aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc')
-rw-r--r--documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc227
1 files changed, 227 insertions, 0 deletions
diff --git a/documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc b/documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc
new file mode 100644
index 0000000000..d0e3e5ec88
--- /dev/null
+++ b/documentation/content/ru/books/fdp-primer/translations/_index.adoc
@@ -0,0 +1,227 @@
+---
+description: 'Часто задаваемые вопросы о процессе перевода в проекте документации FreeBSD'
+next: books/fdp-primer/po-translations
+params:
+ path: /books/fdp-primer/translations/
+prev: books/fdp-primer/rosetta
+showBookMenu: true
+tags: ["FAQ", "i18n", "i10n", "translation"]
+title: 'Глава 8. Переводы'
+weight: 9
+---
+
+[[translations]]
+= Переводы
+:doctype: book
+:toc: macro
+:toclevels: 1
+:icons: font
+:sectnums:
+:sectnumlevels: 6
+:sectnumoffset: 8
+:partnums:
+:source-highlighter: rouge
+:experimental:
+:images-path: books/fdp-primer/
+
+ifdef::env-beastie[]
+ifdef::backend-html5[]
+:imagesdir: ../../../../images/{images-path}
+endif::[]
+ifndef::book[]
+include::shared/authors.adoc[]
+include::shared/mirrors.adoc[]
+include::shared/releases.adoc[]
+include::shared/attributes/attributes-{{% lang %}}.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/teams.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/mailing-lists.adoc[]
+include::shared/{{% lang %}}/urls.adoc[]
+toc::[]
+endif::[]
+ifdef::backend-pdf,backend-epub3[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+endif::[]
+
+ifndef::env-beastie[]
+toc::[]
+include::../../../../../shared/asciidoctor.adoc[]
+endif::[]
+
+Это FAQ для людей, занимающихся переводом документации FreeBSD (FAQ, Руководство, учебные пособия, man-страницы и другие) на различные языки.
+
+Он _очень_ сильно основан на FAQ по переводу из Немецкого проекта документации FreeBSD, изначально написанном Франком Грюндером mailto:elwood@mc5sys.in-berlin.de[elwood@mc5sys.in-berlin.de] и переведённом обратно на английский Берндом Варкеном mailto:bwarken@mayn.de[bwarken@mayn.de].
+
+== Что означают i18n и l10n?
+
+i18n означает интернационализацию, а l10n — локализацию. Это просто удобные сокращения.
+
+i18n можно прочитать как «i», за которым следует 18 букв, а затем «n». Аналогично, l10n — это «l», за которым следует 10 букв, а затем «n».
+
+== Существует ли рассылка для переводчиков?
+
+Да. Различные группы переводчиков имеют свои собственные списки рассылки. В https://www.freebsd.org/docproj/translations[списке проектов перевода] есть дополнительная информация о списках рассылки и веб-сайтах, которые поддерживаются каждым проектом перевода. Кроме того, существует mailto:freebsd-translators@freebsd.org[freebsd-translators@freebsd.org] для общих обсуждений, связанных с переводом.
+
+== Нужны дополнительные переводчики?
+
+Да. Чем больше людей работает над переводом, тем быстрее он будет завершен, и тем быстрее изменения в англоязычной документации отразятся в переведенных документах.
+
+Вам не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы помочь.
+
+== Какие языки мне нужно знать?
+
+В идеале вы должны хорошо знать письменный английский и, разумеется, свободно владеть языком, на который переводите.
+
+Английский язык не является строго обязательным. Например, можно сделать венгерский перевод FAQ из испанского перевода.
+
+== Какой софт нужно знать?
+
+Настоятельно рекомендуется поддерживать локальную копию репозитория FreeBSD Git (по крайней мере, документации). Это можно сделать, выполнив:
+
+[source, shell]
+....
+% git clone https://git.FreeBSD.org/doc.git ~/doc
+....
+
+https://git.FreeBSD.org/[git.FreeBSD.org] — это публичный `git` сервер.
