diff options
Diffstat (limited to 'documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po')
-rw-r--r-- | documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po | 779 |
1 files changed, 779 insertions, 0 deletions
diff --git a/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po b/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po new file mode 100644 index 0000000000..ddfa87c436 --- /dev/null +++ b/documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po @@ -0,0 +1,779 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) YEAR The FreeBSD Project +# This file is distributed under the same license as the FreeBSD Documentation package. +# Fernando Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>, 2021, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: FreeBSD Documentation VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-01 09:21-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-21 15:06+0000\n" +"Last-Translator: Fernando Apesteguía <fernando.apesteguia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <https://translate-dev.freebsd.org/projects/" +"documentation/articlesmailing-list-faq_index/es/>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" + +#. type: YAML Front Matter: description +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 +#, no-wrap +msgid "How to best use the mailing lists, such as how to help avoid frequently-repeated discussions" +msgstr "" +"Cómo usar bien las listas de correo, por ejemplo cómo evitar discusiones que " +"se repiten frecuentemente" + +#. type: Title = +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:1 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:10 +#, no-wrap +msgid "Frequently Asked Questions About The FreeBSD Mailing Lists" +msgstr "Preguntas más frecuentes sobre las listas de correo de FreeBSD" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:43 +msgid "Abstract" +msgstr "Resumen" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:49 +msgid "" +"This is the FAQ for the FreeBSD mailing lists. If you are interested in " +"helping with this project, send email to the {freebsd-doc}. The latest " +"version of this document is always available from the link:.[FreeBSD World " +"Wide Web server]. It may also be downloaded as one large link:.[HTML] file " +"with HTTP or as plain text, PostScript, PDF, etc. from the https://download." +"freebsd.org/doc/[FreeBSD FTP server]. You may also want to link:https://www." +"FreeBSD.org/search/[Search the FAQ]." +msgstr "" +"Este es el FAQ de las listas de correo de FreeBSD. Si estás interesado en " +"ayudar con este proyecto, manda un email a {freebsd-doc}. La última versión " +"de este documento siempre está disponible en el link:.[servidor World Wide " +"Web de FreeBSD]. También se puede descargar como un gran fichero link:.[HTML]" +" por HTTP o como texto plano, PostScript, PDF, etc. desde https://download." +"freebsd.org/doc/[servidor FTP de FreeBSD]." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:51 +msgid "'''" +msgstr "'''" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:55 +#, no-wrap +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:59 +msgid "" +"As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked " +"questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer " +"them!). Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same " +"old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized " +"as valuable information resources." +msgstr "" +"Como es habitual en las FAQ, este documento pretende cubrir las preguntas " +"más frecuentes relacionadas con las listas de correo de FreeBSD (¡y por " +"supuesto, responderlas!). Aunque originalmente tenía la intención de reducir " +"el ancho de banda y evitar que se hicieran las mismas preguntas una y otra " +"vez, las FAQ han sido reconocidas como un recurso de información valioso." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:63 +msgid "" +"This document attempts to represent a community consensus, and as such it " +"can never really be __authoritative__. However, if you find technical " +"errors within this document, or have suggestions about items that should be " +"added, please either submit a PR, or email the {freebsd-doc}. Thanks." +msgstr "" +"Este documento intenta representar el consenso de la comunidad, y como tal " +"nunca puede ser __una fuente de autoridad__. Sin embargo, si encuentras " +"errores técnicos en este documento, o tienes sugerencias acerca de puntos " +"que deberían ser añadidos, por favor, envía un PR, o email a {freebsd-doc}. " +"Gracias." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:64 +#, no-wrap +msgid "What is the purpose of the FreeBSD mailing lists?" +msgstr "¿Cuál es el propósito de las listas de correo de FreeBSD?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:67 +msgid "" +"The FreeBSD mailing lists serve as the primary communication channels for " +"the FreeBSD community, covering many different topic areas and communities " +"of interest." +msgstr "" +"Las listas de correo de FreeBSD constituyen el canal principal de " +"comunicación de la comunidad de FreeBSD, cubriendo varias áreas y " +"comunidades de intereses diferentes." