diff options
Diffstat (limited to 'documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc')
-rw-r--r-- | documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc | 227 |
1 files changed, 227 insertions, 0 deletions
diff --git a/documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc b/documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc new file mode 100644 index 0000000000..d0e3e5ec88 --- /dev/null +++ b/documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc @@ -0,0 +1,227 @@ +--- +description: 'Часто задаваемые вопросы о процессе перевода в проекте документации FreeBSD' +next: books/fdp-primer/po-translations +params: + path: /books/fdp-primer/translations/ +prev: books/fdp-primer/rosetta +showBookMenu: true +tags: ["FAQ", "i18n", "i10n", "translation"] +title: 'Глава 8. Переводы' +weight: 9 +--- + +[[translations]] += Переводы +:doctype: book +:toc: macro +:toclevels: 1 +:icons: font +:sectnums: +:sectnumlevels: 6 +:sectnumoffset: 8 +:partnums: +:source-highlighter: rouge +:experimental: +:images-path: books/fdp-primer/ + +ifdef::env-beastie[] +ifdef::backend-html5[] +:imagesdir: ../../../../images/{images-path} +endif::[] +ifndef::book[] +include::shared/authors.adoc[] +include::shared/mirrors.adoc[] +include::shared/releases.adoc[] +include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[] +include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[] +include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[] +include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[] +toc::[] +endif::[] +ifdef::backend-pdf,backend-epub3[] +include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] +endif::[] +endif::[] + +ifndef::env-beastie[] +toc::[] +include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[] +endif::[] + +Это FAQ для людей, занимающихся переводом документации FreeBSD (FAQ, Руководство, учебные пособия, man-страницы и другие) на различные языки. + +Он _очень_ сильно основан на FAQ по переводу из Немецкого проекта документации FreeBSD, изначально написанном Франком Грюндером mailto:elwood@mc5sys.in-berlin.de[elwood@mc5sys.in-berlin.de] и переведённом обратно на английский Берндом Варкеном mailto:bwarken@mayn.de[bwarken@mayn.de]. + +== Что означают i18n и l10n? + +i18n означает интернационализацию, а l10n — локализацию. Это просто удобные сокращения. + +i18n можно прочитать как «i», за которым следует 18 букв, а затем «n». Аналогично, l10n — это «l», за которым следует 10 букв, а затем «n». + +== Существует ли рассылка для переводчиков? + +Да. Различные группы переводчиков имеют свои собственные списки рассылки. В https://www.freebsd.org/docproj/translations[списке проектов перевода] есть дополнительная информация о списках рассылки и веб-сайтах, которые поддерживаются каждым проектом перевода. Кроме того, существует mailto:freebsd-translators@freebsd.org[freebsd-translators@freebsd.org] для общих обсуждений, связанных с переводом. + +== Нужны дополнительные переводчики? + +Да. Чем больше людей работает над переводом, тем быстрее он будет завершен, и тем быстрее изменения в англоязычной документации отразятся в переведенных документах. + +Вам не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы помочь. + +== Какие языки мне нужно знать? + +В идеале вы должны хорошо знать письменный английский и, разумеется, свободно владеть языком, на который переводите. + +Английский язык не является строго обязательным. Например, можно сделать венгерский перевод FAQ из испанского перевода. + +== Какой софт нужно знать? + +Настоятельно рекомендуется поддерживать локальную копию репозитория FreeBSD Git (по крайней мере, документации). Это можно сделать, выполнив: + +[source, shell] +.... +% git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc +.... + +https://git.FreeBSD.org/[git.FreeBSD.org] — это публичный `git` сервер. + +[NOTE] +==== +Для этого потребуется установка пакета package:git-lite[] package. +==== + +Вы должны уверенно пользоваться git. Это позволит вам видеть, какие изменения были внесены между разными версиями файлов, из которых состоит документация. + +Например, чтобы посмотреть различия между ревизиями `abff932fe8` и `2191c44469` файла [.filename]#documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc#, выполните: + +[source, shell] +.... +% git diff abff932fe8 2191c44469 documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc +.... + +Пожалуйста, ознакомьтесь с полным объяснением использования Git в FreeBSD в extref:{handbook}mirrors[Руководстве FreeBSD, git]. + +== Как узнать, кто ещё, может быть, переводит на тот же язык? + +https://www.FreeBSD.org/docproj/translations/[Страница переводов проекта документации] содержит список известных на данный момент переводческих инициатив. Если кто-то уже работает над переводом документации на ваш язык, пожалуйста, не дублируйте их усилия. Вместо этого свяжитесь с ними, чтобы узнать, как вы можете помочь. + +Если на этой странице не указан переводчик для вашего языка, отправьте сообщение в список рассылки {freebsd-doc}, возможно, кто-то уже планирует сделать перевод, но еще не объявил об этом. + +== Никто не переводит на мой язык. Что мне делать? + +Поздравляем, вы только что запустили "Проект перевода документации FreeBSD на ваш язык". Добро пожаловать на борт. + +Сначала решите, есть ли у вас свободное время. Поскольку сейчас вы единственный, кто работает над вашим языком, вам придется взять на себя ответственность за рекламу своей работы и координацию добровольцев, которые, возможно, захотят вам помочь. + +Напишите письмо в рассылку проекта документации, объявив о том, что вы собираетесь переводить документацию, чтобы страница переводов проекта документации могла быть актуальной. + +Если в вашей стране уже есть кто-то, предоставляющий услуги зеркалирования FreeBSD, вам следует связаться с ними и спросить, можете