aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po')
-rw-r--r--documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po779
1 files changed, 779 insertions, 0 deletions
diff --git a/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po b/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po
new file mode 100644
index 0000000000..ddfa87c436
--- /dev/null
+++ b/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po
@@ -0,0 +1,779 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project
+# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package.
+# Fernando Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-21 15:06+0000\n"
+"Last-Translator: Fernando Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/"
+"documentation/articlesmailing-list-faq_index/es/>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
+
+#. type: YAML Front Matter: description
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1
+#, no-wrap
+msgid "How to best use the mailing lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions"
+msgstr ""
+"Cómo usar bien las listas de correo, por ejemplo cómo evitar discusiones que "
+"se repiten frecuentemente"
+
+#. type: Title =
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:10
+#, no-wrap
+msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists"
+msgstr "Preguntas más frecuentes sobre las listas de correo de FreeBSD"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:43
+msgid "Abstract"
+msgstr "Resumen"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:49
+msgid ""
+"This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists. If you are interested in "
+"helping with this project, send email to the {freebsd-doc}. The latest "
+"version of this document is always available from the link:.[FreeBSD World "
+"Wide Web server]. It may also be downloaded as one large link:.[HTML] file "
+"with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from the https://download."
+"freebsd.org/doc/[FreeBSD FTP server]. You may also want to link:https://www."
+"FreeBSD.org/search/[Search the FAQ]."
+msgstr ""
+"Este es el FAQ de las listas de correo de FreeBSD. Si estás interesado en "
+"ayudar con este proyecto, manda un email a {freebsd-doc}. La última versión "
+"de este documento siempre está disponible en el link:.[servidor World Wide "
+"Web de FreeBSD]. También se puede descargar como un gran fichero link:.[HTML]"
+" por HTTP o como texto plano, PostScript, PDF, etc. desde https://download."
+"freebsd.org/doc/[servidor FTP de FreeBSD]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:51
+msgid "'''"
+msgstr "'''"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:55
+#, no-wrap
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:59
+msgid ""
+"As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked "
+"questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer "
+"them!). Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same "
+"old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized "
+"as valuable information resources."
+msgstr ""
+"Como es habitual en las FAQ, este documento pretende cubrir las preguntas "
+"más frecuentes relacionadas con las listas de correo de FreeBSD (¡y por "
+"supuesto, responderlas!). Aunque originalmente tenía la intención de reducir "
+"el ancho de banda y evitar que se hicieran las mismas preguntas una y otra "
+"vez, las FAQ han sido reconocidas como un recurso de información valioso."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:63
+msgid ""
+"This document attempts to represent a community consensus, and as such it "
+"can never really be __authoritative__. However, if you find technical "
+"errors within this document, or have suggestions about items that should be "
+"added, please either submit a PR, or email the {freebsd-doc}. Thanks."
+msgstr ""
+"Este documento intenta representar el consenso de la comunidad, y como tal "
+"nunca puede ser __una fuente de autoridad__. Sin embargo, si encuentras "
+"errores técnicos en este documento, o tienes sugerencias acerca de puntos "
+"que deberían ser añadidos, por favor, envía un PR, o email a {freebsd-doc}. "
+"Gracias."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:64
+#, no-wrap
+msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?"
+msgstr "¿Cuál es el propósito de las listas de correo de FreeBSD?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:67
+msgid ""
+"The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for "
+"the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities "
+"of interest."
+msgstr ""
+"Las listas de correo de FreeBSD constituyen el canal principal de "
+"comunicación de la comunidad de FreeBSD, cubriendo varias áreas y "
+"comunidades de intereses diferentes."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:68
+#, no-wrap
+msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?"
+msgstr "¿Quién es el público de las listas de correo de FreeBSD?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:73
+msgid ""
+"This depends on charter of each individual list. Some lists are more "
+"oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community "
+"as a whole. Please see link:https://lists.FreeBSD.org/[this list] for the "
+"current summary."
+msgstr ""
+"Esto depende de cómo se constituya cada lista individual. Algunas listas "
+"están más orientadas hacia los desarrolladores; algunas están más orientadas "
+"hacia la comunidad de FreeBSD en su conjunto. Por favor, visita "
+"link:https://lists.FreeBSD.org/[esta lista] para ver un resumen actualizado."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:74
+#, no-wrap
+msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?"
