problemas em nada além de certas branches recentes do sistema base, de forma " "que enviar um relatório de bug sobre uma versão mais antiga provavelmente " "resultará em um desenvolvedor aconselhando você a atualizar para uma versão " "suportada para ver se o problema ainda continua ocorrendo. A equipe Security " "Officer mantém a link:https://www.FreeBSD.org/security/[lista das versões " "suportadas]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:103 msgid "" "If the problem is in a port, consider filing a bug with the upstream. The " "FreeBSD Project can not fix all bugs in all software." msgstr "" "Se o problema estiver em um port, considere submeter o bug para o upstream. " "O Projeto FreeBSD não pode corrigir todos os erros em todos os softwares." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:105 #, no-wrap msgid "Preparations" msgstr "Preparativos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:111 msgid "" "A good rule to follow is to always do a background search before submitting " "a problem report. Maybe the problem has already been reported; maybe it is " "being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already " "be fixed in a newer version than what you are running. You should therefore " "check all the obvious places before submitting your problem report. For " "FreeBSD, this means:" msgstr "" "Uma boa regra a seguir é sempre fazer uma pesquisa sobre o tema antes de " "enviar um relatório de problemas. Talvez o problema já tenha sido relatado " "anteriormente; talvez esteja sendo discutido nas listas de discussão, ou foi " "discutido recentemente; pode até mesmo já estar corrigido em uma versão mais " "recente da que você está executando. Portanto, você deve verificar todos os " "lugares óbvios antes de enviar seu relatório de problemas. Para o FreeBSD, " "isso significa:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:113 msgid "" "The FreeBSD extref:{faq}[Frequently Asked Questions] (FAQ) list. The FAQ " "attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those " "concerning extref:{faq}[hardware compatibility, hardware], extref:{faq}[user " "applications, applications], and extref:{faq}[kernel configuration, " "kernelconfig]." msgstr "" "A lista das extref:{faq}[Perguntas Mais Frequentes] (FAQ) sobre o FreeBSD. A " "FAQ tenta fornecer respostas para uma ampla variedade de perguntas, como " "aquelas relacionadas à extref:{faq}[compatibilidade de hardware, hardware], " "extref:{faq}[aplicativos de usuário, applications], e extref:{faq}" "[configuração do kernel, kernelconfig]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:114 msgid "" "The extref:{handbook}eresources/[mailing lists, eresources-mail]-if you are " "not subscribed, use https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[the " "searchable archives] on the FreeBSD web site. If the problem has not been " "discussed on the lists, you might try posting a message about it and waiting " "a few days to see if someone can spot something that has been overlooked." msgstr "" "As extref:{handbook}eresources/[listas de discussões, eresources-mail] - se " "você não está inscrito, faça uma pesquisa nos arquivos https://www.FreeBSD." "org/search/#mailinglists[históricos das listas] no site do FreeBSD. Se o " "problema não tiver sido discutido nas listas, você pode tentar postar uma " "mensagem sobre ele e aguardar alguns dias para ver se alguém consegue " "detectar algo que foi esquecido." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:115 msgid "" "Optionally, the entire web-use your favorite search engine to locate any " "references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists " "or newsgroups you did not know of or had not thought to search through." msgstr "" "Opcionalmente, na web toda - use seu mecanismo de pesquisa favorito para " "localizar qualquer referência ao problema. Você pode até receber hits de " "listas de discussão arquivadas ou grupos de notícias que você não conhecia " "ou que não pensou em pesquisar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:116 msgid "" "Next, the searchable https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[FreeBSD PR " "database] (Bugzilla). Unless the problem is recent or obscure, there is a " "fair chance it has already been reported." msgstr "" "Em seguida, faça uma pesquisa no https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query." "cgi[banco de dados de Relatórios de Problemas do FreeBSD] (Bugzilla). A " "menos que o problema seja recente ou obscuro, há uma boa chance de que ele " "já tenha sido relatado." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:117 msgid "" "Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source " "base addresses your problem." msgstr "" "Mais importante ainda, tente verificar se a documentação existente não " "endereça o seu problema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:120 msgid "" "For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of [." "filename]#/usr/src/UPDATING# on your system or the latest version at https://" "cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/src/tree/" "UPDATING]. (This is vital information if you are upgrading from one version " "to another-especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch)." msgstr "" "Para o código fonte do FreeBSD, você deve estudar cuidadosamente o conteúdo " "do [.filename]#/usr/src/UPDATING# em seu sistema ou a última versão " "disponível em https://cgit.freebsd.org/src/tree/UPDATING[https://cgit." "freebsd.org/src/tree/UPDATING]. (Esta é uma informação vital se você estiver " "atualizando de uma versão para outra - especialmente se você estiver " "atualizando para a branch FreeBSD-CURRENT)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:123 msgid "" "However, if the problem is in something that was installed as a part of the " "FreeBSD Ports Collection, you should refer to [.filename]#/usr/ports/" "UPDATING# (for individual ports) or [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (for " "changes that affect the entire Ports Collection). https://cgit.freebsd.org/" "ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING] and " "https://cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit.freebsd.org/ports/" "tree/CHANGES] are also available via cgit." msgstr "" "No entanto, se o problema estiver em algo que foi instalado como parte da " "coleção de ports do FreeBSD, você deve consultar [.filename]#/usr/ports/" "UPDATING# (para ports individuais) ou [.filename]#/usr/ports/CHANGES# (para " "alterações que afetam toda a Coleção de Ports).O https://cgit.freebsd.org/" "ports/tree/UPDATING[https://cgit.freebsd.org/ports/tree/UPDATING] e o " "https://cgit.freebsd.org/ports/tree/CHANGES[https://cgit.freebsd.org/ports/" "tree/CHANGES] também estão disponíveis via cgit." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "Writing the Problem Report" msgstr "Escrevendo o Relatório do Problema" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:129 msgid "" "Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that " "it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report. " "Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit " "PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be " "most effective." msgstr "" "Agora que você decidiu que seu problema merece um relatório de problema e " "que ele é um problema especifico do FreeBSD, é hora de escrever o relatório " "de problema. Antes de entrarmos na mecânica do sistema utilizado para gerar " "e enviar os PRs, aqui estão algumas dicas e truques para ajudar a garantir " "que seu o PR seja mais eficaz." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report" msgstr "Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:134 msgid "" "_Do not leave the \"Summary\" line empty._ The PRs go both onto a mailing " "list that goes all over the world (where the \"Summary\" is used for the " "`Subject:` line), but also into a database. Anyone who comes along later and " "browses the database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, " "tends just to skip over it. Remember that PRs stay in this database until " "they are closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in " "the noise." msgstr "" "_Não deixe a linha \"Summary\" vazia._ Os PRs são enviados para listas de " "discussão no mundo todo (onde o \"Summary\" é usado para a linha de `Subject:" "`), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier " "a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de " "assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base " "de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão " "desaparecer em meio ao ruído." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:135 msgid "" "_Avoid using a weak \"Summary\" line._ You should not assume that anyone " "reading your PR has any context for your submission, so the more you " "provide, the better. For instance, what part of the system does the problem " "apply to? Do you only see the problem while installing, or while running? To " "illustrate, instead of `Summary: portupgrade is broken`, see how much more " "informative this seems: `Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -" "current`. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the " "category and portname in the \"Summary\" line.)" msgstr "" "_Evite usar um \"Summary\" (Sumário) fraco._ Você não deve presumir que " "alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto que motivou o seu envio, " "desta forma, quanto mais informação você fornecer, melhor. Por exemplo, em " "qual parte do sistema o problema se aplica? O problema ocorre durante a " "instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, em vez de usar " "`Summary: o portupgrade está quebrado`, veja o quanto mais informativo isso " "parece: ` Summary: port ports-mgmt/portupgrade gerando coredumps no -" "current`. (No caso de um port, é especialmente útil ter tanto o nome da " "categoria quanto o nome do port na linha \"Summary\".)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:136 msgid "" "_If you have a patch, say so._ A PR with a patch included is much more " "likely to be looked at than one without. Please set the `patch` Keyword in " "Bugzilla." msgstr "" "_Se você tem um patch, mencione-o._ Um PR com um patch incluído é muito mais " "provável de ser analisado do que um sem. Por favor, inclua a palavra-chave " "`patch` no Bugzilla." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:137 msgid "" "_If you are a maintainer, say so._ If you are maintaining a part of the " "source code (for instance, an existing port), you definitely should set the " "\"Class\" of your PR to `maintainer-update`. This way any committer that " "handles your PR will not have to check." msgstr "" "_Se você é um mantenedor, informe._ Se você está mantendo uma parte do " "código fonte (por exemplo, um port existente), você deve definir o campo " "\"Class\" do seu PR para `maintainer-update`. Desta forma, qualquer " "committer que veja o seu PR não terá que verificar." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:138 msgid "" "_Be specific._ The more information you supply about what problem you are " "having, the better your chance of getting a response." msgstr "" "_Seja específico._ Quanto mais informações você fornecer sobre o problema " "que está tendo, maiores serão suas chances de obter uma resposta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:140 msgid "" "Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put " "that, see below) and on which architecture. You should include whether you " "are running from a release (e.g., from a CD-ROM or download), or from a " "system maintained by Git (and, if so, what hash and branch you are at). If " "you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, that is the very first thing " "someone will ask, because fixes (especially for high-profile problems) tend " "to get committed very quickly, and FreeBSD-CURRENT users are expected to " "keep up." msgstr "" "Inclua a versão do FreeBSD que você está utilizando (há um lugar para " "colocar essa informação, veja abaixo) e em qual arquitetura. Você deve " "incluir se você está executando a partir de uma release (por exemplo, de um " "CD-ROM ou feito um download), ou de um sistema mantido pelo Git (e, caso " "seja afirmativo, em que hash e branch você está). Se você estiver utilizando " "a branch FreeBSD-CURRENT, essa é a primeira coisa que alguém vai perguntar, " "porque as correções (especialmente para problemas de alto nível) tendem a " "ser realizadas muito rapidamente, e é esperado que usuários do FreeBSD-" "CURRENT se mantenham atualizados." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:141 msgid "" "Include which global options you have specified in your [.filename]#make." "conf#, [.filename]#src.conf#, and [.filename]#src-env.conf#. Given the " "infinite number of options, not every combination may be fully supported." msgstr "" "Inclua quais opções globais você especificou em seu [.filename]#make.conf#, " "[.filename]#src.conf# e [.filename]#src-env.conf#. Dado o número infinito de " "opções, nem todas as combinações podem ser totalmente suportadas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:142 msgid "" "If the problem can be reproduced easily, include information that will help " "a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated " "with specific input then include an example of that input if possible, and " "include both the actual and the expected output. If this data is large or " "cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits " "the same issue and that can be included within the PR." msgstr "" "Se o problema puder ser reproduzido facilmente, inclua informações que irão " "ajudar um desenvolvedor a reproduzi-lo. Se um problema puder ser demonstrado " "com uma entrada específica, então inclua um exemplo desta entrada se " "possível, e inclua tanto a saída real quanto a esperada. Se esses dados " "forem grandes ou não puderem ser tornados públicos, então tente criar um " "arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:143 msgid "" "If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following " "information. (You do not have to include these by default, which only tends " "to fill up the database, but you should include excerpts that you think " "might be relevant):" msgstr "" "Se este for um problema do kernel, esteja preparado para fornecer as " "seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas " "tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir os trechos que " "considera ser relevantes):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:145 msgid "" "your kernel configuration (including which hardware devices you have " "installed)" msgstr "" "sua configuração do kernel (incluindo quais dispositivos de hardware você " "tem instalado)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:146 msgid "" "whether or not you have debugging options enabled (such as `WITNESS`), and " "if so, whether the problem persists when you change the sense of that option" msgstr "" "independente de você ter ou não opções de debug habilitadas (como " "`WITNESS`), e se tiver, se o problema persiste quando você muda o sentido da " "opção" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:147 msgid "" "the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in " "[.filename]#/var/log/messages#, if any were generated" msgstr "" "o texto completo de qualquer backtrace, panic ou outra mensagens de console, " "ou registros em [.filename]#/var/log/messages#, se houver sido gerado" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:148 msgid "" "the output of `pciconf -l` and relevant parts of your `dmesg` output if your " "problem relates to a specific piece of hardware" msgstr "" "a saída de `pciconf -l` e partes relevantes da saída do comando `dmesg` se o " "seu problema estiver relacionado a uma peça específica de hardware" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:149 msgid "" "the fact that you have read [.filename]#src/UPDATING# and that your problem " "is not listed there (someone is guaranteed to ask)" msgstr "" "o fato de você ter lido [.filename]#src/UPDATING# e o seu problema não estar " "listado lá (alguém pode perguntar)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:150 msgid "" "whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule " "out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, " "which can masquerade as kernel problems)" msgstr "" "independente de você poder executar qualquer outro kernel como um fallback " "(isso é para descartar problemas relacionados a hardware, como discos com " "falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:152 msgid "" "If this is a ports problem, then be prepared to supply the following " "information. (You do not have to include these by default, which only tends " "to fill up the database, but you should include excerpts that you think " "might be relevant):" msgstr "" "Se este for um problema de algum port, esteja preparado para fornecer as " "seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas " "tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir trechos que você " "considera relevantes):" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:154 msgid "which ports you have installed" msgstr "quais ports você instalou" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:155 msgid "" "any environment variables that override the defaults in [.filename]#bsd.port." "mk#, such as `PORTSDIR`" msgstr "" "quaisquer variáveis de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em [." "filename]#bsd.port.mk#, assim como `PORTSDIR`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:156 msgid "" "the fact that you have read [.filename]#ports/UPDATING# and that your " "problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)" msgstr "" "o fato de você ter lido [.filename]#ports/UPDATING# e o seu problema não " "estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:158 msgid "" "_Avoid vague requests for features._ PRs of the form \"someone should really " "implement something that does so-and-so\" are less likely to get results " "than very specific requests. Remember, the source is available to everyone, " "so if you want a feature, the best way to ensure it being included is to get " "to work! Also consider the fact that many things like this would make a " "better topic for discussion on `freebsd-questions` than an entry in the PR " "database, as discussed above." msgstr "" "_Evite requisições vagas de novas funcionalidades._ Os PRs no formato " "\"alguém realmente deve implementar algo que faz isso e aquilo\" têm menor " "probabilidade de obter resultados do que requisições muito específicas. " "Lembre-se, o código fonte está disponível para todos, então se você quiser " "uma nova funcionalidade, a melhor maneira de garantir que ela seja incluída " "é começar a trabalhar! Considere também o fato de que muitas coisas como " "essa seriam um tópico melhor para a discussão sobre `freebsd-questions` do " "que uma entrada no banco de dados de PR, como discutido acima." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:159 msgid "" "_Make sure no one else has already submitted a similar PR._ Although this " "has already been mentioned above, it bears repeating here. It only take a " "minute or two to use the web-based search engine at https://bugs.freebsd.org/" "bugzilla/query.cgi[https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi]. (Of course, " "everyone is guilty of forgetting to do this now and then.)" msgstr "" "_Certifique-se de que ninguém mais tenha submetido um PR similar._ Embora " "isso já tenha sido mencionado acima, vale a pena repetir aqui. Leva apenas " "um ou dois minutos para usar o mecanismo de busca baseado na Web em https://" "bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query." "cgi]. (Claro, todo mundo é culpado de esquecer de fazer isso de vez em " "quando.)