ли вы получить место для вашего проекта на их веб-сервере, а также, возможно, электронный адрес или услуги рассылки. + +Затем выберите документ и начните перевод. Лучше всего начать с чего-то относительно небольшого — например, с FAQ или одного из руководств. + +== Я перевел часть документации, куда мне ее отправить? + +Это зависит от обстоятельств. Если вы уже работаете с командой переводчиков (например, с японской или немецкой командой), то у них есть свои процедуры обработки представленной документации, которые описаны на их веб-страницах. + +Если вы единственный, кто работает над конкретным языком (или вы отвечаете за проект перевода и хотите отправить свои изменения обратно в проект FreeBSD), то вам следует отправить свой перевод в проект FreeBSD (см. следующий вопрос). + +== Я единственный, кто работает над переводом на этот язык, как мне отправить свой перевод? + +Во-первых, убедитесь, что ваш перевод правильно организован. Это означает, что он должен встраиваться в существующую структуру документации и сразу же собираться. + +Каталоги ниже этого уровня именуются в соответствии с языковыми кодами, на которых они написаны, как определено в ISO639 ([.filename]#/usr/share/misc/iso639# в версии FreeBSD новее 20 января 1999 года). + +[WARNING] +==== +Hugo требует коды языков в нижнем регистре. Например, вместо `pt_BR` Hugo использует `pt-br`. +==== + +В настоящее время документация FreeBSD хранится в корневом каталоге с названием [.filename]#documentation/#. Каталоги ниже него именуются согласно языковым кодам, на которых они написаны, как определено в ISO639 ([.filename]#/usr/share/misc/iso639# в версии FreeBSD новее 20 января 1999 года). + +Если ваш язык может быть закодирован различными способами (например, китайский), то ниже должны находиться каталоги для каждого из предоставленных форматов кодировки. + +Наконец, у вас должны быть каталоги для каждого документа. + +Например, гипотетический перевод на шведский язык может выглядеть так: + +[.programlisting] +.... +documentation/ + content/ + sv/ + books/ + faq/ + _index.adoc +.... + +`sv` — это название перевода в форме [.filename]#lang#. Обратите внимание на два Makefile, которые будут использоваться для сборки документации. + +Используйте команду `git diff` для создания diff и отправьте его в систему link:https://reviews.freebsd.org/[рецензирования]. + +[source, shell] +.... +% git diff > sv-faq.diff +.... + +Вы должны использовать Bugzilla, чтобы link:https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi[отправить отчёт], указав, что вы предоставили документацию. Было бы очень полезно, если бы другие люди проверили ваш перевод перед отправкой, так как маловероятно, что человек, который будет его применять, свободно владеет языком. + +Кто-то (скорее всего, руководитель проекта документации, в настоящее время {doceng}) проверит ваш перевод и убедится, что он собирается. В частности, будут проверены следующие моменты: + +. Работает ли `make` в директории [.filename]#root# корректно? + +Если возникнут проблемы, тот, кто будет рассматривать вашу заявку, свяжется с вами для их решения. + +Если проблем не возникнет, ваш перевод будет включён как можно скорее. + +== Можно ли включать в перевод текст, специфичный для языка или страны? + +Мы бы предпочли, чтобы вы этого не делали. + +Например, предположим, что вы переводите Handbook на корейский язык и хотите добавить раздел о розничных продавцах в Корее в ваш Handbook. + +Нет никаких реальных причин, по которым эта информация не должна быть в английской (или немецкой, или испанской, или японской, или...) версиях также. Вполне возможно, что англоговорящий человек в Корее попытается приобрести копию FreeBSD, находясь там. Это также помогает усилить воспринимаемое присутствие FreeBSD по всему миру, что не так уж и плохо. + +Если у вас есть информация, специфичная для вашей страны, пожалуйста, отправьте её в виде изменения в англоязычное Руководство (через Bugzilla), а затем переведите это изменение обратно на ваш язык в локализованной версии Руководства. + +Спасибо. + +=== Обращение к читателю + +В английских документах читатель обращается на «you», здесь нет различия между формальным и неформальным обращением, как в некоторых языках. + +Если вы переводите на язык, где такое различие существует, используйте ту форму, которая обычно применяется в другой технической документации на вашем языке. Если сомневаетесь, используйте умеренно вежливую форму. + +=== Нужно ли включать какую-либо дополнительную информацию в мои переводы? + +Да. + +Заголовок английской версии каждого документа будет выглядеть примерно так: + +[.programlisting] +.... + --- + title: Why you should use a BSD style license for your Open Source Project + releaseinfo: "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 53942 2020-03-01 12:23:40Z carlavilla $" + trademarks: ["freebsd", "intel", "general"] + --- + + = Why you should use a BSD style license for your Open Source Project +.... + +Точный шаблон может меняться, но он всегда будет включать строку `$FreeBSD$` и фразу `The FreeBSD Documentation Project`. Обратите внимание, что часть `$FreeBSD$` автоматически раскрывается Git, поэтому для новых файлов она должна быть пустой (просто `$FreeBSD$`). + +Документы, переведённые вами, должны включать собственную строку FreeBSD, а также изменять строку `FreeBSD Documentation Project` на `The FreeBSD_язык_Documentation Project`. + +В дополнение, вы должны добавить третью строку, указывающую, на какую версию английского текста опирается перевод. + +Итак, испанская версия этого файла может начинаться с: + +[.programlisting] +.... + --- + title: Soporte para segundos intercalares en FreeBSD + releaseinfo: "$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 53090 2019-06-01 17:52:59Z carlavilla $" + --- + + = Soporte para segundos intercalares en FreeBSD +.... |