+msgstr "¿Las listas de correo de FreeBSD están abiertas para que cualquiera pueda participar?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:79
+msgid ""
+"Again, this depends on charter of each individual list. Please read the "
+"charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you "
+"post. This will help everyone to have a better experience with the lists."
+msgstr ""
+"Una vez más, esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. "
+"Por favor, consulta el chárter (la declaración del cometido de las listas de "
+"correo) \n"
+"antes de enviar un correo a la lista y sigue la filosofía de dicha lista en "
+"los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más provecho "
+"de la lista."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81
+msgid ""
+"If after reading the above lists, you still do not know which mailing list "
+"to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions "
+"(but see below, first)."
+msgstr ""
+"Si después de leer las listas anteriores todavía no has podido discernir a "
+"qué lista debes enviar tu pregunta, probablemente puedas enviar la consulta "
+"a la lista freebsd-questions (pero por favor lee más abajo antes de hacerlo)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:85
+msgid ""
+"Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings "
+"from non-subscribers. This has been a deliberate choice, to help make "
+"joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open "
+"sharing of ideas. However, due to past abuse by some individuals, certain "
+"lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually "
+"screened to ensure that they are appropriate."
+msgstr ""
+"Ten en cuenta también que las listas de correo tradicionalmente han estado "
+"abiertas a la recepción de correo por parte de no subscriptores. Esta ha "
+"sido una elección deliberada, para hacer que unirse a la comunidad de "
+"FreeBSD sea un proceso más fácil y para fomentar el intercambio abierto de "
+"ideas. No obstante, debido a los abusos de envío masivo de correos por parte "
+"de algunos individuos, ciertas listas ahora tienen una política según la "
+"cual las publicaciones de no suscriptores deben seleccionarse manualmente "
+"para asegurarse de que sean apropiadas."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:86
+#, no-wrap
+msgid "How can I subscribe?"
+msgstr "¿Cómo puedo suscribirme?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:89
+msgid ""
+"You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to "
+"subscribe to any of the public lists."
+msgstr ""
+"Puedes utilizar link:https://lists.FreeBSD.org/[el interfaz web de Mlmmj] "
+"para subscribirte a cualquiera de las listas públicas."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:90
+#, no-wrap
+msgid "How can I unsubscribe?"
+msgstr "¿Cómo puedo darme de baja?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:93
+msgid ""
+"You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions "
+"that are at the bottom of every mailing list message that is sent."
+msgstr ""
+"Puede utilizar exactamente la misma interfaz que en el caso anterior; o "
+"puede seguir las instrucciones que se añaden automáticamente al final de "
+"cualquier mensaje publicado en la lista."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:97
+msgid ""
+"Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists "
+"themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will "
+"irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This "
+"is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it."
+msgstr ""
+"Por favor, no envíes mensajes de baja directamente a la lista de correo. "
+"Primero, con esto no obtendrás tu objetivo, y en segundo lugar, irritarás a "
+"los subscriptores y probablemente serás increpado por ello. Se trata de un "
+"error bastante común cuando se comienza a utilizar listas de correo; por "
+"favor, intenta evitarlo."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:98
+#, no-wrap
+msgid "Are archives available?"
+msgstr "¿Están los archivos históricos disponibles?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:102
+msgid ""
+"Yes. Threaded archives are available link:https://docs.FreeBSD.org/mail/"
+"[here]. You can also access https://lists.freebsd.org/pipermail[mailman "
+"archive] and link:https://lists.freebsd.org/archives[mlmmj archive] directly."
+msgstr ""
+"Sí. Hay disponibles archivos en formato de hilo de conversación "
+"link:https://docs.FreeBSD.org/mail/[aquí]. También puedes acceder al "
+"https://lists.freebsd.org/pipermail[archivo de mailman] y al "
+"link:https://lists.freebsd.org/archives[archivo de mlmmj] directamente."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:103
+#, no-wrap
+msgid "Are mailing lists available in a digest format?"
+msgstr "¿Las listas de correo están disponibles en un formato resumen (digest)?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:106
+msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]."
+msgstr "Sí. Visita link:https://lists.FreeBSD.org/[el interfaz web de Mlmmj]."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:108
+#, no-wrap
+msgid "Mailing List Etiquette"
+msgstr "Normas de protocolo de las listas de correo"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:112
+msgid ""
+"Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
+"requires a common basis for communication. Please make only appropriate "
+"postings, and follow common rules of etiquette."