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:68 +#, no-wrap +msgid "Who is the audience for the FreeBSD mailing lists?" +msgstr "¿Quién es el público de las listas de correo de FreeBSD?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:73 +msgid "" +"This depends on charter of each individual list. Some lists are more " +"oriented to developers; some are more oriented towards the FreeBSD community " +"as a whole. Please see link:https://lists.FreeBSD.org/[this list] for the " +"current summary." +msgstr "" +"Esto depende de cómo se constituya cada lista individual. Algunas listas " +"están más orientadas hacia los desarrolladores; algunas están más orientadas " +"hacia la comunidad de FreeBSD en su conjunto. Por favor, visita " +"link:https://lists.FreeBSD.org/[esta lista] para ver un resumen actualizado." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:74 +#, no-wrap +msgid "Are the FreeBSD mailing lists open for anyone to participate?" +msgstr "¿Las listas de correo de FreeBSD están abiertas para que cualquiera pueda participar?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:79 +msgid "" +"Again, this depends on charter of each individual list. Please read the " +"charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you " +"post. This will help everyone to have a better experience with the lists." +msgstr "" +"Una vez más, esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. " +"Por favor, consulta el chárter (la declaración del cometido de las listas de " +"correo) \n" +"antes de enviar un correo a la lista y sigue la filosofía de dicha lista en " +"los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más provecho " +"de la lista." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:81 +msgid "" +"If after reading the above lists, you still do not know which mailing list " +"to post a question to, you will probably want to post to freebsd-questions " +"(but see below, first)." +msgstr "" +"Si después de leer las listas anteriores todavía no has podido discernir a " +"qué lista debes enviar tu pregunta, probablemente puedas enviar la consulta " +"a la lista freebsd-questions (pero por favor lee más abajo antes de hacerlo)." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:85 +msgid "" +"Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings " +"from non-subscribers. This has been a deliberate choice, to help make " +"joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open " +"sharing of ideas. However, due to past abuse by some individuals, certain " +"lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually " +"screened to ensure that they are appropriate." +msgstr "" +"Ten en cuenta también que las listas de correo tradicionalmente han estado " +"abiertas a la recepción de correo por parte de no subscriptores. Esta ha " +"sido una elección deliberada, para hacer que unirse a la comunidad de " +"FreeBSD sea un proceso más fácil y para fomentar el intercambio abierto de " +"ideas. No obstante, debido a los abusos de envío masivo de correos por parte " +"de algunos individuos, ciertas listas ahora tienen una política según la " +"cual las publicaciones de no suscriptores deben seleccionarse manualmente " +"para asegurarse de que sean apropiadas." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:86 +#, no-wrap +msgid "How can I subscribe?" +msgstr "¿Cómo puedo suscribirme?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:89 +msgid "" +"You can use link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface] to " +"subscribe to any of the public lists." +msgstr "" +"Puedes utilizar link:https://lists.FreeBSD.org/[el interfaz web de Mlmmj] " +"para subscribirte a cualquiera de las listas públicas." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:90 +#, no-wrap +msgid "How can I unsubscribe?" +msgstr "¿Cómo puedo darme de baja?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:93 +msgid "" +"You can use the same interface as above; or, you can follow the instructions " +"that are at the bottom of every mailing list message that is sent." +msgstr "" +"Puede utilizar exactamente la misma interfaz que en el caso anterior; o " +"puede seguir las instrucciones que se añaden automáticamente al final de " +"cualquier mensaje publicado en la lista." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:97 +msgid "" +"Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists " +"themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will " +"irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This " +"is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it." +msgstr "" +"Por favor, no envíes mensajes de baja directamente a la lista de correo. " +"Primero, con esto no obtendrás tu objetivo, y en segundo lugar, irritarás a " +"los subscriptores y probablemente serás increpado por ello. Se trata de un " +"error bastante común cuando se comienza a utilizar listas de correo; por " +"favor, intenta evitarlo." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:98 +#, no-wrap +msgid "Are archives available?" +msgstr "¿Están los archivos históricos disponibles?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:102 +msgid "" +"Yes. Threaded archives are available link:https://docs.FreeBSD.org/mail/" +"[here]. You can also access https://lists.freebsd.org/pipermail[mailman " +"archive] and link:https://lists.freebsd.org/archives[mlmmj archive] directly." +msgstr "" +"Sí. Hay disponibles archivos en formato de hilo de conversación " +"link:https://docs.FreeBSD.org/mail/[aquí]. También puedes acceder al " +"https://lists.freebsd.org/pipermail[archivo de mailman] y al " +"link:https://lists.freebsd.org/archives[archivo de mlmmj] directamente." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:103 +#, no-wrap +msgid "Are mailing lists available in a digest format?" +msgstr "¿Las listas de correo están disponibles en un formato resumen (digest)?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:106 +msgid "Yes. See link:https://lists.FreeBSD.org/[the Mlmmj web interface]." +msgstr "Sí. Visita link:https://lists.FreeBSD.org/[el interfaz web de Mlmmj]." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:108 +#, no-wrap +msgid "Mailing List Etiquette" +msgstr "Normas de protocolo de las listas de correo" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:112 +msgid "" +"Participation in the mailing lists, like participation in any community, " +"requires a common basis for communication. Please make only appropriate " +"postings, and follow common rules of etiquette." +msgstr "" +"La participación en listas de correo, al igual que en cualquier otra " +"comunidad, requiere una base común para la comunicación. Por favor, haz " +"únicamente preguntas o respuestas adecuadas y sigue las reglas de protocolo " +"habituales." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:113 +#, no-wrap +msgid "What should I do before I post?" +msgstr "¿Qué debo hacer antes de enviar un correo?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:118 +msgid "" +"You have already taken the most important step by reading this document. " +"However, if you are new to FreeBSD, you may first need to familiarize " +"yourself with the software, and all the social history around it, by reading " +"the numerous link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[books and articles] " +"that are available. Items of particular interest include the extref:{faq}" +"[FreeBSD Frequently Asked Questions (FAQ)] document, the extref:{handbook}" +"[FreeBSD Handbook], and the articles extref:{freebsd-questions-article}[How " +"to get best results from the FreeBSD-questions mailing list], extref:" +"{explaining-bsd}[Explaining BSD], and extref:{new-users}[FreeBSD First " +"Steps]." +msgstr "" +"Leyendo este documento ya has realizado el paso más importante. Sin embargo, " +"si eres nuevo en FreeBSD, podrías necesitar primero familiarizarte con el " +"software y con toda la historia social a su alrededor leyendo los numerosos " +"link:https://www.FreeBSD.org/docs/books/[libros y artículos] que hay " +"disponibles. Algunos elementos de especial interés incluyen el documento de " +"he extref:{faq}[Preguntas Frecuentas de FreeBSD (FAQ)], el extref:{handbook}[" +"manual de FreeBSD], y los artículos extref:{freebsd-questions-article}[Cómo " +"obtener los mejores resultados de la lista de correo de FreeBSD-questions], " +"extref:{explaining-bsd}[Explicando BSD], y extref:{new-users}[primeros pasos " +"con FreeBSD]." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:123 +msgid "" +"It is always considered bad form to ask a question that is already answered " +"in the above documents. This is not because the volunteers who work on this " +"project are particularly mean people, but after a certain number of times " +"answering the same questions over and over again, frustration begins to set " +"in. This is particularly true if there is an existing answer to the " +"question that is already available. Always keep in mind that almost all of " +"the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human." +msgstr "" +"Enviar una consulta sobre algo que ya está respondido en los documentos " +"anteriores se considera malas formas. Esto no ocurre porque los voluntarios " +"que colaboran en las listas sean personas especialmente susceptibles, sino " +"porque después de un cierto tiempo respondiendo una y otra vez las mismas " +"preguntas las personas comienzan a sentirse frustradas. Ten siempre en " +"cuenta que casi todo el trabajo realizado en FreeBSD lo realizan " +"voluntarios, y que simplemente somos humanos." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:124 +#, no-wrap +msgid "What constitutes an inappropriate posting?" +msgstr "¿Qué se considera un mensaje inapropiado?