# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project # This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. # Vladlen Popolitov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-30 21:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-30 04:45+0000\n" "Last-Translator: Vladlen Popolitov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. type: Yaml Front Matter Hash Value: description #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 #, no-wrap msgid "How to best use the mailing lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions" msgstr "Как оптимально использовать почтовые рассылки, в том числе как избежать часто повторяющихся обсуждений" #. type: Title = #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:10 #, no-wrap msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists" msgstr "Часто задаваемые вопросы по спискам рассылки FreeBSD" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:43 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:49 msgid "" "This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists. If you are interested in " "helping with this project, send email to the {freebsd-doc}. The latest " "version of this document is always available from the link:.[FreeBSD World " "Wide Web server]. It may also be downloaded as one large link:.[HTML] file " "with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from the https://" "download.freebsd.org/doc/[FreeBSD FTP server]. You may also want to " "link:https://www.FreeBSD.org/search/[Search the FAQ]." msgstr "" "Эта статья посвящена часто задаваемым вопросам (FAQ) по спискам рассылки " "FreeBSD. Если вы хотите помочь поддерживать данный документ, напишите письмо " "в {freebsd-doc}. Последняя версия данного документа доступна на link:.[WWW " "сервере FreeBSD]. Вы можете получить данную статью в виде одного большого " "link:.[HTML] файла, используя HTTP протокол или в виде простого текста, " "форматов PostScript, PDF, и других с https://download.freebsd.org/doc/[FTP " "сервера FreeBSD]. Возможно вы захотите link:https://www.FreeBSD.org/search/" "[Найти FAQ]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:51 msgid "'''" msgstr "'''" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:55 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:59 msgid "" "As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked " "questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer " "them!). Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same " "old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized " "as valuable information resources." msgstr "" "Цель этого документа ответить на часто задаваемые вопросы, касающиеся " "списков рассылки FreeBSD. Хотя FAQ задумывались для снижения количества " "задаваемых повторяющихся вопросов, они стали восприниматься, как ценные " "источники информации." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:63 msgid "" "This document attempts to represent a community consensus, and as such it " "can never really be __authoritative__. However, if you find technical " "errors within this document, or have suggestions about items that should be " "added, please either submit a PR, or email the {freebsd-doc}. Thanks." msgstr "" "Этот документ - попытка представить консенсус всего сообщества, и поэтому он " "не может считаться __официальным__. Если вы найдете технические неточности в " "данном документе или у вас есть предложения по добавлению новых пунктов, " "пожалуйста отправьте PR или напишите в {freebsd-doc}. Спасибо." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:64 #, no-wrap msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Зачем вообще нужны списки рассылки по FreeBSD?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:67 msgid "" "The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for " "the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities " "of interest." msgstr "" "Списки рассылки по FreeBSD служат, как первичное средство связи FreeBSD " "сообщества, они покрывают множество различных тем." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:68 #, no-wrap msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?" msgstr "Кто пользуется этими списками рассылки?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:73 msgid "" "This depends on charter of each individual list. Some lists are more " "oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community " "as a whole. Please see link:https://lists.FreeBSD.org/[this list] for the " "current summary." msgstr "" "Это зависит от регламента каждой конкретной рассылки. Некоторые списки " "больше ориентированы на разработчиков, некоторые - на всё сообщество FreeBSD " "в целом. Актуальную информацию смотрите по ссылке: link:https://" "lists.FreeBSD.org/[этот список]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:75 msgid "Lists are English language, unless stated otherwise." msgstr "" "В списках рассылки используется английский язык, если другой язык не указан " "явно." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:76 #, no-wrap msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?" msgstr "Доступны ли списки рассылки по FreeBSD для каждого?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81 msgid "" "Again, this depends on charter of each individual list. Please read the " "charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you " "post. This will help everyone to have a better experience with the lists." msgstr "" "Повторюсь: это зависит от устава (правил) каждого конкретного списка " "рассылки. Пожалуйста, прочтите устав списка перед отправкой в него письма и " "соблюдайте его при каждом сообщении. Это способствует более комфортной " "работе со списками рассылки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:83 msgid "" "If after reading the above lists, you still do not know which mailing list " "to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions " "(but see below, first)." msgstr "" "Если после просмотра выше расположенного списка, вы до сих пор не знаете в " "какой список рассылки направить письмо, то вам наверняка подойдёт freebsd-" "questions (но прежде прочтите советы ниже)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:86 msgid "" "Note that you must subscribe to a mailing list before you can post. You can " "elect to subscribe without receiving messages posted to the mailing list." msgstr "" "Обратите внимание, что для отправки сообщений в список рассылки необходимо " "быть его подписчиком. Вы можете оформить подписку, не получая сообщения, " "которые в него отправляются." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:87 #, no-wrap msgid "How can I subscribe?" msgstr "Как я могу подписаться?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:90 msgid "" "You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to " "subscribe to any of the public lists." msgstr "" "Вы можете использовать link:https://lists.FreeBSD.org/[web интерфейс Mlmmj] " "для подписки на любой из открытых списков рассылки." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:91 #, no-wrap msgid "How can I unsubscribe?" msgstr "Как мне отписаться?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:94 msgid "" "You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions " "that are at the bottom of every mailing list message that is sent." msgstr "" "Вы можете использовать вышеупомянутый интерфейс или следовать инструкциям, " "находящимся в конце каждого письма, отправленного в этот список рассылки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:98 msgid "" "Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists " "themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will " "irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This " "is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it." msgstr "" "Пожалуйста, не посылайте письма с отказом от подписки в сами публичные " "списки. Во-первых, вы так не отпишитесь, а во-вторых, вызовете раздражение " "подписчиков, и вероятно получите неприятные высказывания в свой адрес. Это " "классическая ошибка при работе со списками рассылки; старайтесь не повторять " "её." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:99 #, no-wrap msgid "Are archives available?" msgstr "Доступны ли архивы?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:103 msgid "" "Yes. Threaded archives with all e-mails since 1994 are available " "link:https://mail-archive.freebsd.org/mail/[here]. You can also access " "https://lists.freebsd.org/pipermail[mailman archive] and link:https://" "lists.freebsd.org/archives[mlmmj archive] directly." msgstr "" "Да. Архивы со всеми письмами с 1994 года доступны link:https://mail-" "archive.freebsd.org/mail/[здесь]. Вот ссылки на https://lists.freebsd.org/" "pipermail[архив mailman] и link:https://lists.freebsd.org/archives[архив " "mlmmj]." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:104 #, no-wrap msgid "Are mailing lists available in a digest format?" msgstr "Доступны ли списки рассылки в дайджест формате?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:107 msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]." msgstr "Да. Посмотрите link:https://lists.FreeBSD.org/[веб интерфейс Mlmmj]." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:109 #, no-wrap msgid "Mailing List Etiquette" msgstr "Этикет списков рассылки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:113 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Please make only appropriate " "postings, and follow common rules of etiquette." msgstr "" "Участие в любом списке рассылки, как и в любом другом сообществе требует " "общего базиса для общения. Пожалуйста, отправляйте только подходящие " "сообщения и следуйте общепринятым нормам этикета." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:114 #, no-wrap msgid "What should I do before I post?" msgstr "Что я должен сделать перед отправлением письма?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:119 msgid "" "You have already taken the most important step by reading this document. " "However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize " "yourself with the software, and all the social history around it, by reading " "the numerous link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[books and articles] " "that are available. Items of particular interest include the extref:{faq}" "[FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)] document, the extref:{handbook}" "[FreeBSD Handbook], and the articles extref:{freebsd-questions-article}[How " "to get best results from the FreeBSD-questions mailing list], extref:" "{explaining-bsd}[Explaining BSD], and extref:{new-users}[FreeBSD First " "Steps]." msgstr "" "Вы уже сделали важный шаг, решив прочитать эту статью. Если вы новичок во " "FreeBSD, то сначала ознакомьтесь с программным обеспечением и связанной с " "нею документацией, включающей множество extref:https://www.FreeBSD.org/docs/" "[книг и статьей]. Могут быть интересными: extref:{faq}[Часто задаваемые " "вопросы по FreeBSD (FAQ)], extref:{handbook}[Руководство по FreeBSD], и " "статьи extref:{freebsd-questions-article}[Как работать со списком рассылки " "FreeBSD-questions с максимальной отдачей], extref:{explaining-bsd}[Что такое " "BSD], и extref:{new-users}[Пособие для новичков во FreeBSD]." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:124 msgid "" "It is always considered bad form to ask a question that is already answered " "in the above documents. This is not because the volunteers who work on this " "project are particularly mean people, but after a certain number of times " "answering the same questions over and over again, frustration begins to set " "in. This is particularly true if there is an existing answer to the " "question that is already available. Always keep in mind that almost all of " "the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human." msgstr "" "Считается дурным тоном задавать вопросы, на которые уже есть ответ в " "приведённых выше документах. Это не потому что добровольцы, работающие над " "данным проектом очень плохие люди, а после многократного ответа на одни и те " "же вопросы - раздражение берёт своё. Это особенно справедливо, если уже " "существует и доступен ответ на вопрос. Не забывайте, что вся работа по " "улучшению FreeBSD выполняется добровольцами, и что мы только люди." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:125 #, no-wrap msgid "What constitutes an inappropriate posting?" msgstr "Что считается несоответствующим письмом?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:128 msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list." msgstr "Письма должны соответствовать уставу списка рассылки." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129 msgid "" "Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to " "hold ourselves to high standards of behavior." msgstr "" "Личные нападки недопустимы. Как ответственные участники сетевого сообщества, " "мы должны придерживаться высоких стандартов поведения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130 msgid "" "Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban " "offenders to this rule." msgstr "Спам не разрешён. Нарушители данного правила будут забаненны." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:131 #, no-wrap msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?" msgstr "Что считается хорошим этикетом при посылке писем в списки рассылки?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:134 msgid "" "Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail " "reading programs." msgstr "" "Пожалуйста, составляйте строки длиной примерно в 75 символов, так как не " "каждый использует модную почтовую программу с графическим интерфейсом." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135 msgid "" "Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads " "email through high-speed connections, so if your posting involves something " "like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, " "please consider putting that information up on a website somewhere and just " "provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived " "indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives " "long after their purpose has expired." msgstr "" "Пожалуйста, обращайте внимание на тот факт, что пропускная способность " "ограничена. Не каждый читает почту через высокоскоростное соединение. Если " "вы отправляете содержимое какого-нибудь файла, например " "[.filename]#config.log# или объёмную трассировку стека, то, пожалуйста, " "размещайте его на каком-нибудь веб-сайте и присылайте просто ссылку на него. " "Помните, что такие сообщения будут заархивированны, и это просто добавит " "ненужные байты к архиву." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136 msgid "" "Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do " "not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and " "not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people " "see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, " "and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression " "of you." msgstr "" "Оформляйте ваше сообщение, чтобы оно было читабельно и ПОЖАЛУЙСТА, НЕ " "КРИЧИТЕ!!!!!. Не упускайте из виду эффект, которое производит плохо " "отформатированное письмо, причём не только в списках рассылки FreeBSD. Ваше " "сообщение будет просмотрено другими людьми, и если оно плохо " "отформатировано, имеет множество ошибок и/или восклицательных знаков, то это " "создаст нехорошее впечатление о вас." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:137 msgid "" "Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many " "non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/" "mailinglists/[available]." msgstr "" "Пожалуйста, используйте подходящий язык общения для конкретного списка " "рассылки. link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[ Существует] " "много не англоязычных рассылок." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:141 msgid "" "For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak " "English as their first language, and we try to make allowances for that. It " "is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for " "spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in " "this regard; please, help us to uphold that tradition." msgstr "" "Мы понимаем, что для многих английский не родной язык и поэтому мы пытаемся " "сделать некие пособия. Считается плохим тоном критиковать людей не говорящих " "по-английски за лексические и грамматические ошибки. FreeBSD имеет отличные " "продвижения в этом отношении. Пожалуйста, помогайте сохранять нам эту " "традицию." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:142 msgid "" "Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly " "formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad " "mailers or badly configured mailers]. The following mailers are known to " "send out badly formatted messages without you finding out about them:" msgstr "" "Пожалуйста, используйте совместимый со стандартами почтовый клиент (MUA). " "Много плохо отформатированных сообщений исходят от http://www.lemis.com/grog/" "email/email.php[неправильно работающих или плохо сконфигурированных почтовых " "клиентов]. Известно, что следующие почтовые программы могут посылать " "неправильно отформатированные сообщения без вашего ведома:" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:144 msgid "exmh" msgstr "exmh" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145 msgid "Microsoft(R) Exchange" msgstr "Microsoft(R) Exchange" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:146 msgid "Microsoft(R) Outlook(R)" msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:148 msgid "" "Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very " "well with MIME." msgstr "" "Постарайтесь не использовать MIME: многие используют программы, которые не " "очень хорошо работают с MIME." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149 msgid "" "Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " "silly, since your message still gets there, but many of the people on these " "mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the " "incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " "before the first answer, they may assume that they missed it and not bother " "to look." msgstr "" "Проверьте правильность настроек времени и временной зоны. Это может " "выглядеть немножко глупо, потому что ваши сообщения все равно будут " "доставляться, однако многие люди получают несколько сотен сообщений в день. " "Зачастую они сортируют входящие сообщения по теме и дате, и если ваше " "сообщение не будет предшествовать первому ответу, то они могут предположить, " "что оно потерялось и даже не взглянут на него." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:150 msgid "" "A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " "as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/" "var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in " "again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To " "send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to " "trim the information to what is relevant, or cut and paste into your " "message. For the output of programs like `dmesg`, redirect the output to a " "file and include that. For example," msgstr "" "Основной объем информации, который вы должны предоставить, представляет " "собой вывод программ, таких, как man:dmesg[8], или консольные сообщения, " "которые обычно появляются в файле [.filename]#/var/log/messages#. Не " "пытайтесь скопировать эту информацию, набрав ее снова; это действительно " "трудно, и здесь легко сделать ошибку. Чтобы послать содержимое файлов " "протоколов, сделайте копию файла и воспользуйтесь редактором для того, чтобы " "обрезать информацию, оставив только относящуюся к делу, либо скопируйте и " "вставьте текст в ваше сообщение. В случае вывода программ, таких, как " "`dmesg`, перенаправьте вывод в файл и включите его в письмо. Например," #. type: delimited block . 4 #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:154 #, no-wrap msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:157 msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." msgstr "" "Эта команда перенаправляет информацию в файл [.filename]#/tmp/dmesg.out#." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158 msgid "" "When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly " "mangle their messages. This is of particular concern when posting contents " "of [.filename]#Makefiles#, where `tab` is a significant character. This is a " "very common, and very annoying, problem with submissions to the link:https://" "www.FreeBSD.org/support/[Problem Reports database]. [.filename]#Makefiles# " "with tabs changed to either spaces, or the annoying `=3B` escape sequence, " "create a great deal of aggravation for committers." msgstr "" "При использовании операций копирования и вставки учтите, что некоторые такие " "операции отрицательно сказываются на формате строк. Особенно это стоит " "учесть при посылке содержимого файлов [.filename]#Makefile#, где `tab` " "является важным символом. Это довольно часто встречающаяся проблема в " "link:https://www.FreeBSD.org/support/[ базе данных сообщений об ошибках]. В " "[.filename]#Makefile# символы tab меняются на пробелы, или раздражающие " "`=3B` escape последовательности." #. type: Title === #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:159 #, no-wrap msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?" msgstr "Каких правил этикета стоит придерживаться при ответе на уже существующее сообщение?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:162 msgid "" "Please include relevant text from the original message. Trim it to the " "minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who " "did not read the original message to understand what you are talking about." msgstr "" "Пожалуйста, включайте относящийся к теме текст из исходного письма. " "Сокращайте его до минимума, но не переусердствуйте. Любой, кто не читал " "исходное сообщение должен суметь понять о чём идёт речь." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:164 msgid "" "This is especially important for postings of the type \"yes, I see this " "too\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines." msgstr "" "Это особенно важно для ответов в стиле «Да, я это тоже вижу», где исходное " "сообщение составляло сотни строчек." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165 msgid "" "Use some technique to identify which text came from the original message, " "and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the " "original message. Leaving white space after the \"`>`\" and leaving empty " "lines between your text and the original text both make the result more " "readable." msgstr "" "Отделяйте текст исходного сообщения от текста, добавляемого вами. Чаще всего " "строчки исходного сообщения предваряются \"`>`\" и пробелом. Отделяйте ваш " "текст от текста исходного сообщения пустыми строчками. Эти правила помогут " "сделать ваши сообщения более читабельными." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166 msgid "" "Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. " "People can become offended if you attribute words to them that they " "themselves did not write." msgstr "" "Пожалуйста, убедитесь в корректном указании авторства текста, который вы " "цитируйте. Люди могут обидеться, если вы приписываете им слова, которые они " "не писали." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:167 msgid "" "Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a " "message, please put your replies after the text that you copy in your reply." msgstr "" "Пожалуйста, не пишите `ответ в начале письма`. Это значит, что при ответе на " "сообщения вставляйте ваши ответы в конец, после текста, копируемого из " "исходного сообщения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:169 msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation." msgstr "Ответ: Потому что это не соответствует логическому ходу обсуждения." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:170 msgid "Q: Why is top posting frowned upon?" msgstr "Вопрос: Чем плох ответ в начале письма?