+msgstr ""
+"La participación en listas de correo, al igual que en cualquier otra "
+"comunidad, requiere una base común para la comunicación. Por favor, haz "
+"únicamente preguntas o respuestas adecuadas y sigue las reglas de protocolo "
+"habituales."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:113
+#, no-wrap
+msgid "What should I do before I post?"
+msgstr "¿Qué debo hacer antes de enviar un correo?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:118
+msgid ""
+"You have already taken the most important step by reading this document. "
+"However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize "
+"yourself with the software, and all the social history around it, by reading "
+"the numerous link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[books and articles] "
+"that are available. Items of particular interest include the extref:{faq}"
+"[FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)] document, the extref:{handbook}"
+"[FreeBSD Handbook], and the articles extref:{freebsd-questions-article}[How "
+"to get best results from the FreeBSD-questions mailing list], extref:"
+"{explaining-bsd}[Explaining BSD], and extref:{new-users}[FreeBSD First "
+"Steps]."
+msgstr ""
+"Leyendo este documento ya has realizado el paso más importante. Sin embargo, "
+"si eres nuevo en FreeBSD, podrías necesitar primero familiarizarte con el "
+"software y con toda la historia social a su alrededor leyendo los numerosos "
+"link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[libros y artículos] que hay "
+"disponibles. Algunos elementos de especial interés incluyen el documento de "
+"he extref:{faq}[Preguntas Frecuentas de FreeBSD (FAQ)], el extref:{handbook}["
+"manual de FreeBSD], y los artículos extref:{freebsd-questions-article}[Cómo "
+"obtener los mejores resultados de la lista de correo de FreeBSD-questions], "
+"extref:{explaining-bsd}[Explicando BSD], y extref:{new-users}[primeros pasos "
+"con FreeBSD]."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:123
+msgid ""
+"It is always considered bad form to ask a question that is already answered "
+"in the above documents. This is not because the volunteers who work on this "
+"project are particularly mean people, but after a certain number of times "
+"answering the same questions over and over again, frustration begins to set "
+"in. This is particularly true if there is an existing answer to the "
+"question that is already available. Always keep in mind that almost all of "
+"the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human."
+msgstr ""
+"Enviar una consulta sobre algo que ya está respondido en los documentos "
+"anteriores se considera malas formas. Esto no ocurre porque los voluntarios "
+"que colaboran en las listas sean personas especialmente susceptibles, sino "
+"porque después de un cierto tiempo respondiendo una y otra vez las mismas "
+"preguntas las personas comienzan a sentirse frustradas. Ten siempre en "
+"cuenta que casi todo el trabajo realizado en FreeBSD lo realizan "
+"voluntarios, y que simplemente somos humanos."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:124
+#, no-wrap
+msgid "What constitutes an inappropriate posting?"
+msgstr "¿Qué se considera un mensaje inapropiado?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:127
+msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list."
+msgstr "Las publicaciones deben seguir el charter de la lista de correo."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:128
+msgid ""
+"Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to "
+"hold ourselves to high standards of behavior."
+msgstr ""
+"Por favor, evita los ataques personales. Como buenos ciudadanos de la red, "
+"debemos tratar de mantenernos en unos altos estándares de comportamiento."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129
+msgid ""
+"Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban "
+"offenders to this rule."
+msgstr ""
+"No se permite el spam, en ningún caso. Las listas de correo se procesan "
+"constantemente para asegurarse del cumplimiento de esta regla."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130
+#, no-wrap
+msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?"
+msgstr "¿Qué se considera como una norma de etiqueta apropiada cuando se envían correos a las listas?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:133
+msgid ""
+"Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail "
+"reading programs."
+msgstr ""
+"Por favor ajusta todas las líneas a 75 caracteres, ya que no todo el mundo "
+"utiliza programas de correo con interfaces gráficas avanzadas."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:134
+msgid ""
+"Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads "
+"email through high-speed connections, so if your posting involves something "
+"like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, "
+"please consider putting that information up on a website somewhere and just "
+"provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived "
+"indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives "
+"long after their purpose has expired."
+msgstr ""
+"Por favor, ten presente el hecho de que el ancho de banda no es un recurso "
+"infinito. No todo el mundo lee el correo electrónico a través de conexiones "
+"de alta velocidad, de forma que si tus mensajes contienen adjuntos tales "
+"como el contenido del fichero [.filename]#config.log# o un amplio volcado de "
+"la pila, considera colocar esa información en un sitio web y proporciona "
+"solo la URL. Recuerda, también, que estas publicaciones se archivarán "
+"indefinidamente, por lo que las publicaciones enormes aumentarán el tamaño "
+"de los archivos mucho después de que su propósito haya expirado."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135
+msgid ""
+"Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do "
+"not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and "
+"not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people "
+"see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, "
+"and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression "
+"of you."