+
+[NOTE]
+====
+Для этого потребуется установка пакета package:git-lite[] package.
+====
+
+Вы должны уверенно пользоваться git. Это позволит вам видеть, какие изменения были внесены между разными версиями файлов, из которых состоит документация.
+
+Например, чтобы посмотреть различия между ревизиями `abff932fe8` и `2191c44469` файла [.filename]#documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc#, выполните:
+
+[source, shell]
+....
+% git diff abff932fe8 2191c44469 documentation/content/en/articles/committers-guide/_index.adoc
+....
+
+Пожалуйста, ознакомьтесь с полным объяснением использования Git в FreeBSD в extref:{handbook}mirrors[Руководстве FreeBSD, git].
+
+== Как узнать, кто ещё, может быть, переводит на тот же язык?
+
+https://www.FreeBSD.org/docproj/translations/[Страница переводов проекта документации] содержит список известных на данный момент переводческих инициатив. Если кто-то уже работает над переводом документации на ваш язык, пожалуйста, не дублируйте их усилия. Вместо этого свяжитесь с ними, чтобы узнать, как вы можете помочь.
+
+Если на этой странице не указан переводчик для вашего языка, отправьте сообщение в список рассылки {freebsd-doc}, возможно, кто-то уже планирует сделать перевод, но еще не объявил об этом.
+
+== Никто не переводит на мой язык. Что мне делать?
+
+Поздравляем, вы только что запустили "Проект перевода документации FreeBSD на ваш язык". Добро пожаловать на борт.
+
+Сначала решите, есть ли у вас свободное время. Поскольку сейчас вы единственный, кто работает над вашим языком, вам придется взять на себя ответственность за рекламу своей работы и координацию добровольцев, которые, возможно, захотят вам помочь.
+
+Напишите письмо в рассылку проекта документации, объявив о том, что вы собираетесь переводить документацию, чтобы страница переводов проекта документации могла быть актуальной.
+
+Если в вашей стране уже есть кто-то, предоставляющий услуги зеркалирования FreeBSD, вам следует связаться с ними и спросить, можете ли вы получить место для вашего проекта на их веб-сервере, а также, возможно, электронный адрес или услуги рассылки.
+
+Затем выберите документ и начните перевод. Лучше всего начать с чего-то относительно небольшого — например, с FAQ или одного из руководств.
+
+== Я перевел часть документации, куда мне ее отправить?
+
+Это зависит от обстоятельств. Если вы уже работаете с командой переводчиков (например, с японской или немецкой командой), то у них есть свои процедуры обработки представленной документации, которые описаны на их веб-страницах.
+
+Если вы единственный, кто работает над конкретным языком (или вы отвечаете за проект перевода и хотите отправить свои изменения обратно в проект FreeBSD), то вам следует отправить свой перевод в проект FreeBSD (см. следующий вопрос).
+
+== Я единственный, кто работает над переводом на этот язык, как мне отправить свой перевод?
+
+Во-первых, убедитесь, что ваш перевод правильно организован. Это означает, что он должен встраиваться в существующую структуру документации и сразу же собираться.
+
+Каталоги ниже этого уровня именуются в соответствии с языковыми кодами, на которых они написаны, как определено в ISO639 ([.filename]#/usr/share/misc/iso639# в версии FreeBSD новее 20 января 1999 года).
+
+[WARNING]
+====
+Hugo требует коды языков в нижнем регистре. Например, вместо `pt_BR` Hugo использует `pt-br`.
+====
+
+В настоящее время документация FreeBSD хранится в корневом каталоге с названием [.filename]#documentation/#. Каталоги ниже него именуются согласно языковым кодам, на которых они написаны, как определено в ISO639 ([.filename]#/usr/share/misc/iso639# в версии FreeBSD новее 20 января 1999 года).
+
+Если ваш язык может быть закодирован различными способами (например, китайский), то ниже должны находиться каталоги для каждого из предоставленных форматов кодировки.
+
+Наконец, у вас должны быть каталоги для каждого документа.