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:127 +msgid "Postings must be in accordance with the charter of the mailing list." +msgstr "Las publicaciones deben seguir el charter de la lista de correo." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:128 +msgid "" +"Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to " +"hold ourselves to high standards of behavior." +msgstr "" +"Por favor, evita los ataques personales. Como buenos ciudadanos de la red, " +"debemos tratar de mantenernos en unos altos estándares de comportamiento." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:129 +msgid "" +"Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban " +"offenders to this rule." +msgstr "" +"No se permite el spam, en ningún caso. Las listas de correo se procesan " +"constantemente para asegurarse del cumplimiento de esta regla." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:130 +#, no-wrap +msgid "What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists?" +msgstr "¿Qué se considera como una norma de etiqueta apropiada cuando se envían correos a las listas?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:133 +msgid "" +"Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail " +"reading programs." +msgstr "" +"Por favor ajusta todas las líneas a 75 caracteres, ya que no todo el mundo " +"utiliza programas de correo con interfaces gráficas avanzadas." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:134 +msgid "" +"Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads " +"email through high-speed connections, so if your posting involves something " +"like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, " +"please consider putting that information up on a website somewhere and just " +"provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived " +"indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives " +"long after their purpose has expired." +msgstr "" +"Por favor, ten presente el hecho de que el ancho de banda no es un recurso " +"infinito. No todo el mundo lee el correo electrónico a través de conexiones " +"de alta velocidad, de forma que si tus mensajes contienen adjuntos tales " +"como el contenido del fichero [.filename]#config.log# o un amplio volcado de " +"la pila, considera colocar esa información en un sitio web y proporciona " +"solo la URL. Recuerda, también, que estas publicaciones se archivarán " +"indefinidamente, por lo que las publicaciones enormes aumentarán el tamaño " +"de los archivos mucho después de que su propósito haya expirado." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:135 +msgid "" +"Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do " +"not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and " +"not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people " +"see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, " +"and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression " +"of you." +msgstr "" +"Formatea tu mensaje de forma que sea legible, y, ¡¡¡¡¡POR FAVOR NO " +"GRITES!!!!! No subestimes el efecto que tiene un mensaje de correo mal " +"formateado, y no solo en las listas de correo de FreeBSD. Tu mensaje de " +"correo es todo lo que la gente ve de ti, y si está mal formateado, mal " +"escrito, lleno de errores y/o tiene muchos signos de exclamación, darás a la " +"gente una mala impresión." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:136 +msgid "" +"Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many " +"non-English mailing lists are link:https://www.FreeBSD.org/community/" +"mailinglists/[available]." +msgstr "" +"Por favor utiliza el idioma apropiado para cada lista de correo particular. " +"Hay link:https://www.FreeBSD.org/community/mailinglists/[disponibles] muchas " +"listas de correo de habla no inglesa." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:140 +msgid "" +"For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak " +"English as their first language, and we try to make allowances for that. It " +"is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for " +"spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in " +"this regard; please, help us to uphold that tradition." +msgstr "" +"Para las que no lo son, sabemos que muchas personas no hablan inglés como " +"primer idioma, y tratamos de hacer concesiones. Criticar a hablantes de " +"inglés no nativos por una gramática pobre o errores en su escritura se " +"consideran (muy) malos modos. FreeBSD posee un excelente bagaje en este tema;" +" por favor ayúdanos a mantener esta tradición." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:141 +msgid "" +"Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly " +"formatted messages come from http://www.lemis.com/grog/email/email.php[bad " +"mailers or badly configured mailers]. The following mailers are known to " +"send out badly formatted messages without you finding out about them:" +msgstr "" +"Por favor utiliza Mail User Agents (MUA) que siguen los estándares. Muchos " +"mensajes mal formateados vienen de http://www.lemis.com/grog/email/email.php[" +"malos programas de correo o programas de correo mal configurados]. Los " +"siguientes programas de correo son conocidos por enviar mensajes mal " +"formateados sin que te des cuenta:" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:143 +msgid "exmh" +msgstr "exmh" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:144 +msgid "Microsoft(R) Exchange" +msgstr "Microsoft(R) Exchange" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:145 +msgid "Microsoft(R) Outlook(R)" +msgstr "Microsoft(R) Outlook(R)" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:147 +msgid "" +"Try not to use MIME: a lot of people use mailers which do not get on very " +"well with MIME." +msgstr "" +"Intenta no utilizar MIME: mucha gente utiliza aplicaciones de correo que no " +"se llevan muy bien con MIME." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:148 +msgid "" +"Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little " +"silly, since your message still gets there, but many of the people on these " +"mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the " +"incoming messages by subject and by date, and if your message does not come " +"before the first answer, they may assume that they missed it and not bother " +"to look." +msgstr "" +"Asegúrate de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. " +"Esto puede parecer un poco estúpido a primera vista, ya que tu mensaje será " +"recibido, pero muchas de las personas en estas listas de correo reciben " +"varios cientos de mensajes al día. Frecuentemente, ordenan los mensajes " +"entrantes por asunto y por fecha, y si tu mensaje no aparece antes de la " +"primera respuesta, pueden asumir que lo pasaron por alto y no molestarse en " +"mirar." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:149 +msgid "" +"A lot of the information you need to supply is the output of programs, such " +"as man:dmesg[8], or console messages, which usually appear in [.filename]#/" +"var/log/messages#. Do not try to copy this information by typing it in " +"again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To " +"send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to " +"trim the information to what is relevant, or cut and paste into your " +"message. For the output of programs like `dmesg`, redirect the output to a " +"file and include that. For example," +msgstr "" +"Mucha de la información que tienes que proporcionar es la salida de algunos " +"programas, como man:dmesg[8], o mensajes de consola que normalmente aparecen " +"en [.filename]#/var/log/messages#. No intentes copiar esta información " +"escribiéndola de nuevo; es un verdadero dolor y estás destinado a cometer un " +"error. Para enviar el contenido de ficheros de log, haz una copia del " +"fichero y utiliza un editor para dejar sólo la información relevante, o " +"corta y pega en tu mensaje. Para la salida de programas como man:dmesg[8], " +"redirecciona la salida a un fichero e inclúyelo. Por ejemplo," + +#. type: delimited block . 4 +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:153 +#, no-wrap +msgid "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" +msgstr "% dmesg > /tmp/dmesg.out\n" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:156 +msgid "This redirects the information to the file [.filename]#/tmp/dmesg.out#." +msgstr "Esto redirige la información al fichero [.filename]#/tmp/dmesg.out#." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:157 +msgid "" +"When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly " +"mangle their messages. This is of particular concern when posting contents " +"of [.filename]#Makefiles#, where `tab` is a significant character. This is a " +"very common, and very annoying, problem with submissions to the link:https://" +"www.FreeBSD.org/support/[Problem Reports database]. [.filename]#Makefiles# " +"with tabs changed to either spaces, or the annoying `=3B` escape sequence, " +"create a great deal of aggravation for committers." +msgstr "" +"Cuando uses copia y pega, por favor ten en cuenta que muchas de esas " +"operaciones entremezclan los mensajes. Esto es especialmente importante " +"cuando se postea contenido de [.filename]#Makefiles#, donde `tab` es un " +"carácter con significado. Este es un problema muy común, y muy molesto, con " +"los envíos a la link:https://www.FreeBSD.org/support/[base de datos de " +"Reportes de Error]. [.filename]#Makefiles# con los tabs cambiados por " +"espacios, o la molesta secuencia de escape `=3B`, es muy exasperante para " +"los committers." + +#. type: Title === +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:158 +#, no-wrap +msgid "What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists?" +msgstr "¿Cuáles son las consideraciones especiales de etiqueta cuando se responde a un mensaje en las listas de correo?