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:172 msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)" msgstr "(Спасибо Рэнди Бушу (Randy Bush) за шутку.)" #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:174 #, no-wrap msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists" msgstr "Повторяющиеся темы в списках рассылки" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:181 msgid "" "Participation in the mailing lists, like participation in any community, " "requires a common basis for communication. Many of the mailing lists " "presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are " "certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. " "It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not " "fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing " "lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the " "process." msgstr "" "Участие в списках рассылки, как и участие в любом сообществе требует общего " "базиса для общения. Большое количество рассылок предполагают знание истории " "Проекта. В частности, существует несколько тем обсуждения, которые возникают " "у новичков. Обязанность каждого участника не создавать дискуссии на эти " "темы, тем самым помочь спискам рассылки не отрываться от обсуждаемых тем и " "обезопасить себя от разгорячённых бесед." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:185 msgid "" "The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://" "docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand " "the background of what has gone before. In this, the https://" "www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is " "invaluable. (If that method does not yield useful results, please " "supplement it with a search with your favorite major search engine)." msgstr "" "Лучший способ предотвратить это - ознакомиться с http://docs.FreeBSD.org/" "mail/[архивами списков рассылки], чтобы понять, что происходило до этого. В " "этом случае, незаменимым окажется https://www.FreeBSD.org/search/" "#mailinglists[ интерфейс поиска по спискам рассылки]. (Если этот способ не " "принёс результатов, воспользуйтесь вашей любимой поисковой системой)." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:188 msgid "" "By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what " "topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed " "on that list, who the participants are, and who the target audience is. " "These are always good things to know before you post to any mailing list, " "not just a FreeBSD mailing list." msgstr "" "Познакомившись с архивами, вы не только будете знать, какие темы обсуждались " "до этого, но также узнаете, какие тенденции общения существуют в данной " "рассылке, кто является участниками и какова конечная аудитория. Эти вещи " "довольно хорошо знать перед отправкой письма в любую рассылку, и это " "касается не только списков рассылки FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:191 msgid "" "There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions " "recur more often than others, sometimes as followups where the subject line " "no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is " "on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics." msgstr "" "Безусловно, архивы весьма обширны, и некоторые вопросы возникают чаще " "других, иногда в виде цепочек ответов, где заголовок письма уже не отражает " "содержание обсуждения. Тем не менее, ваша задача как автора — провести " "предварительную работу, чтобы по возможности избежать этих часто возникающих " "тем." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:193 #, no-wrap msgid "What Is A \"Bikeshed\"?" msgstr "Что такое велосипедный навес (\"Bikeshed\")?" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:198 msgid "" "Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store " "one's two-wheeled form of transportation. However, in FreeBSD parlance, the " "term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer " "an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term " "is explained in more detail extref:{faq}[in this document, bikeshed-" "painting]. You simply must have a working knowledge of this concept before " "posting to any FreeBSD mailing list." msgstr "" "В буквальном смысле `bikeshed` (сарай для велосипедов) - это небольшое " "уличное сооружение для хранения двухколёсного транспорта. Однако в " "терминологии FreeBSD это понятие относится к темам, достаточно простым для " "того, чтобы (почти) каждый мог высказать своё мнение, и зачастую (почти) " "каждый это делает. Детали происхождения данного термина более подробно " "рассмотрены extref:{faq}[здесь, bikeshed-painting]. У вас должно иметься " "представление о данном понятии перед отправкой письма в любой список " "рассылки FreeBSD." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:200 msgid "" "More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate " "meta-discussions and flames if you have not read up on their history." msgstr "" "Bikeshed - это тема разговора, которая будет иметь тенденцию порождать " "немедленные мета-дискуссии и флэйм." #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:203 msgid "" "Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as " "possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks." msgstr "" "Пожалуйста, помогайте сохранять списки рассылки настолько полезными для " "многих людей, насколько это возможно путём предотвращения bikeshed. Спасибо." #. type: Title == #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:205 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:207 #, no-wrap msgid "`{grog}`" msgstr "`{grog}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:209 msgid "" "Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken " "from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best " "results from the FreeBSD-questions mailing list]." msgstr "" "Первоначальный автор большинства материала по этикету списков рассылки, " "взятого из статьи extref:{freebsd-questions-article}[Как работать со списком " "рассылки FreeBSD-questions с максимальной отдачей]." #. type: Labeled list #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210 #, no-wrap msgid "`{linimon}`" msgstr "`{linimon}`" #. type: Plain text #: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:211 msgid "Creation of the rough draft of this FAQ." msgstr "Создание черновой версии данного FAQ."