+
+Например, гипотетический перевод на шведский язык может выглядеть так:
+
+[.programlisting]
+....
+documentation/
+ content/
+ sv/
+ books/
+ faq/
+ _index.adoc
+....
+
+`sv` — это название перевода в форме [.filename]#lang#. Обратите внимание на два Makefile, которые будут использоваться для сборки документации.
+
+Используйте команду `git diff` для создания diff и отправьте его в систему link:https://reviews.freebsd.org/[рецензирования].
+
+[source, shell]
+....
+% git diff > sv-faq.diff
+....
+
+Вы должны использовать Bugzilla, чтобы link:https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi[отправить отчёт], указав, что вы предоставили документацию. Было бы очень полезно, если бы другие люди проверили ваш перевод перед отправкой, так как маловероятно, что человек, который будет его применять, свободно владеет языком.
+
+Кто-то (скорее всего, руководитель проекта документации, в настоящее время {doceng}) проверит ваш перевод и убедится, что он собирается. В частности, будут проверены следующие моменты:
+
+. Работает ли `make` в директории [.filename]#root# корректно?
+
+Если возникнут проблемы, тот, кто будет рассматривать вашу заявку, свяжется с вами для их решения.
+
+Если проблем не возникнет, ваш перевод будет включён как можно скорее.
+
+== Можно ли включать в перевод текст, специфичный для языка или страны?
+
+Мы бы предпочли, чтобы вы этого не делали.
+
+Например, предположим, что вы переводите Handbook на корейский язык и хотите добавить раздел о розничных продавцах в Корее в ваш Handbook.
+
+Нет никаких реальных причин, по которым эта информация не должна быть в английской (или немецкой, или испанской, или японской, или...) версиях также. Вполне возможно, что англоговорящий человек в Корее попытается приобрести копию FreeBSD, находясь там. Это также помогает усилить воспринимаемое присутствие FreeBSD по всему миру, что не так уж и плохо.
+
+Если у вас есть информация, специфичная для вашей страны, пожалуйста, отправьте её в виде изменения в англоязычное Руководство (через Bugzilla), а затем переведите это изменение обратно на ваш язык в локализованной версии Руководства.
+
+Спасибо.
+
+=== Обращение к читателю
+
+В английских документах читатель обращается на «you», здесь нет различия между формальным и неформальным обращением, как в некоторых языках.
+
+Если вы переводите на язык, где такое различие существует, используйте ту форму, которая обычно применяется в другой технической документации на вашем языке. Если сомневаетесь, используйте умеренно вежливую форму.
+
+=== Нужно ли включать какую-либо дополнительную информацию в мои переводы?
+
+Да.
+
+Заголовок английской версии каждого документа будет выглядеть примерно так:
+
+[.programlisting]
+....
+ ---
+ title: Why you should use a BSD style license for your Open Source Project
+ releaseinfo: "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 53942 2020-03-01 12:23:40Z carlavilla $"
+ trademarks: ["freebsd", "intel", "general"]
+ ---
+
+ = Why you should use a BSD style license for your Open Source Project
+....
+
+Точный шаблон может меняться, но он всегда будет включать строку `$FreeBSD$` и фразу `The FreeBSD Documentation Project`. Обратите внимание, что часть `$FreeBSD$` автоматически раскрывается Git, поэтому для новых файлов она должна быть пустой (просто `$FreeBSD$`).
+
+Документы, переведённые вами, должны включать собственную строку FreeBSD, а также изменять строку `FreeBSD Documentation Project` на `The FreeBSD_язык_Documentation Project`.
+
+В дополнение, вы должны добавить третью строку, указывающую, на какую версию английского текста опирается перевод.
+
+Итак, испанская версия этого файла может начинаться с:
+
+[.programlisting]
+....
+ ---
+ title: Soporte para segundos intercalares en FreeBSD
+ releaseinfo: "$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 53090 2019-06-01 17:52:59Z carlavilla $"
+ ---
+
+ = Soporte para segundos intercalares en FreeBSD
+....