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:161 +msgid "" +"Please include relevant text from the original message. Trim it to the " +"minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who " +"did not read the original message to understand what you are talking about." +msgstr "" +"Por favor incluye el texto del mensaje original que considere relevante. " +"Recórtalo al mínimo, pero no exageres. Cualquier otra persona que no leyó el " +"mensaje original debería ser capaz de entender de qué se estás hablando." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:163 +msgid "" +"This is especially important for postings of the type \"yes, I see this too" +"\", where the initial posting was dozens or hundreds of lines." +msgstr "" +"Esto es particularmente importante en el caso de envíos del estilo de \"sí, " +"yo también veo esto\", donde el mensaje original formado por cientos de " +"líneas no aparece." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:164 +msgid "" +"Use some technique to identify which text came from the original message, " +"and which text you add. A common convention is to prepend \"`>`\" to the " +"original message. Leaving white space after the \"`>`\" and leaving empty " +"lines between your text and the original text both make the result more " +"readable." +msgstr "" +"Usa alguna técnica para identificar qué texto venía del mensaje original y " +"cual has añadido tú. Una convención habitual es utilizar como prefijo \"` >`" +"\" en el mensaje original. Dejar un espacio entre el \"` >`\" y dejando " +"líneas en blanco entre tu texto y el texto original, hace que el resultado " +"sea más legible." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:165 +msgid "" +"Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. " +"People can become offended if you attribute words to them that they " +"themselves did not write." +msgstr "" +"Asegúrate de que las atribuciones del texto que estás citando son correctas. " +"Las personas pueden ofenderse si les atribuye palabras que ellos mismos no " +"escribieron." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:166 +msgid "" +"Please do not `top post`. By this, we mean that if you are replying to a " +"message, please put your replies after the text that you copy in your reply." +msgstr "" +"Por favor no hagas `top post`. Con esto, nos referimos a que se respondes a " +"un mensaje, por favor pongas tus respuestas después del texto que copias en " +"tu respuesta." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:168 +msgid "A: Because it reverses the logical flow of conversation." +msgstr "R: Porque invierte el flujo lógico de la conversación." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:169 +msgid "Q: Why is top posting frowned upon?" +msgstr "P: ¿Por qué el top posting está mal visto?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:171 +msgid "(Thanks to Randy Bush for the joke.)" +msgstr "(Gracias a Randy Bush por la broma.)" + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:173 +#, no-wrap +msgid "Recurring Topics On The Mailing Lists" +msgstr "Temas recurrentes en las listas de correo" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:180 +msgid "" +"Participation in the mailing lists, like participation in any community, " +"requires a common basis for communication. Many of the mailing lists " +"presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are " +"certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. " +"It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not " +"fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing " +"lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the " +"process." +msgstr "" +"La participación en las listas de correo, así como la participación en " +"cualquier otra comunidad, se basa en una serie de normas básicas para " +"posibilitar la comunicación. Muchas de las listas de correo presuponen un " +"conocimiento de la historia del proyecto. En particular, existen ciertos " +"temas que suelen aparecer regularmente a los recién llegados a la comunidad. " +"Es responsabilidad de cada participante comprobar que sus mensajes no caen " +"en alguna de estas categorías. Al hacerlo, ayudará a mantener a la lista en " +"el tema, y probablemente se salve de ser atacado en el proceso." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:184 +msgid "" +"The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://" +"docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand " +"the background of what has gone before. In this, the https://www.FreeBSD." +"org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is invaluable. (If " +"that method does not yield useful results, please supplement it with a " +"search with your favorite major search engine)." +msgstr "" +"El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los " +"http://docs.FreeBSD.org/mail/[archivos de las listas de correo], así sabrás " +"qué temas se han tratado con anterioridad.\n" +"En este aspecto resulta de gran valor https://www.FreeBSD.org/search/" +"#mailinglists[la interfaz de búsqueda] de la lista de correo.\n" +"(Si ese método no produce resultados útiles, complétalo con una búsqueda en " +"tu motor de búsqueda principal favorito)." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:187 +msgid "" +"By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what " +"topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed " +"on that list, who the participants are, and who the target audience is. " +"These are always good things to know before you post to any mailing list, " +"not just a FreeBSD mailing list." +msgstr "" +"Si te familiarizas con los archivos históricos, no solo sabrás qué temas se " +"han tratado anteriormente, también aprenderás cómo se produce la discusión " +"en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público objetivo. " +"Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier lista de " +"correo, no solo en las de FreeBSD." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:190 +msgid "" +"There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions " +"recur more often than others, sometimes as followups where the subject line " +"no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is " +"on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics." +msgstr "" +"No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas " +"se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de " +"hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido " +"del mensaje. Sin embargo tú, quien envía el mensaje, eres responsable de " +"evitar que se produzcan temas recurrentes." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:192 +#, no-wrap +msgid "What Is A \"Bikeshed\"?" +msgstr "¿Qué es un \"Bikeshed\"?" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:197 +msgid "" +"Literally, a `bikeshed` is a small outdoor shelter into which one may store " +"one's two-wheeled form of transportation. However, in FreeBSD parlance, the " +"term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer " +"an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term " +"is explained in more detail extref:{faq}[in this document, bikeshed-" +"painting]. You simply must have a working knowledge of this concept before " +"posting to any FreeBSD mailing list." +msgstr "" +"Literalmente, un `bikeshed` es una pequeña caseta exterior en la cual uno " +"almacena una forma de trasporte sobre dos ruedas. Sin embargo, en la jerga " +"de FreeBSD, el término se refiere a temas que son suficientemente sencillos " +"que (casi) cualquiera puede opinar sobre ellos y habitualmente (casi) todo " +"el mundo lo hace. El nacimiento de este término se explica en más detalle en " +"extref:{faq}[este documento, bikeshed-painting]. Simplemente tienes que " +"saber algo sobre este concepto antes de enviar a cualquier lista de FreeBSD." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:199 +msgid "" +"More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate " +"meta-discussions and flames if you have not read up on their past history." +msgstr "" +"De una forma más general, un bikeshed es un asunto que tiende a generar meta-" +"discusiones y ataques si no se han leído las discusiones anteriores." + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:202 +msgid "" +"Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as " +"possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks." +msgstr "" +"Por favor, colabora en el mantenimiento de las listas de correo evitando los " +"bikesheds siempre que puedas. Gracias." + +#. type: Title == +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:204 +#, no-wrap +msgid "Acknowledgments" +msgstr "Reconocimientos" + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:206 +#, no-wrap +msgid "`{grog}`" +msgstr "`{grog}`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:208 +msgid "" +"Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken " +"from the article on extref:{freebsd-questions-article}[How to get best " +"results from the FreeBSD-questions mailing list]." +msgstr "" +"Autor original de la mayor parte del material sobre etiqueta en las listas " +"de correo, recogido del artículo sobre extref:{freebsd-questions-article}[" +"Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo de FreeBSD-" +"questions]." + +#. type: Labeled list +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:209 +#, no-wrap +msgid "`{linimon}`" +msgstr "`{linimon}`" + +#. type: Plain text +#: documentation/content/en/articles/mailing-list-faq/_index.adoc:210 +msgid "Creation of the rough draft of this FAQ." +msgstr "Por la creación del borrador inicial de estas FAQ." + +#~ msgid "" +#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] include::shared/" +#~ "{{% lang %}}/teams.adoc[] include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists." +#~ "adoc[] include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" +#~ msgstr "" +#~ "include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]\n" +#~ "include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]\n" +#~ "include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]\n" +#~ "include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]" |