+msgstr ""
+"Formatea tu mensaje de forma que sea legible, y, ¡¡¡¡¡POR FAVOR NO "
+"GRITES!!!!! No subestimes el efecto que tiene un mensaje de correo mal "
+"formateado, y no solo en las listas de correo de FreeBSD. Tu mensaje de "
+"correo es todo lo que la gente ve de ti, y si está mal formateado, mal "
+"escrito, lleno de errores y/o tiene muchos signos de exclamación, darás a la "
+"gente una mala impresión."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136
+msgid ""
+"Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many "
+"non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/"
+"mailinglists/[available]."
+msgstr ""
+"Por favor utiliza el idioma apropiado para cada lista de correo particular. "
+"Hay link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[disponibles] muchas "
+"listas de correo de habla no inglesa."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:140
+msgid ""
+"For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak "
+"English as their first language, and we try to make allowances for that. It "
+"is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for "
+"spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in "
+"this regard; please, help us to uphold that tradition."
+msgstr ""
+"Para las que no lo son, sabemos que muchas personas no hablan inglés como "
+"primer idioma, y tratamos de hacer concesiones. Criticar a hablantes de "
+"inglés no nativos por una gramática pobre o errores en su escritura se "
+"consideran (muy) malos modos. FreeBSD posee un excelente bagaje en este tema;"
+" por favor ayúdanos a mantener esta tradición."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:141
+msgid ""
+"Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly "
+"formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad "
+"mailers or badly configured mailers]. The following mailers are known to "
+"send out badly formatted messages without you finding out about them:"
+msgstr ""
+"Por favor utiliza Mail User Agents (MUA) que siguen los estándares. Muchos "
+"mensajes mal formateados vienen de http://www.lemis.com/grog/email/email.php["
+"malos programas de correo o programas de correo mal configurados]. Los "
+"siguientes programas de correo son conocidos por enviar mensajes mal "
+"formateados sin que te des cuenta:"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:143
+msgid "exmh"
+msgstr "exmh"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:144
+msgid "Microsoft(R) Exchange"
+msgstr "Microsoft(R) Exchange"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145
+msgid "Microsoft(R) Outlook(R)"
+msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:147
+msgid ""
+"Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very "
+"well with MIME."
+msgstr ""
+"Intenta no utilizar MIME: mucha gente utiliza aplicaciones de correo que no "
+"se llevan muy bien con MIME."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:148
+msgid ""
+"Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little "
+"silly, since your message still gets there, but many of the people on these "
+"mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the "
+"incoming messages by subject and by date, and if your message does not come "
+"before the first answer, they may assume that they missed it and not bother "
+"to look."
+msgstr ""
+"Asegúrate de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. "
+"Esto puede parecer un poco estúpido a primera vista, ya que tu mensaje será "
+"recibido, pero muchas de las personas en estas listas de correo reciben "
+"varios cientos de mensajes al día. Frecuentemente, ordenan los mensajes "
+"entrantes por asunto y por fecha, y si tu mensaje no aparece antes de la "
+"primera respuesta, pueden asumir que lo pasaron por alto y no molestarse en "
+"mirar."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149
+msgid ""
+"A lot of the information you need to supply is the output of programs, such "
+"as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/"
+"var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in "
+"again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To "
+"send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to "
+"trim the information to what is relevant, or cut and paste into your "
+"message. For the output of programs like `dmesg`, redirect the output to a "
+"file and include that. For example,"
+msgstr ""
+"Mucha de la información que tienes que proporcionar es la salida de algunos "
+"programas, como man:dmesg[8], o mensajes de consola que normalmente aparecen "
+"en [.filename]#/var/log/messages#. No intentes copiar esta información "
+"escribiéndola de nuevo; es un verdadero dolor y estás destinado a cometer un "
+"error. Para enviar el contenido de ficheros de log, haz una copia del "
+"fichero y utiliza un editor para dejar sólo la información relevante, o "
+"corta y pega en tu mensaje. Para la salida de programas como man:dmesg[8], "
+"redirecciona la salida a un fichero e inclúyelo. Por ejemplo,"
+
+#. type: delimited block . 4
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:153
+#, no-wrap
+msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"
+msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:156
+msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#."