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:160 msgid "" "_Report only one issue per Problem Report._ Avoid including two or more " "problems within the same report unless they are related. When submitting " "patches, avoid adding multiple features or fixing multiple bugs in the same " "PR unless they are closely related-such PRs often take longer to resolve." msgstr "" "_ Relate um problema apenas através do Relatório de Problemas._ Evite " "incluir dois ou mais problemas dentro do mesmo relatório, a menos que " "estejam relacionados. Ao enviar patches, evite adicionar várias " "funcionalidades ou corrigir múltiplos bugs no mesmo PR, a menos que eles " "estejam intimamente relacionados - esses PRs geralmente levam mais tempo " "para serem resolvidos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:161 msgid "" "_Avoid controversial requests._ If your PR addresses an area that has been " "controversial in the past, you should probably be prepared to not only offer " "patches, but also justification for why the patches are \"The Right Thing To " "Do\". As noted above, a careful search of the mailing lists using the " "archives at https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[https://www.FreeBSD." "org/search/#mailinglists] is always good preparation." msgstr "" "_Evite requisições controversas._ Se o seu PR aborda uma área que já foi " "controversa no passado, você provavelmente deverá estar preparado para não " "apenas oferecer patches, mas também justificar por que os patches são \"A " "Coisa Certa A Se Fazer \". Como observado acima, uma busca cuidadosa nas " "listas de discussão usando os arquivos em https://www.FreeBSD.org/search/" "#mailinglists[https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists] é sempre uma boa " "preparação." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:162 msgid "" "_Be polite._ Almost anyone who would potentially work on your PR is a " "volunteer. No one likes to be told that they have to do something when they " "are already doing it for some motivation other than monetary gain. This is a " "good thing to keep in mind at all times on Open Source projects." msgstr "" "_Seja educado._ Quase todo mundo que potencialmente irá trabalhar em seu PR " "é um voluntário. Ninguém gosta que digam o que eles tem que fazer quando já " "estão fazendo por alguma motivação que não seja o ganho monetário. É sempre " "bom ter isso em mente em projetos de código aberto." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:164 #, no-wrap msgid "Before Beginning" msgstr "Antes de Começar" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:168 msgid "" "Similar considerations apply to use of the https://bugs.freebsd.org/bugzilla/" "enter_bug.cgi[web-based PR submission form]. Be careful of cut-and-paste " "operations that might change whitespace or other text formatting." msgstr "" "Considerações semelhantes se aplicam ao uso do https://bugs.freebsd.org/" "bugzilla/enter_bug.cgi[formulário web de envio de PR]. Cuidado com as " "operações de recortar e colar que podem alterar o espaços em branco ou " "outras formatações de texto." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:170 msgid "" "Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that " "nothing will be lost if there is a problem submitting it." msgstr "" "Finalmente, se o envio for demorado, prepare o trabalho off-line para que " "nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:172 #, no-wrap msgid "Attaching Patches or Files" msgstr "Anexando Patches ou Arquivos" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:180 msgid "" "In general, we recommend using `git format-patch` to generate one or a " "series of unified diff against the base branch (e.g. `origin/main`). " "Patches generated this way would include the Git hashes and will include " "your name and email address, making it easier for committers to apply your " "patch and properly credit you as the author (using `git am`). For minor " "changes where you prefer not to use git, please be sure to use man:diff[1] " "with the `-u` option to create a unified diff, as this would give developers " "more context and are more readable than other diff formats." msgstr "" "Em geral, recomendamos usar `git format-patch` para gerar um ou uma série de " "diffs unificados em relação ao branch base (por exemplo, `origin/main`). Os " "patches gerados dessa forma incluirão os hashes do Git e incluirão seu nome " "e endereço de e-mail, tornando mais fácil para os committers aplicarem seu " "patch e creditarem você como autor (usando `git am`). Para pequenas " "alterações em que você prefere não usar o git, certifique-se de usar man:" "diff[1] com a opção `-u` para criar um diff unificado, pois isso daria aos " "desenvolvedores mais contexto e seria mais legível do que outros formatos de " "diff." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:183 msgid "" "For problems with the kernel or the base utilities, a patch against FreeBSD-" "CURRENT (the main Git branch) is preferred since all new code should be " "applied and tested there first. After appropriate or substantial testing " "has been done, the code will be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch." msgstr "" "Para problemas com o kernel ou com os utilitários da base, um patch para o " "FreeBSD-CURRENT (o principal branch do Git) é o preferido, já que todo " "código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados " "ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a " "branch FreeBSD-STABLE." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:185 msgid "" "If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the " "most common problem by far is the tendency of some email programs to render " "tabs as spaces, which will completely ruin anything intended to be part of a " "Makefile." msgstr "" "Se você anexar um patch inline, em vez de um anexo, observe que o problema " "mais comum, de longe, é a tendência de alguns programas de email renderizar " "tabs como espaços, o que ira arruinar completamente qualquer coisa destinada " "a fazer parte de um Makefile." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:188 msgid "" "Do not send patches as attachments using `Content-Transfer-Encoding: quoted-" "printable`. These will perform character escaping and the entire patch will " "be useless." msgstr "" "Não envie patches como anexos usando `Content-Transfer-Encoding: quoted-" "printable`. Isso irá escapar os caracteres e todo o patch se tornará inútil." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:193 msgid "" "Also note that while including small patches in a PR is generally all right-" "particularly when they fix the problem described in the PR-large patches and " "especially new code which may require substantial review before committing " "should be placed on a web or ftp server, and the URL should be included in " "the PR instead of the patch. Patches in email tend to get mangled, and the " "larger the patch, the harder it will be for interested parties to unmangle " "it. Also, posting a patch on the web allows you to modify it without having " "to resubmit the entire patch in a followup to the original PR. Finally, " "large patches simply increase the size of the database, since closed PRs are " "not actually deleted but instead kept and simply marked as complete." msgstr "" "Observe também que, embora a inclusão de pequenos patches em um PR " "geralmente esteja correto - particularmente quando eles corrigem o problema " "descrito no PR - patches grandes e especialmente códigos novos que podem " "exigir uma revisão substancial antes do commit, deveriam ser colocados em um " "servidor web ou FTP, e a URL deveria ser incluída no PR em vez do patch. " "Patches por e-mail tendem a ficar embaralhados, e quanto maior o patch, mais " "difícil será para as partes interessadas recuperá-lo. Além disso, postar um " "patch na web permite modificá-lo sem ter que reenviar todo o patch em um " "followup do PR original. Finalmente, os patches grandes simplesmente " "aumentam o tamanho do banco de dados, uma vez que os PRs fechados não são " "realmente excluídos, mas sim mantidos e simplesmente marcados como completos." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:195 msgid "" "You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in " "your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be " "licensed under the same terms as the original file you modified." msgstr "" "Você também deve observar que, a menos que você especifique explicitamente o " "contrário em seu PR ou no próprio patch, quaisquer patches enviados por você " "serão considerados licenciados sob os mesmos termos do arquivo original que " "você modificou." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:197 #, no-wrap msgid "Filling out the Form" msgstr "Preenchendo o formulário" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:204 msgid "" "The email address you use will become public information and may become " "available to spammers. You should either have spam handling procedures in " "place, or use a temporary email account. However, please note that if you " "do not use a valid email account at all, we will not be able to ask you " "questions about your PR." msgstr "" "O endereço de e-mail que você usa se tornará publico e poderá se tornar " "disponível para spammers. Você deve ter procedimentos de tratamento de spam " "ou usar uma conta de email temporária. No entanto, observe que, se você não " "usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:207 msgid "When you file a bug, you will find the following fields:" msgstr "Quando você for reportar um bug, você encontrará os seguintes campos:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:209 msgid "" "_Summary:_ Fill this out with a short and accurate description of the " "problem. The synopsis is used as the subject of the problem report email, " "and is used in problem report listings and summaries; problem reports with " "obscure synopses tend to get ignored." msgstr "" "_Summary (Sumário):_ Preencha com uma descrição breve e precisa do problema. " "A sinopse é usada como assunto do email do relatório de problemas. A sinopse " "é usada em listagens e resumos de relatórios de problemas; relatórios de " "problemas com sinopses obscuras tendem a ser ignoradas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:210 msgid "" "_Severity:_ One of `Affects only me`, `Affects some people` or `Affects many " "people`. Do not overreact; refrain from labeling your problem `Affects many " "people` unless it really does. FreeBSD developers will not necessarily work " "on your problem faster if you inflate its importance since there are so many " "other people who have done exactly that." msgstr "" "_Severity (Gravidade):_ Um dos `Affects only me (Afeta somente eu)`, " "`Affects some people (Afeta algumas pessoas)` ou `Affects many people (Afeta " "muitas pessoas)`. Não exagere; abstenha-se de rotular seu problema como " "`Afeta muitas pessoas` a menos que ele realmente afete. Os desenvolvedores " "do FreeBSD não irão necessariamente trabalhar no seu problema mais rápido se " "você inflar sua importância, uma vez que existem muitas outras pessoas que " "fizeram exatamente isso." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:211 msgid "_Category:_ Choose an appropriate category." msgstr "_Category (Categoria):_ Escolha uma categoria apropriada." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:216 msgid "" "The first thing you need to do is to decide what part of the system your " "problem lies in. Remember, FreeBSD is a complete operating system, which " "installs both a kernel, the standard libraries, many peripheral drivers, and " "a large number of utilities (the \"base system\"). However, there are " "thousands of additional applications in the Ports Collection. You'll first " "need to decide if the problem is in the base system or something installed " "via the Ports Collection." msgstr "" "A primeira coisa que você precisa fazer é decidir em que parte do sistema " "está seu problema. Lembre-se, o FreeBSD é um sistema operacional completo, " "que instala tanto um kernel, bibliotecas padrão, muitos drivers de " "periféricos e um grande número de utilitários (o \"sistema básico\"). No " "entanto, existem milhares de aplicativos adicionais na coleção de portes. " "Você primeiro precisa decidir se o problema está no sistema básico ou algo " "instalado via a Coleção de Ports." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:218 msgid "Here is a description of the major categories:" msgstr "Aqui está uma descrição das categorias principais:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:220 msgid "" "If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library " "`libc`), or a peripheral driver in the base system, in general you will use " "the `kern` category. (There are a few exceptions; see below). In general " "these are things that are described in section 2, 3, or 4 of the manual " "pages." msgstr "" "Se um problema for com o kernel, as bibliotecas (como a biblioteca C padrão " "`libc`), ou o driver de algum periférico no sistema base, em geral você irá " "usar a categoria `kern`. (Existem algumas exceções; veja abaixo). Em geral, " "são coisas descritas nas seções 2, 3 ou 4 das páginas de manual." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:221 msgid "" "If a problem is with a binary program such as man:sh[1] or man:mount[8], you " "will first need to determine whether these programs are in the base system " "or were added via the Ports Collection. If you are unsure, you can do " "`whereis _programname_`. FreeBSD's convention for the Ports Collection is to " "install everything underneath [.filename]#/usr/local#, although this can be " "overridden by a system administrator. For these, you will use the `ports` " "category (yes, even if the port's category is `www`; see below). If the " "location is [.filename]#/bin#, [.filename]#/usr/bin#, [.filename]#/sbin#, or " "[.filename]#/usr/sbin#, it is part of the base system, and you should use " "the `bin` category. These are all things that are described in section 1 or " "8 of the manual pages." msgstr "" "Se o problema for com um programa binário, como man:sh[1] ou man:mount[8], " "primeiro você precisará determinar se esses programas estão no sistema " "básico ou se foram adicionados por meio da Coleção de Ports. Se não tiver " "certeza, você pode executar `whereis _nome_do_programa_`. A convenção do " "FreeBSD para a Coleção de Ports é instalar tudo abaixo do [.filename]#/usr/" "local#, embora esse comportamento possa ser alterado por um administrador do " "sistema. Para estes, você usará a categoria `ports` (sim, mesmo se a " "categoria do port for `www`; veja abaixo). Se a localização for [.filename]#/" "bin#, [.filename]#/usr/bin#, [.filename]#/sbin# , ou [.filename]#/usr/sbin#, " "ele faz parte do sistema base, e você deve usar a categoria `bin`. Essas são " "todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas de manual." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:222 msgid "" "If you believe that the error is in the startup `(rc)` scripts, or in some " "kind of other non-executable configuration file, then the right category is " "`conf` (configuration). These are things that are described in section 5 of " "the manual pages." msgstr "" "Se você acredita que o erro está nos scripts de inicialização `(rc)`, ou em " "algum outro tipo de arquivo de configuração não-executável, então a " "categoria correta é `conf` (configuração) . Estas são as coisas descritas na " "seção 5 das páginas de manual." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:223 msgid "" "If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man " "pages) or website the correct choice is `docs`." msgstr "" "Se você encontrou um problema no conjunto de documentação (artigos, livros, " "man pages) ou no website, a escolha correta é `docs`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:227 msgid "" "if you are having a problem with something from a port named `www/" "_someportname_`, this nevertheless goes in the `ports` category." msgstr "" "Se você estiver tendo um problema com algum port chamado `www/_algum-nome-de-" "port_`, mesmo assim, isso vai na categoria `ports`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:230 msgid "There are a few more specialized categories." msgstr "Existem algumas categorias mais especializadas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:232 msgid "" "If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the USB " "subsystem, the correct choice is `usb`." msgstr "" "Se o problema, por outro lado, estar colocado em `kern`, mas tem a ver com o " "subsistema USB, a escolha correta é `usb`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:233 msgid "" "If the problem would otherwise be filed in `kern` but has to do with the " "threading libraries, the correct choice is `threads`." msgstr "" "Se o problema, por outro lado, estiver colocado em `kern`, mas tem a ver com " "as bibliotecas de threads, a escolha correta é `threads`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:234 msgid "" "If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our " "adherence to standards such as POSIX(R), the correct choice is `standards`." msgstr "" "Se o problema, por outro lado, estiver no sistema base, mas tem a ver com " "nossa fidelidade a padrões como POSIX(R), a escolha correta é `standards`." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:235 msgid "" "If you are convinced that the problem will only occur under the processor " "architecture you are using, select one of the architecture-specific " "categories: commonly `i386` for Intel-compatible machines in 32-bit mode; " "`amd64` for AMD machines running in 64-bit mode (this also includes Intel-" "compatible machines running in EMT64 mode); and less commonly `arm` or " "`powerpc`." msgstr "" "Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do " "processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas " "da arquitetura: geralmente `i386` para máquinas compatíveis com Intel 32 " "bits; `amd64` para máquinas AMD rodando em 64 bits (isto também inclui " "máquinas compatíveis com Intel rodando em modo EMT64); e menos comumente, as " "arquiteturas `arm` ou `powerpc`." #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:239 msgid "" "These categories are quite often misused for \"I do not know\" problems. " "Rather than guessing, please just use `misc`." msgstr "" "Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos " "como \"Eu não sei\". Em vez de adivinhar, por favor apenas use a categoria " "`misc`." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:241 #, no-wrap msgid "Correct Use of Arch-Specific Category" msgstr "Uso Correto da Categoria Específica de Arquitetura" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:245 msgid "" "You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem " "specific to a particular chipset or a particular motherboard: `i386` is the " "right category." msgstr "" "Você tem uma máquina comum baseada em PC e acha que encontrou um problema " "específico para um determinado chipset ou uma placa-mãe em particular: " "`i386` é a categoria correta." #. type: Block title #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:247 #, no-wrap msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category" msgstr "Uso Incorreto da Categoria Específica de Arquitetura" #. type: delimited block = 4 #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:251 msgid "" "You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen " "bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, " "it probably applies to more than one architecture, and `kern` is the right " "category." msgstr "" "Você está tendo um problema com uma placa periférica adicional em um " "barramento comum, ou um problema com um tipo específico de unidade de disco " "rígido: neste caso, provavelmente se aplica a mais de uma arquitetura, e " "`kern` é a categoria correta." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:253 msgid "" "If you really do not know where the problem lies (or the explanation does " "not seem to fit into the ones above), use the `misc` category. Before you do " "so, you may wish to ask for help on the {freebsd-questions} first. You may " "be advised that one of the existing categories really is a better choice." msgstr "" "Se você realmente não sabe onde o problema se encaixa (ou a explicação não " "parece se encaixar nos itens acima), use a categoria `misc`. Antes de fazer " "isso, você pode pedir ajuda primeiro na {freebsd-questions}. Você pode ser " "avisado que com certeza uma das categorias existentes é uma escolha melhor." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:254 msgid "" "_Environment:_ This should describe, as accurately as possible, the " "environment in which the problem has been observed. This includes the " "operating system version, the version of the specific program or file that " "contains the problem, and any other relevant items such as system " "configuration, other installed software that influences the problem, etc.-" "quite simply everything a developer needs to know to reconstruct the " "environment in which the problem occurs." msgstr "" "_Environment:_ Isto deve descrever, com a maior precisão possível, o " "ambiente em que o problema foi observado. Isto inclui a versão do sistema " "operacional, a versão do programa ou arquivo específico que contém o " "problema e quaisquer outros itens relevantes, como configuração do sistema, " "outro software instalado que influencia no problema, etc. - simplesmente " "tudo o que um desenvolvedor precisa saber para reconstruir o ambiente em que " "ocorra o problema." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:255 msgid "" "__Description:__A complete and accurate description of the problem you are " "experiencing. Try to avoid speculating about the causes of the problem " "unless you are certain that you are on the right track, as it may mislead a " "developer into making incorrect assumptions about the problem. It should " "include the actions you need to take to reproduce the problem. If you know " "any workaround, include it. It not only helps other people with the same " "problem work around it, but may also help a developer understand the cause " "for the problem." msgstr "" "_Description:_ Uma descrição completa e precisa do problema que você está " "enfrentando. Tente evitar especular sobre as causas do problema, a menos que " "tenha certeza de que você está no caminho certo, pois isso pode induzir o " "desenvolvedor a fazer suposições incorretas sobre o problema. Ela deve " "incluir as ações que você precisa executar para reproduzir o problema. Se " "você conhece alguma solução alternativa, inclua-a. Ela não apenas ajuda " "outras pessoas com o mesmo problema a contorná-lo, mas também pode ajudar um " "desenvolvedor a entender a causa do problema." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:257 #, no-wrap msgid "Follow-up" msgstr "Acompanhamento" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:262 msgid "" "Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by " "email which will include the tracking number that was assigned to your " "problem report and a URL you can use to check its status. With a little " "luck, someone will take an interest in your problem and try to address it, " "or, as the case may be, explain why it is not a problem. You will be " "automatically notified of any change of status, and you will receive copies " "of any comments or patches someone may attach to your problem report's audit " "trail." msgstr "" "Uma vez que o relatório de problema foi colocado na fila, você receberá uma " "confirmação por e-mail que incluirá o número de rastreamento que foi " "atribuído ao seu relatório de problema e uma URL que você pode usar para " "verificar seu status. Com um pouco de sorte, alguém se interessará por seu " "problema e tentará resolvê-lo, ou, conforme o caso, explicar por que isso " "não é um problema. Você será automaticamente notificado de qualquer " "alteração de status e receberá cópias de quaisquer comentários ou correções " "que alguém possa anexar à trilha de auditoria do seu relatório de problemas." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:266 msgid "" "If someone requests additional information from you, or you remember or " "discover something you did not mention in the initial report, please submit " "a follow up. The number one reason for a bug not getting fixed is lack of " "communication with the originator. The easiest way is to use the comment " "option on the individual PR's web page, which you can reach from the https://" "bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi[PR search page]." msgstr "" "Se alguém solicitar informações adicionais de você, lembrar ou descobrir " "algo que você não mencionou no relatório inicial, por favor, adicione um " "novo comentário de acompanhamento. O motivo número um para um bug não ser " "corrigido é a falta de comunicação com o criador do relatório. A maneira " "mais fácil de fazer isso é usar a opção de comentário na página da Web " "individual do PR, que você pode acessar a partir da https://bugs.freebsd.org/" "bugzilla/query.cgi[página de pesquisa de PRs]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:268 msgid "" "If the problem report remains open after the problem has gone away, just add " "a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, " "explaining how or when the problem was fixed." msgstr "" "Se o relatório de problemas permanecer aberto após o desaparecimento do " "problema, basta adicionar um comentário dizendo que o relatório de problemas " "pode ser fechado e, se possível, explicar como ou quando o problema foi " "corrigido." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:272 msgid "" "Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains " "untouched, not assigned or commented on by anyone. This can happen when " "there is an increased problem report backlog or during a holiday season. " "When a problem report has not received attention after several weeks, it is " "worth finding a committer particularly interested in working on it." msgstr "" "As vezes, há um atraso de uma semana ou duas em que o relatório do problema " "permanece intocado, não atribuído ou comentado por alguém. Isto pode " "acontecer quando há um aumento na lista de pendências de relatórios de " "problemas ou durante uma temporada de feriados. Quando um relatório de " "problema não recebe atenção após várias semanas, vale a pena encontrar um " "committer particularmente interessado em trabalhar nele." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:274 msgid "" "There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few " "days between attempting each communication channel:" msgstr "" "Existem algumas maneiras de se fazer isso, idealmente na seguinte ordem, com " "alguns dias entre a tentativa em cada canal de comunicação:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:276 msgid "" "Send an e-mail to extref:{handbook}eresources/[the relevant list, eresources-" "summary] seeking comments on the report." msgstr "" "Envie uma mensagem para extref:{handbook}eresources/[a lista em questão, " "eresources-summary] solicitando comentários sobre o relatório." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:277 msgid "" "Join the relevant IRC channels. A partial listing is here: https://wiki." "freebsd.org/IrcChannels[]. Inform the people in that channel about the " "problem report and ask for assistance. Be patient and stay in the channel " "after posting, so that the people from different time zones around the world " "have a chance to catch up." msgstr "" "Junte-se aos canais relevantes do IRC. Uma lista parcial está aqui: https://" "wiki.freebsd.org/IrcChannels[]. Informe as pessoas nesse canal sobre o " "relatório de problemas e peça ajuda. Seja paciente e fique no canal depois " "de postar, para que as pessoas de diferentes fusos horários ao redor do " "mundo tenham a chance de responder." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:278 msgid "" "Find committers interested in the problem that was reported. If the problem " "was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the " "https://cgit.FreeBSD.org[Git Repository]. Locate the last few committers who " "made substantive changes to the file, and try to reach them via IRC or " "email. A list of committers and their emails can be found in the extref:" "{contributors}[Contributors to FreeBSD] article." msgstr "" "Encontre committers interessados no problema que foi relatado. Se o problema " "estiver em uma ferramenta, binário, porta, documento ou arquivo fonte " "específico, verifique o https://cgit.FreeBSD.org[Repositório Git]. Localize " "os últimos committers que fizeram alterações substanciais no arquivo e tente " "falar com eles pelo IRC ou por email. Uma lista de committers e seus e-mails " "podem ser encontrados no artigo extref:{contributors}[Contribuidores do " "FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:282 msgid "" "Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, " "so they might not be immediately available to assist with the problem " "report. Patience and consistency in the follow-ups is highly advised and " "appreciated. With enough care and effort dedicated to that follow-up " "process, finding a committer to take care of the problem report is just a " "matter of time." msgstr "" "Lembre-se de que essas pessoas são voluntárias, assim como mantenedores e " "usuários, portanto, podem não estar disponíveis imediatamente para ajudar no " "relatório de problemas. Paciência e consistência nos acompanhamentos são " "altamente recomendados e apreciados. Com cuidado e esforço suficientemente " "dedicados a esse processo de acompanhamento, encontrar um committer para " "cuidar do relatório do problema é apenas uma questão de tempo." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:284 #, no-wrap msgid "If There Are Problems" msgstr "Se Existir Problemas" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:288 msgid "" "If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category " "for exactly this purpose. If you are unable to do so, contact the bug " "wranglers at mailto:bugmeister@FreeBSD.org[bugmeister@FreeBSD.org]." msgstr "" "Se você encontrou um problema com o sistema de bugs, registre um bug! Existe " "uma categoria exatamente para esse propósito. Se você não conseguir, entre " "em contato com os organizadores do bug em mailto:bugmeister@FreeBSD." "org[bugmeister@FreeBSD.org]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:290 #, no-wrap msgid "Further Reading" msgstr "Leitura Adicional" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:294 msgid "" "This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of " "problem reports. It is by no means complete." msgstr "" "Esta é uma lista de recursos relevantes para a escrita adequada e " "processamento de relatórios de problemas. Não está de modo algum completo." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:296 msgid "" "https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/" "ENGLISH.md[How to Report Bugs Effectively]-an excellent essay by Simon G. " "Tatham on composing useful (non-FreeBSD-specific) problem reports." msgstr "" "https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-effectively/blob/master/" "ENGLISH.md[Como reportar bugs efetivamente] -um excelente ensaio de Simon G. " "Tatham sobre como compor de forma útil relatórios de problemas (não " "específicos do FreeBSD)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/problem-reports/_index.adoc:296 msgid "" "extref:{pr-guidelines}[Problem Report Handling Guidelines]-valuable insight " "into how problem reports are handled by the FreeBSD developers." msgstr "" "extref:{pr-guidelines}[Diretrizes para manuseio de relatórios de problemas] " "--informações valiosas sobre como os relatórios de problemas são tratados " "pelos desenvolvedores do FreeBSD." #~ msgid "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" #~ msgstr "" #~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" #~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." #~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"