+msgstr "Esto redirige la información al fichero [.filename]#/tmp/dmesg.out#."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:157
+msgid ""
+"When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly "
+"mangle their messages. This is of particular concern when posting contents "
+"of [.filename]#Makefiles#, where `tab` is a significant character. This is a "
+"very common, and very annoying, problem with submissions to the link:https://"
+"www.FreeBSD.org/support/[Problem Reports database]. [.filename]#Makefiles# "
+"with tabs changed to either spaces, or the annoying `=3B` escape sequence, "
+"create a great deal of aggravation for committers."
+msgstr ""
+"Cuando uses copia y pega, por favor ten en cuenta que muchas de esas "
+"operaciones entremezclan los mensajes. Esto es especialmente importante "
+"cuando se postea contenido de [.filename]#Makefiles#, donde `tab` es un "
+"carácter con significado. Este es un problema muy común, y muy molesto, con "
+"los envíos a la link:https://www.FreeBSD.org/support/[base de datos de "
+"Reportes de Error]. [.filename]#Makefiles# con los tabs cambiados por "
+"espacios, o la molesta secuencia de escape `=3B`, es muy exasperante para "
+"los committers."
+
+#. type: Title ===
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158
+#, no-wrap
+msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?"
+msgstr "¿Cuáles son las consideraciones especiales de etiqueta cuando se responde a un mensaje en las listas de correo?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:161
+msgid ""
+"Please include relevant text from the original message. Trim it to the "
+"minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who "
+"did not read the original message to understand what you are talking about."
+msgstr ""
+"Por favor incluye el texto del mensaje original que considere relevante. "
+"Recórtalo al mínimo, pero no exageres. Cualquier otra persona que no leyó el "
+"mensaje original debería ser capaz de entender de qué se estás hablando."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:163
+msgid ""
+"This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too"
+"\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines."
+msgstr ""
+"Esto es particularmente importante en el caso de envíos del estilo de \"sí, "
+"yo también veo esto\", donde el mensaje original formado por cientos de "
+"líneas no aparece."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:164
+msgid ""
+"Use some technique to identify which text came from the original message, "
+"and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the "
+"original message. Leaving white space after the \"`>`\" and leaving empty "
+"lines between your text and the original text both make the result more "
+"readable."
+msgstr ""
+"Usa alguna técnica para identificar qué texto venía del mensaje original y "
+"cual has añadido tú. Una convención habitual es utilizar como prefijo \"` >`"
+"\" en el mensaje original. Dejar un espacio entre el \"` >`\" y dejando "
+"líneas en blanco entre tu texto y el texto original, hace que el resultado "
+"sea más legible."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165
+msgid ""
+"Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. "
+"People can become offended if you attribute words to them that they "
+"themselves did not write."
+msgstr ""
+"Asegúrate de que las atribuciones del texto que estás citando son correctas. "
+"Las personas pueden ofenderse si les atribuye palabras que ellos mismos no "
+"escribieron."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166
+msgid ""
+"Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a "
+"message, please put your replies after the text that you copy in your reply."
+msgstr ""
+"Por favor no hagas `top post`. Con esto, nos referimos a que se respondes a "
+"un mensaje, por favor pongas tus respuestas después del texto que copias en "
+"tu respuesta."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:168
+msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation."
+msgstr "R: Porque invierte el flujo lógico de la conversación."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:169
+msgid "Q: Why is top posting frowned upon?"
+msgstr "P: ¿Por qué el top posting está mal visto?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:171
+msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)"
+msgstr "(Gracias a Randy Bush por la broma.)"
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:173
+#, no-wrap
+msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists"
+msgstr "Temas recurrentes en las listas de correo"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:180
+msgid ""
+"Participation in the mailing lists, like participation in any community, "
+"requires a common basis for communication. Many of the mailing lists "
+"presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are "
+"certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. "
+"It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not "
+"fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing "
+"lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the "
+"process."
+msgstr ""
+"La participación en las listas de correo, así como la participación en "
+"cualquier otra comunidad, se basa en una serie de normas básicas para "
+"posibilitar la comunicación. Muchas de las listas de correo presuponen un "
+"conocimiento de la historia del proyecto. En particular, existen ciertos "
+"temas que suelen aparecer regularmente a los recién llegados a la comunidad. "
+"Es responsabilidad de cada participante comprobar que sus mensajes no caen "
+"en alguna de estas categorías. Al hacerlo, ayudará a mantener a la lista en "
+"el tema, y probablemente se salve de ser atacado en el proceso."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:184
+msgid ""
+"The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://"
+"docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand "
+"the background of what has gone before. In this, the https://www.FreeBSD."
+"org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is invaluable. (If "
+"that method does not yield useful results, please supplement it with a "
+"search with your favorite major search engine)."
+msgstr ""
+"El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los "
+"http://docs.FreeBSD.org/mail/[archivos de las listas de correo], así sabrás "
+"qué temas se han tratado con anterioridad.\n"
+"En este aspecto resulta de gran valor https://www.FreeBSD.org/search/"
+"#mailinglists[la interfaz de búsqueda] de la lista de correo.\n"
+"(Si ese método no produce resultados útiles, complétalo con una búsqueda en "
+"tu motor de búsqueda principal favorito)."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:187
+msgid ""
+"By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what "
+"topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed "
+"on that list, who the participants are, and who the target audience is. "
+"These are always good things to know before you post to any mailing list, "
+"not just a FreeBSD mailing list."
+msgstr ""
+"Si te familiarizas con los archivos históricos, no solo sabrás qué temas se "
+"han tratado anteriormente, también aprenderás cómo se produce la discusión "
+"en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público objetivo. "
+"Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier lista de "
+"correo, no solo en las de FreeBSD."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:190
+msgid ""
+"There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions "
+"recur more often than others, sometimes as followups where the subject line "
+"no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is "
+"on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics."
+msgstr ""
+"No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas "
+"se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de "
+"hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido "
+"del mensaje. Sin embargo tú, quien envía el mensaje, eres responsable de "
+"evitar que se produzcan temas recurrentes."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:192
+#, no-wrap
+msgid "What Is A \"Bikeshed\"?"
+msgstr "¿Qué es un \"Bikeshed\"?"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:197
+msgid ""
+"Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store "
+"one's two-wheeled form of transportation. However, in FreeBSD parlance, the "
+"term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer "
+"an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term "
+"is explained in more detail extref:{faq}[in this document, bikeshed-"
+"painting]. You simply must have a working knowledge of this concept before "
+"posting to any FreeBSD mailing list."
+msgstr ""
+"Literalmente, un `bikeshed` es una pequeña caseta exterior en la cual uno "
+"almacena una forma de trasporte sobre dos ruedas. Sin embargo, en la jerga "
+"de FreeBSD, el término se refiere a temas que son suficientemente sencillos "
+"que (casi) cualquiera puede opinar sobre ellos y habitualmente (casi) todo "
+"el mundo lo hace. El nacimiento de este término se explica en más detalle en "
+"extref:{faq}[este documento, bikeshed-painting]. Simplemente tienes que "
+"saber algo sobre este concepto antes de enviar a cualquier lista de FreeBSD."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:199
+msgid ""
+"More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate "
+"meta-discussions and flames if you have not read up on their past history."
+msgstr ""
+"De una forma más general, un bikeshed es un asunto que tiende a generar meta-"
+"discusiones y ataques si no se han leído las discusiones anteriores."
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:202
+msgid ""
+"Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as "
+"possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks."
+msgstr ""
+"Por favor, colabora en el mantenimiento de las listas de correo evitando los "
+"bikesheds siempre que puedas. Gracias."
+
+#. type: Title ==
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:204
+#, no-wrap
+msgid "Acknowledgments"
+msgstr "Reconocimientos"
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:206
+#, no-wrap
+msgid "`{grog}`"
+msgstr "`{grog}`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:208
+msgid ""
+"Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken "
+"from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best "
+"results from the FreeBSD-questions mailing list]."
+msgstr ""
+"Autor original de la mayor parte del material sobre etiqueta en las listas "
+"de correo, recogido del artículo sobre extref:{freebsd-questions-article}["
+"Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo de FreeBSD-"
+"questions]."
+
+#. type: Labeled list
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:209
+#, no-wrap
+msgid "`{linimon}`"
+msgstr "`{linimon}`"
+
+#. type: Plain text
+#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210
+msgid "Creation of the rough draft of this FAQ."
+msgstr "Por la creación del borrador inicial de estas FAQ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/"
+#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists."
+#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"
+#~ msgstr ""
+#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n"
+#~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n"
+#~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n"
+#~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]"